Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

3.1.1. Дательный приглагольный падеж

1 микромодель. Дательный падеж употребляется в сочетании с глаголами. Дательный приглагольный падеж выражает косвенное дополнение – лицо или предмет, на которые ориентировано действие, в интересах или в ущерб которым совершается действие. В этом случае беспредложный дательный падеж русского языка передается на немецкий язык беспредложным дативом. В данном случае косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в дативе.

Злая волшебница очень обрадовалась – на протяжении столетий ни один жевун не вызывался добровольно служить Гингеме ... [Волков, 2008, с. 4]. – Die Hexe freute sich darüber. Seit Jahrhunderten hatte sich noch kein Käuer gefunden, der ihr aus freien Stücken zu dienen bereit gewesen wäre [Wolkow, 1982, с. 7].

Сам он всегда рисковал и, так как карта ему не шла, постоянно проигрывал, но не отчаивался и думал, что ему удастся отыграться в следующий раз [Андреев, Электронный ресурс]. – Er selbst riskierte immer und verlor ständig, da er keine guten Karten bekam, doch er verzweifelte nicht und dachte, es werde ihm gelingen, das nächste Mal alles wieder zurück zu gewinnen [Andrejew, 2004, с. 11].

И, обратившись к взводу, я им доказываю, что представительная женщина просится ехать к мужу на место назначения и дите действительно при ней находится и какое будет ваше согласие — пускать ее или нет? [Бабель, 2005, с. 124]. – Und, dem Zug zugewandt, beweise ich ihnen, das die stattliche Frau darum bittet, zu ihrem Mann an den Bestimmungsort zu fahren, und das Kind tatsächlich bei ihr befindet und welches euer Einvernehmen sein wird – sie hereinzulassen oder nicht? [Babel, 2004, с. 37].

Мой юный вид отравлял мне существование на первых шагах [Булгаков, Электронный ресурс]. – Mein jugendliches Aussehen vergällte mir anfangs ständig das Leben [Bulgakow, 2004, с. 51].

мне это померещилось [Булгаков, Электронный ресурс]. – … oder war die mir im Traum erschienen [Bulgakow, 2004, с. 51].

Каждому приходилось представляться … [Булгаков, Электронный ресурс]. – Jedem musste ich mich vorstellen … [Bulgakow, 2004, с. 51].

Она всегда была готова отдать все, что у нее есть, немедленно и могла устроить отцу истерику, потому что ей вдруг нужен был срочно тот купальник, который она купила в тридцатом году на бульваре Сен-Мишель, на том углу, что ближе к Люксембургскому саду … [Улицкая, Электронный ресурс]. – Sie konnte jederzeit ohne Zögern alles hergeben, was sie besaß, und zugleich meinem Vater eine Szene machen, weil sie auf der Stelle den Badeanzug haben wollte, den sie neunzehnhundertdreißig auf dem Boulevard Saint-Michel gekauft hatte, an der Ecke, die ganz nahe am Luxembourg liegt [Ulitzkaja, 2008, с. 13–14].

Кому, как не нам с тобой, назначалось все это? [Бунин, Электронный ресурс]. – Wem, wenn nicht uns beiden war dies alles bestimmt? [Bunin, 2004, с. 89].

Вы прекрасно сохранились, и еще нравитесь женщинам [Чехов, 1956, с. 235]. – Sie haben sich ausgezeichnet gehalten und gefallen den Frauen noch immer [Tschechow, 2009, с. 16].

Также косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык подлежащим, выраженным существительным или местоимением в номинативе.

А придворным дали духовые трубы, флейты, кларнеты [Волков, 2008, с. 28]. – ... und die Hofläute erhielten BlasinstrumenteTrompeten, Flöten und Klarinetten [Wolkow, 1982, с. 92].

Если человек не ездил на лошадях по глухим проселочным дорогам, то рассказывать мне ему об этом нечего: все равно он не поймет [Булгаков, Электронный ресурс]. – Wenn jemand noch nicht mit der Kutsche über entlegene Feldwege gereist ist, brauche ich ihm darüber nichts zu erzählen: er wird es sowieso nicht verstehen [Bulgakow, 2004, с. 45].

