Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.3. Функционирование предложного дательного падеж с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком

Вопрос о происхождении и функции пространственно-временных предлогов является спорным в лингвистике. Слова-отношения (Beziehungswort) возникли на относительно поздней ступени развития языка [Шухардт, 2003, с. 73–112]. Самые первые предлоги возникли из наречий места (“Lokaladverbien” [Duden, 1962, с. 298], “Ortsadverbien” [Юнг, 1996, с. 367]). Первоначально это были предлоги пространственного значения, некоторые из которых позднее стали употребляться и для выражения временных отношений.

В немецком языке существует большая группа предлогов с пространственным и временным значением, имеющих двойное управление. Они употребляются с дативом и с аккузативом. Падеж зависит от вопроса. На вопросы wo?“ («где?») и wann?“ («когда?») эти предлоги управляются дативом, на вопрос wohin?“ («куда?») – аккузативом.

Макромодель предложного датива с выражением пространственно-временных отношенияй представлена моделями в соответствии с предлогами немецкого языка, которые управляют дативом – an“, „auf“, „hinter“, „in“, „neben“, „über“, „unter“, „vorиzwischen. Модели представлены микромоделями в соответствии с их функциями в предложении.

2.3.1. Предлог „an“

1 микромодель. Предлог „an“ употребляется при обозначении места, если словосочетание отвечает на вопрос «где?», и передается на русский язык предлогом «на». Предлог „an“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «на» управляет в русском языке предложным падежом. В немецком языке обстоятельство места, выраженное существительным в дативе с предлогом „an“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «на».

Er hängte mir eine kleine schwarze Figur an einer dünnen Kette um den Hals [Ремарк, 2007, с. 8]. – С этим он надел мне на шею крохотную черную фигурку на тонкой цепочке [Ремарк, 1998, с. 4].

Als sie den Schrank schließen will, fällt ihr Blick auf einen Spiegel an der Innenwand der Tür [Кестнер, 2006, с. 21]. – Когда она хотела закрыть шкаф, ее взгляд упал на зеркало на внутренней стороне двери [Там же. С. 21].

Mehlstaub war auch auf dem Boden, an den Wänden und fingerdick auf den eichenen Wiegebalken, der unter der Decke hing [Preußler, 2006, с. 34]. – Мучная пыль была и на полу, на стенах и толщиной с палец на дубовой люлечной палке, которая висела под потолком [Там же. С. 34].

Neulich, sieben Jahre nach dieser Zeit im Lehrlingsheim, sah ich Frau Wietzel an einer Straßenbahnstation stehen, und ich stoppte meinen Wagen, stieg aus und bot ihr an, sie in die Stadt zu bringen [Böll, 2008, с. 33]. – Недавно, через семь лет после этого времени в общежитии, увидел я госпожу Витцель, стоящую на трамвайной остановке, и я остановил мою машину, вышел и предложил ей отвезти ее в город [Там же. С. 33].

Und in Wohn- und Schlafstuben, in Klubs und Kasinos, ja selbst an der Börse sprachen die Leute über Gerda und Thomas Buddenbrook desto mehr, je weniger sie von ihnen wussten [Манн, 2009, с. 233]. – В гостиных и спальнях, в клубах и казино, даже на бирже о Герде и Томасе Будденброк говорили так много и охотно именно потому, что никто, собственно, ничего о них не знал [Манн, 1985, с. 286].

Und dabei sass Feddermann groß und breit an seinem Platz und warf mit unglaublicher Geschicklichkeit Erbsen durch die ganze Stube [Манн, 2008, с. 56]. – Между тем Федерман, большой и широкоплечий, преспокойно сидел на своем месте и с необыкновенной ловкостью обстреливал класс горохом [Манн, 1985, с. 327].

Предлог „an“ передается на русский язык предлогом «у». Предлог „an“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «у» управляет в русском языке родительным падежом. В немецком языке обстоятельство места, выраженное существительным в дативе с предлогом „an“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительным падеже с предлогом «у».

Das Kind steht am offenen Küchenspind und hebt Geschirr heraus [Кестнер, 2006, с. 191]. – Ребенок стоит у открытого кухонного шкафчика и вынимает посуду [Там же. С. 191].

Vater, der an einem Schrank stand, sich umwandte, es mir zornig aus der Hand nahm und auf den Tisch zurückwarf [Böll, 2008, с. 22]. – … отец, который стоял у шкафа, обернулся, яростно выхватил его у меня из руки и бросил обратно на стол [Böll, 2008, с. 22].

Konnte es sein, dass er hier am Feuer saß und in Wirklichkeit ganz woanders war? [Preußler, 2006, с. 109]. – Могло ли такое быть, что он сидел здесь у огня, а на самом деле был где-то в другом месте? [Там же. С. 109].

Erich war mit freudestrahlendem Antlitz an der Tür zurückgeblieben [Storm, 2007, с. 88]. – Эрих с сияющим от радости лицом остался у двери [Там же. С. 88].

Предлог „an“ передается на русский язык предлогом «за». Предлог „an“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «за» управляет в русском языке творительным падежом. В немецком языке обстоятельство места, выраженное существительным в дативе с предлогом „an“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «за».

Der Mann am Steuer sah lässig herüber [Ремарк, 2007, с. 10]. – Мужчина за рулем небрежно глянул на нас [Ремарк, 1998, с. 5].

Die anderen Mädchen am Tisch sperren Mund und Nase auf [Кестнер, 2006, с. 38]. – Остальные девочки за столом открывают рты и выпучивают глаза [Там же. С. 38].

