Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.2.9. Предлог „von“

1 микромодель.Предлог „von“ употребляется в немецком языке при обозначении места и передается на русский язык предлогом «с» («со»). Предлог „von“ управляет в немецком языке дативом, предлог «с (со)» в данном случае управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „von“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «с (со)».

Das Mädchen saß zusammengekauert in seinem Stuhl, fremd und geheimnisvoll, als wäre es hierher verschlagen von der anderen Seite des Lebens [Ремарк, 2007, с. 34]. – Съежившись, девушка сидела на своем стуле, чужая и таинственная, будто ее прибило сюда с другой стороны жизни [Ремарк, 1998, с. 24].

Ich wеrdе jetzt immer bei dir nachrechnen“, erklärt das Kind sanft und hupft vom Küchenstuhl [Кестнер, 2006, с. 86]. – «Я теперь всегда буду за тобой пересчитывать», – говорит тихо ребенок и спрыгивает со стула [Там же. С. 86].

Am Morgen kam Krabat vor Müdigkeit kaum vom Strohsack hoch, ihm brummte der Schädel, er hatte ein flaues Gefühl im Bauch [Preußler, 2006, с. 83]. – Утром Крабат едва поднялся от усталости с мешка с соломой, голова у него гудела, он чувствовал слабость во всем теле [Там же. С. 83].

dann kippt er den Sack von der Schulter, erwischt ihn an beiden Endenund schwenkt ihn, bevor er ihn in die Schütte leert, unter lautem Juchhe-Geschrei in der Luft herum, als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt [Preußler, 2006, с. 124]. – … потом он скидывает мешок с плеча, хватает его за оба конца и размахивает им, прежде чем он высыпает его содержимое в желоб, под громкие крики в воздухе, как будто он был наполнен перьями вместо зерна [Там же. С. 124].

Herr Modersohn war aschfahl geworden und zerrte den Stuhl vom Katheder herunter, in dem er ihn mit seinem Schnupftuchte abwisch [Манн, 2008, с. 56]. – Господин Модерзон весь посерел. Он схватил кресло и потащил его с кафедры, на ходу обтирая сиденье носовым платком [Манн, 1985, с. 328].

kaum hatte sich unser Fahrgestell von der weißen Piste gehoben, war von den gelben Bodenlichtern nichts mehr zu sehen … [Фриш, 2004, с. 10]. – … едва наша машина оторвалась от белой дорожки, как разом пропали желтые ряды наземных сигнальных огней [Фриш, Электронный ресурс].

Предлог „von“ передается на русский язык предлогом «из». Предлог „von“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «из» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „von“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «из».

Von fernen Korridoren hallte das Gewühl der Schüler und Lehrermasse zu ihm her, die sich zur Turnhalle wälzte, um dort für die Arbeit der Woche eine kleine religiöse Stärkung zu sich zu nehmen [Манн, 2008, с. 49]. – Из дальних коридоров до него доносился гомон толпы, учеников и учителей, стекавшихся в гимнастический зал, чтобы перед новой трудовой неделей укрепить себя молитвой [Манн, 1985, с. 314].

Da ertönt vom Hause her ein Gongschlag [Кестнер, 2006, с. 11]. – Вдруг звучит из дома удар гонга [Там же. С. 11].

Gustav Aschenbach … hatte an einem Frühlingsnachmittag des Jahres 19.., das unserem Kontinent monatelang eine so gefahrdrohende Miene zeigte, von seiner Wohnung in der PrinzRegentenstraße zu München aus, allein einen weiteren Spaziergang unternommen [Манн, 2005, с. 3]. – Густав Ашенбахв теплый весенний вечер 19.. года — года, который в течение столь долгих месяцев грозным оком взирал на наш континент, — вышел из своей мюнхенской квартиры на Принцрегентштрассе и в одиночестве отправился на дальнюю прогулку [Манн, Электронный ресурс].

Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss, so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem königlichen Schatz[Hauff, 2007, с. 82]. – Казначей ответил, что он совершенно уверен в своей правоте, так столько и еще больше исчезло с некоторого времени из королевской казны … [Там же. С. 82].

2 микромодель. Прeдлог „von“ употребляется при указании на отдаление от предмета и передается на русский язык предлогом «от». Предлог „von“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «от» управляет в русском языке родительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением с предлогом „von“, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в родительном падеже с предлогом «от».

Er hatte mir einmal durchs Sperrfeuer einen Brief nach vorne gebracht, weil er dachte, er würde von meiner Mutter [Ремарк, 2007, с. 30]. – Однажды, преодолев полосу заградительного огня, он принес мне на передний край письмо – думал, что оно от моей матери [Ремарк, 1998, с. 22].

