Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория и практика перевода (Л.6)

.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
144.9 Кб
Скачать

Генерализация часто выражается в замене имени собственного именем нарицательным, дающим родовое, общеизвестное название данного предмета или явления: J. Salinger. The Catcher in the Rye, Ch.7: “I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have.” – «Я закурил, оделся, потом сложил оба своих чемодана».

М. Горький. «Детство», Гл.5: «Вы, матушка, в Печёры, к Асафу-схимнику сходите…». – “You’d better go to Asaf-the Recluse at the abbey, my good woman…”. (Русское имя собственное – топоним «Печёры» - заменяется [посредством синекдохи] указанием на то заведение, которое в этом месте находится. При этом переводчик использует аналог abbey, что, конечно же, далеко от православия, но в целом даёт понять западному читателю, что речь идёт об отшельнике, живущем при Печёрском монастыре.

Передача прагматических значений в переводе часто достигается посредством противоположного приёма – конкретизации, т.е. замены слова с общим значением словом или словами с узким, конкретным значением, раскрывающим суть того, о чем идёт речь: The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. Данное предложение заимствовано из британской прессы 1973 г., когда особенно оживлённо дискутировался вопрос о вступлении Великобритании в Европейское экономическое сообщество. Л.С. Бархударов приводит следующий перевод: «В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по вопросу о вступлении Англии в европейский Общий рынок». Такая конкретизация необходима для русского читателя, которому, в отличие от английского, может быть неясно, о чём идёт речь. Пример весьма полезен; с другой стороны, стиль его, а также подмена Великобритании Англией, сомнительны (устаревшее «в английском народе» нужно было бы заменить на что-то вроде «среди жителей Великобритании»).

Как упоминалось выше, переводчик, имеющий дело с реалиями или культуронимами ИЯ, с необходимостью применяет комментарии. В «Вишнёвом саде» Чехова Епиходов спрашивает собеседника: «Вы читали Бокля?». Английский переводчик делает сноску к данному месту: “Buckle’s History of Civilization is better known in Russia than here. To have read it is a sort of cachet of popular erudition.” (Chamber’s Twenty-First Century Dictionary: cachet /ˈkæʃeɪ/ 1 something that brings one respect or admiration; a distinction 2 a distinguishing mark).

Прагматика в широком смысле (как всякие отношения между человеком [коллективом] и знаком) включает прагматическую установку или направленность перевода на определённый адресат, определённого потребителя или пользователя. Отсюда, чтобы обеспечить понимание, при переводе порой бывает необходима модернизация текстов других эпох. Американские теоретики перевода Ю. Найда и Ч. Табер в книге «Теория и практика перевода» (The Theory and Practice of Translation, Leiden, 1969. p.134) сравнивают традиционный перевод Библии (TEV- The New Testament in Today’s English Version. New York: 1966, Евангелие от Луки) с одним из современных, модернизированных (New Testament in Modern English. Tr. by J.B. Philips. L.:Geoffrey Bles, 1958):

:

Традиционный перевод Модернизированный перевод

…a woman… who had an evil spirit in her that …a woman who for eighteen years had been

had kept her sick for eighteen years (Luke, 13:11) ill from some psychological cause

Then Satan went into Judas (Luke, 22:3) Then a diabolical plan came into the mind of Judas.

/ˈseɪ.tən/ /ˈʤu:.dəs//ˈlu:k/

Неудачность этой попытки модернизировать английский перевод Библии очевидна. Добавим только, что понятие адекватности перевода, т.е. требование эквивалентности текста на ПЯ тексту на ИЯ, означает, что переводчик не всегда должен бездумно приносить семантику в жертву прагматике, особенно когда речь идёт о таких текстах, как библейские.

Вопросы

1. В чём состоит различие прагматического значения языкового знака и прагматики в

широком смысле слова (как предмета соответствующего раздела семиотики)?

2. Какие классы или характеристики включаются (по Л.С. Бархударову) в прагматические

значения?

3. Что такое стилистическая характеристика слова? Как соотносится с ней регистр слова?

4. Что такое «эмоциональная окраска» слова?

5. Какие особенности строя английского и русского языков следует учитывать переводчику

при передаче коммуникативного членения предложения?

6. Почему переводчик имеет право выражать прагматические или коннотативные значения ИТ

иными средствами и в ином месте текста перевода? Как называется такой приём перевода?

7. Почему переводчики с русского языка на английский прибегают к описательному переводу

или эспликации при передаче русских уменьшительно-ласкательных и уничижительных

суффиксов?

8. Что затрудняет перевод метафорических значений слов в эмоционально

окрашенных сравнительных оборотах?

9. Каким образом применение добавлений и опущений может помочь переводчику передать

культуронимы или культурную коннотацию?

10. Почему замены могут применяться при переводе для сообщения отсуствующих у читателя-

носителя ПЯ «фоновых знаний»?

11. Как с помощью генерализации и конкретизации передаются коннотативные

(прогматические) значения?

12. В чём выражается прагматическая установка или направленность перевода на

определённый адресат?