Предлог „an“ передается на русский язык предлогом «за». Предлог „an“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «за» управляет в русском языке винительным падежом. В немецком языке обстоятельство образа действия, выраженное существительным в дативе с предлогом „an“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «за».

Mit einem Satz ist er auf der Bühne, dann kippt er den Sack von der Schulter, erwischt ihn an beiden Endenund schwenkt ihn, bevor er ihn in die Schütte leert, unter lautem Juchhe-Geschrei in der Luft herum, als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt [Preußler, 2006, с. 124]. – Одним прыжком он на площадке, потом он скидывает мешок с плеча, хватает его за оба конца и размахивает им, прежде чем он высыпает его содержимое в желоб, под громкие крики в воздухе, как будто он был наполнен перьями вместо зерна [Там же. С. 124].

Sie halten sich auch nicht an den Händendazu haben sie nicht die mindeste Zeit –, sondern sie haben Oktavheftchen vor sich liegen, halten Bleistifte in der Hand, und im Augenblick diktiert Lotte gerade der emsig kritzelnden Luise: „Am liebsten mag Mutti Nudelsuppe mit Rindfleisch“ [Кестнер, 2006, с. 65]. – Они не держатся за руки – для этого у них нет времени –, они кладут перед собой тетрадки, держат в руке карандаши, и как раз в этот момент Лотта диктует старательно царапающей Луизе: «Больше всего мама любит суп-лапшу с говядиной» [Там же. С. 65].

Binding“, sagte er schließlich, mit einer halben Verbeugung, als könne er sich an seinem Namen festhalten [Ремарк, 2007, с. 13]. – Биндинг, – наконец, полупоклонившись, представился он, словно уцепившись за свою фамилию, как за якорь cпасения [Ремарк, 1998, с. 7].

2 микромодель. Предлог „an“ употребляется с дательным падежом при обозначении времени суток, дат, дней недели. Обстоятельство времени, выраженное существительным в дативе с предлогом „an“ передается на русский язык наречием без предлога. Здесь имеют место частеречные нарушения.

Aber am nächsten Morgen brach ich frühzeitig auf und klopfte den Besitzer eines kleinen Blumenladens aus seiner Wohnung, bevor ich zur Werkstatt ging [Ремарк, 2007, с. 45]. – Однако утром я встал пораньше и, прежде чем пойти в мастерскую, постучал в дверь владельца небольшой цветочной лавки [Ремарк, 1998, с. 32].

Am späten Nachmittag ging ich in unsere Werkstätte. Käster war da. Er arbeitete an dem Cadillac [Ремарк, 2007, с. 22]. – Вечером пошел в мастерскую и застал там Кестера, хлопотавшего вокруг «кадиллака» [Ремарк, 1998, с. 14].

Lass gut sein, Krabatkeinem ergeht es am Anfang besser [Preußler, 2006, с. 37]. – Оставь, Крабат, сначала никому не бывает легко [Там же. С. 37].

An einem Spätherbstnachmittage ging ein alter, wohlgekleideter Mann langsam die Straße hinab [Storm, 2007, с. 9]. – Однажды поздней осенью ближе к вечеру вниз по улице шел медленно старый, хорошо одетый человек [Там же. С. 9].

Предлог „an“ передается на русский язык предлогом «в (во)». Предлог „an“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «в (во)» управляет в русском языке винительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное существительным в дативе с предлогом „an“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «в (во)».

Am Dienstagvormittag saßen wir vor unserer Werkstatt im Hof und frühstückten [Ремарк, 2007, с. 24]. – Во вторник утром мы сидели во дворе нашей мастерской и завтракали [Ремарк, 1998, с. 17].

Zweimal am Tage gab es Geld und hinterher jedesmal eine halbe Stunde Urlaub, damit man in die Läden rasen und etwas kaufen konnte, bevor der nächste Dollarkurs rauskam; – dann war das Geld nur noch die Hälfte wert [Ремарк, 2007, с. 6]. – Деньги выплачивали дважды в день, и после каждой выплаты предоставлялся получасовой отпуск, чтобы обежать магазины и что-нибудь купить, пока не вышел новый курс доллара и стоимость денег не снизилась вдвое ... [Ремарк, 1998, с. 4].

Ich war müde an diesem Montagmorgen, es lagen noch sechs Anrufe vom Sonntag, und ich hörte meine Wirtin in der Diele am Telefon sagen: „Ja, ich werde es ihm ausrichten“ [Böll, 2008, с. 18]. – Я был уставшим в это утро понедельника, осталось еще шесть вызовов с воскресенья, и я слышал мою хозяйку, говорящую по телефону в прихожей: «Я это ему передам» [Там же. С. 18].

Am Silvesterabend gingen sie früher als sonst zu Bett [Preußler, 2006, с. 208]. – В новогодний вечер они пошли спать раньше, чем обычно [Там же. С. 208].

Sie sind beide am selben Tag geboren! [Кестнер, 2006, с. 50]. – Они родились в один день! [Там же. С. 50].

Предлог „an“ передается на русский язык предлогом «на». Предлог „an“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «на» управляет в русском языке винительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „an“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «на».

Es war im Juni; Reinhard sollte am anderеn Tag reisen [Storm, 2007, с. 26]. – Это было в июне; Райнхард должен был на следующий день уезжать [Там же. С. 26].

Am Silvesterabend gingen sie früher als sonst zu Bett [Preußler, 2006, с. 208]. – В новогодний вечер они пошли спать раньше, чем обычно [Там же. С. 208].