Er sah, er wusste und verstand wieder nicht das geringste mehr und ließ sich tiefer in die Kissen zurücksinken, gänzlich geblendet und ermattet von der bisschen Wahrheit, das er soeben hatte erschauen dürfen [Mann, 1901, с. 431]. – Опять он ничего не видел, не знал, не понимал даже самого простого. Он крепче прижался головой к подушке, ослепленный, изнемогающий от той крупицы истины, которую ему только что дано было постичь [Манн, 1985, с. 292].

Reinhard hatte seit seinem Besuch in der Heimat nicht an Elisabeth geschrieben und von ihr keinen Brief mehr erhalten [Storm, 2007, с. 74]. – Райнхард со времени своего посещения родного города не писал Элизабет и от нее не получил больше ни одного письма [Там же. С. 74].

Nach drei Schritten, die er von der Tür aus zurückgelegt, trat er auf eine Knallerbse, eine Knallerbse von seltener Qualität, die einen Lärm verursachte, als habe er auf Dynamit getreten [Манн, 2008, с. 55]. – Сделав три шага от двери, он наступил на пистон – первосортный пистон – который разорвался с таким треском, словно это был динамит [Манн, 1985, с. 327].

Ein großer Ernst ging von Tonda aus, von seinen Auge [Preußler, 2006, с. 30]. – Большая серьезность исходила от Тонды, от его глаз [Там же. С. 30].

3 микромодель. Прeдлог „von“ употребляется вместо генитива при существительных, обозначающих принадлежность, и передается на русский язык существительным, стоящим в родительном падеже без предлога. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „von“, передается на русский язык определением, выраженным существительным в родительном падеже без предлога.

Robby“, sagte er, „mir ist da was eingefallen. Wir müssen uns mal um das Mädchen von dem Binding kümmern“ [Ремарк, 2007, с. 36]. – – Робби, – сказал он, – ты знаешь, о чем я подумал? Надо бы нам позаботиться о девушке этого Биндинга [Ремарк, 1998, с. 26].

Es war sehr still in dem großen Hause, aber selbst auf dem Flur spürte man den Duft von frischen Blumensträußen [Storm, 2006, с. 3]. – Было очень тихо в большом доме; но в самом коридоре чувствовался запах свежих цветов [Перевод наш – И.Ш.].

Ich hatte Angst vor ihr wie vor einem Vogel, der einen krächzend verfolgt, und flüchtete mich in die Küche, wo ich mich unter dem Schutz von Frau Fechter sicher wusste … [Böll, 2008, с. 32]. – Я боялся ее как птицы, которая, каркая, преследует тебя, и убегал на кухню, где я себя уверенно чувствовал под защитой госпожи Фехтер … [Там же. С. 32].

Man entdeckt unter einem Schwarm von Fliegendas Neugeborene, zerrt es heraus [Süskind, 2005, с. 9]. – Люди обнаруживают под роем мух … новорожденное дитя и вытаскивают его на свет божий [Зюскинд, 2006, с. 8].

Dann aber wegen der Hitze und des Gestanks, den sie als solchen nicht wahrnahm, sondern nur als etwas Unerträgliches, Betäubendeswie ein Feld von Lilien oder wie ein enges Zimmer, in dem zuviel Narzissen stehen, – wurde sie ohnmächtig, kippte zur Seite, fiel unter dem Tisch hervor mitten auf die Straße und blieb dort liegen, das Messer in der Hand [Süskind, 2005, с. 8]. – Но потом из-за жары и вони, которую она воспринимала не как таковую, а только как нечто невыносимое, оглушающее, разящее – как поле лилий или как тесную комнату, в которой стоит слишком много нарциссов, – она потеряла сознание, опрокинулась набок, вывалилась из-под стола на середину улицы и осталась лежать там с ножом в руке [Зюскинд, 2006, с. 7].

4 микромодель. Прeдлог „von“ употребляется при указании на действующее лицо – источник действия в пассивных предложениях и передается на русский язык творительным падежом без предлога. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „von“, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в творительном падеже без предлога.

Regengüsse, vom Sturm gepeitscht, und der Schnee und das Eis schmolzen drunter hin, dass der Mühlenweiher bedrohlich anschwoll [Preußler, 2006, с. 75]. – Ливни, гонимые штурмом, снег и лед тают под ним, так что мельничный пруд угрожающе вырос [Preußler, 2006, с. 75].

Juro, ein stämmiger Bursch mit kurzen Beinen und flachem, von Sommersprossen gesprenkeltem Mondgesicht, war nächst Tonda am längsten im Dienst hier. – Юро, коренастый, плотный паренек с короткими ногами и с плоским лицом, похожим на луну, усыпанным веснушками, служил здесь наряду с Тондой дольше всех [Там же. С. 45].

Die Oktavenhefte sind randvoll von Notizen [Кестнер, 2006, с. 70]. – Тетрадки наполнены записями [Там же. С. 70].

