Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

Выводы по третьей главе

  1. Выявлено, что дательный падеж в русском языке менее употребителен, чем в немецком языке. В русском языке дательный падеж менее синкретичен по отношению к другим падежам, чем в немецком языке, так как в русском языке функционируют творительный и предложный падежи.

  2. Как показывает исследовательский материал, в стиле художественной литературы из употребления выходят такие предлоги русского языка, как «согласно» и «благодаря».

  3. Функционирование дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком представлено двумя макромоделями – макромоделью функционирования беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком и макромоделью функционирования предложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком. На их основе были выделены модели и микромодели и представлены нами согласно их употребительности.

  4. Выделенные макромодели показывают функционирование дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком с учетом структурно-функционального подхода.

  5. Макромодель беспредложного дательного падежа представлена двумя моделями – моделью приглагольного дательного падежа и моделью приименного дательного падежа. Данные модели представлены микромоделями в зависимости от функции дательного падежа в предложении.

  6. Макромодель предложного дательного падежа представлена двумя моделями, соответствующими предлогам русского языка, которые управляют дательным падежом – «к» и «по». Данные модели также представлены микромоделями в соответствии с функциями дательного падежа в предложении.

  7. Анализ исследовательского материала показывает, что:

– косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже с предлогами, передаются на немецкий язык косвенными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе с предлогами (24,8%);

– косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже без предлогов, передаются на немецкий язык косвенными беспредложными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе (19,4%);

– обстоятельства, выраженные в русском языке существительными в дательном падеже с предлогами, передаются на немецкий язык обстоятельствами, выраженными существительными в дативе или аккузативе с предлогами (17,1%);

– беспредложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными и местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык косвенными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе или в аккузативе с предлогами (12,8%);

– беспредложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными и местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык подлежащими, выраженными существительными или местоимениями в номинативе (10,6%);

– предложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык беспредложными косвенными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе (4,6%);

– предложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык прямыми дополнениями, выраженными существительными и местоимениями в аккузативе (4,6%);

– беспредложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык прямыми дополнениями, выраженными существительными и местоимениями в аккузативе (3,7%);

– имеют место частеречные нарушения, при которых обстоятельства, выраженные существительными в дательном падеже с предлогом, передаются на немецкий язык обстоятельствами, выраженными наречиями (1,4%);

– косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом, передаются на немецкий язык сказуемым (0,9%).

– встречаются единичные случаи функционирования дательного падежа в русском языке, которые мы не выделяем в отдельные микромодели (0,1%).

8. Необходимо отметить случаи частеречных нарушений, при которых обстоятельства, выраженные в русском языке существительными с предлогом, передаются на немецкий язык обстоятельствами, выраженными наречиями (по утрам – morgens).

Безличные предложения, в которых косвенные дополнения, выраженные в русском языке местоимениями в форме дательного падежа, передаются на немецкий язык подлежащими, выраженным местоимениями в форме именительного падежа (ей не пришлось выйти замужsie hatte nicht geheiratet).

Дательный приименной падеж может иметь два значения – значение косвенного объекта (нам сменаuns Nachfolger) и определительное значение (доля случайностям – Teil für Zufälligkeiten).