Теория и практика перевода (Л.7-8)
.docВ случаях связного употребления выбор формы числа существительного в ПЯ, т.е. английском языке, производится согласно правилам ПЯ: один дом, два дома, пять домов, двадцать один дом – one house, two houses, five houses, twenty-one houses; чернила – ink; щи – cabbage soup, сани – sledge (но: брюки – trousers, щипцы – tongs). Аналогичным образом, правило согласования времён в английском не соблюдается при переводе на русский: He said he lived in London. - Он сказал, что живёт в Лондоне. Он сказал, что (когда-то) жил в Лондоне. – He said he had lived in London.
Mr Marquand said a lot of different proposals had been put forward during the discussion. But he believed that most would agree that some form of government intervention was necessary. – Г-н Марканд заявил, что во время дискуссии (было) выдвинуто много различных предложений. Однако он полагает, что почти все согласятся с тем, что вмешательство правительства в той или иной форме является необходимым.
Вопросы
1. Каково основное правило перевода грамматических значений? В чём состоит различие между
значениями, выраженными грамматически и значениями, выраженными лексически?
2. Какие расхождения делают необходимой замену чисел существительных при переводе?
3. От чего зависит выбор переводчиком глагольной формы формы совершенного или
несовершенного вида при переводе с английского языка на русский?
4. Почему для переводчика важно, что в современном английском языке категория рода носит
скрытый характер, а в русском она свойственна важнейшим частям речи?
5. Можно ли утверждать, что грамматический строй русского языка является в целом
более дифференцированным, чем строй английского?
6. Какими факторами определяется выбор грамматической формы при её а) связном б)
свободном употреблении?
7. В каких случаях в английском и русском языке не соблюдается
согласование между грамматическим значением формы и лексическим окружением?
8. Согласно каким правилам производится выбор числа существительного при переводе с
русского на английский?