Der Himmel war gelb wie Messing und noch nicht verqualmt vom Rauch der Schornsteine [Ремарк, 2007, с. 5]. – Небо было желтым, как латунь, и еще не закопчено дымом труб [Ремарк, 1998, с. 3].

В некоторых случаях мы можем трансформировать предложения с пассивной конструкцией в активную. В данном случае косвенное дополнение в немецком языке, выраженное существительным или местоимением в дативе с предлогом „von“, будет передаваться на русский язык подлежащим, выраженным существительным или местоимением в именительном падеже.

Da dreht sich Luise um und rennt, als werde sie von Löwen und Tigern verfolgt, in den Garten [Кестнер, 2006, с. 15]. – Здесь Луиза разворачивается и мчится в сад так, будто ее преследуют львы и тигры [Там же. С. 15].

Das dauert keine Minute, da hallt der Saal von vielstimmigem Kindergelächter wider [Кестнер, 2006, с. 40]. – Это длится меньше минуты, затем в зале раздается многоголосый детский смех [Там же. С. 40].

Ich habe von dir geträumt“, sagte Krabat. „Du hast mir im Traum etwas vorgeschlagen“ [Preußler, 2006, с. 64]. – «Ты мне приснился», – сказал Крабат. – «Ты что-то предложил мне во сне» [Там же. С. 64].

Wir hatten ihn vor einiger Zeit für einen Spottpreis alt gekauft. Jetzt war er von uns gründlich überholt worden, und Käster gab ihm gerade den letzten Schmiss [Ремарк, 2007, с. 22]. – Незадолго до того мы за бесценок купили эту уже видавшую виды машину, сделали ей капитальный ремонт, и теперь Кестер занимался ее доводкой до товарного вида [Ремарк, 2007, с. 15].

5 микромодель. Предлог „von“ может употребляться при обозначении признака предмета и передается на русский язык прилагательным, числительным или притяжательным местоимением. Определение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „von“, передается на русский язык определением, выраженным прилагательным, числительным или притяжательным местоимением. Здесь имеют место частеречные нарушения.

Die Gärten von Arabien riechen gut [Süskind, 2005, с. 16]. – Аравийские сады хорошо пахнут [Зюскинд, 2006, с. 14].

Und siehe da: plötzlich war es, als wenn die Finsternis vor seinen Augen zerrisse, wie wenn die samtne Wand der Nacht sich klaffend teilte und eine unermesslich tiefe, eine ewige Fernsicht von Licht enthüllte … [Mann, 1901, с. 431]. – И что же: тьма вокруг расступилась перед его глазами, словно раздвинулась бархатная завеса, открывая его взгляду необозримую, уходящую в бесконечную глубину вечную светлую даль [Манн, 1985, с. 292].

Jupp war unser einziger Angestellter, ein Junge von fünfzehn Jahren, der Art Lehrlingsstelle bei uns hatte [Ремарк, 2007, с. 25]. – Юпп был нашим единственным служащим – пятнадцатилетний подросток, что-то вроде подмастерья [Ремарк, 1998, с. 18].

Lotte hält die Fotografie eines Mannes von etwa fünfunddreißig Jahren in den Händen und blickt mit zärtlichen Augen auf ihren Vater [Кестнер, 2006, с. 57]. – Лотта держит в руках фотографию мужчины примерно тридцати пяти лет и нежно смотрит на своего отца [Там же. С. 57].

Er hatte ja keine Ahnung davon, was passiert war und dass jedes Wort von ihm mich mächtig traf [Ремарк, 2007, с. 37]. – Ведь он и не подозревал о том, что произошло, не знал, что каждое его слово задевает меня за живое [Ремарк, 1998, с. 27].

Früher stand auf Vaters Flügel ein großes Bild von ihr [Кестнер, 2006, с. 44]. – Раньше у папы на крышке рояля стоял ее большой портрет [Там же. С. 44].

6 микромодель. Предлог „von“ употребляется при обозначении даты и передается на русский язык предлогом «с (со)». Предлог „von“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «с (со)» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „von“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «с (со)».

Ich war müde an diesem Montagmorgen, es lagen noch sechs Anrufe vom Sonntag, und ich hörte meine Wirtin in der Diele am Telefon sagen: „Ja, ich werde es ihm ausrichten“ [Böll, 2008, с. 18]. – Я был уставшим в это утро понедельника, осталось еще шесть вызовов с воскресенья, и я слышал мою хозяйку, говорящую по телефону в прихожей: «Я это ему передам» [Там же. С. 18].

Von Anbeginn vielmehr hatte man nichts als Höflichkeit in ihrem Umgang konstatieren … [Манн, 2009, 233–234]. – С самого начала в их обращении друг с другом прежде всего бросалась в глаза учтивость … [Манн, 1985, с. 286].