Ей уж досадно, что вот на этой маленькой сцене будет иметь успех Заречная, а не она [Чехов, 1956, с. 231]. – Sie ärgert sich, dass auf dieser kleinen Bühne hier nicht sie Erfolg haben wird, sondern Nina Saretschnaja [Tschechow, 2009, с. 10].

Тридцать лет прошло, и старой женщине, с седыми буклями, в черном платье, надо было уезжать, – уже навсегда [Пильняк, 2004, с. 138]. – Dreißig Jahre sind vergangen, und die alte Frau mit den grauen Locken, in dem schwarzen Kleid, musste fortfahren, – schon für immer [Pilnjak, 2004, с. 139].

Им тоже хотелось спать [Пастернак, Электронный ресурс]. – Auch sie wollten schlafen [Pasternak, 2004, с. 121].

Она любит театр, ей кажется, что она служит человечеству, святому искусству … [Чехов, 1956, с. 232]. – Sie liebt die Bühne, sie glaubt, dass sie der Menschheit, der heiligen Kunst dient … [Tschechow, 2009, с. 11].

Какая охота идти за человека, которому самому есть нечего? [Чехов, 1956, с. 229]. – Was für ein Vergnügen kann es sein, einen Mann zu heiraten, der selber nichts zu beißen hat? [Tschechow, 2009, с. 8].

Отстань, Шурка, не до тебя теперь, некогда мне [Сологуб, 2004, с. 182]. – Lass mich, Schurka, ich bin jetzt nicht dazu aufgelegt, ich hab keine Zeit [Sologub, 2004, с. 183].

Также косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык прямым дополнением, выраженным существительным или местоимением в аккузативе.

Он даст тебе власть, и богатство, и все, к чему ты стремишься … [Волков, 2008, с. 22]. – Er wird dich reich und mächtig machen und alle deine Wünsche erfüllen ... [Wolkow, 1982, с. 74].

Я не верю своему счастью! [Бунин, Электронный ресурс]. – Ich kann mein Glück nicht gar nicht fassen [Bunin, 2004, с. 85].

Старому учителю было приятно думать, что вот он сейчас уличит воришку [Бунин, Электронный ресурс]. – Den alten Lehrer freute der Gedanke, dass er hier nun einen kleinen Dieb überführen würde [Bunin, 2004, с. 191].

Все мы горели способствовать общему делу и имели направление на Бердичев [Бабель, 2005, с. 123]. – Wir alle brannten darauf, die gemeinsame Sache zu unterschützen und fuhren in Richtung Berditschew [Babel, 2004, с. 35].

А тому, кто ездил, и напоминать не хочу [Булгаков, Электронный ресурс]. – Und denjenigen, der es mal getan hat, will ich gar nicht daran erinnern [Bulgakow, 2004, с. 45].

Но уж очень насолили шаловливые и непослушные мальчуганы старому педагогу [Бунин, Электронный ресурс]. – Aber die frechen und ungehorsamen Jungen hatten den alten Pädagogen allzusehr zugesetzt [Bunin, 2004, с. 191].

Также косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в дативе с предлогом „zu“.

«Парализис», — отчаянно, мысленно и черт знает зачем сказал я себе [Булгаков, Электронный ресурс]. – „Paralysis“, sagte ich in Gedanken verzweifelt zu mir selbst, weiß der Teufel, wozu [Bulgakow, 2004, с. 47].

«Молчи, — сказал я голосу, — не обязательна грыжа» [Булгаков, Электронный ресурс]. – „Schweig!“, sagte ich zu der Stimme, „es muss nicht unbedingt ein Leistenbruch sein“ [Bulgakow, 2004, с. 59].

2 микромодель. Дательный падеж употребляется при обозначении лица, испытывающего какое-либо состояние. Беспредложный дательный падеж русского языка передается на немецкий язык номинативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык подлежащим, выраженным существительным или местоимением в номинативе.

Никто не знал, да и она, кажется, позабыла, почему ей не пришлось выйти замуж за своего студента … [Андреев, Электронный ресурс]. – Niemand wusste, und auch sie selbst hatte es anscheinend vergessen, warum sie ihren Studenten nicht geheiratet hatte … [Andrejew, 2004, с. 9].

Он возмущался, что ему постоянно придется иметь дело с Яковом Ивановичем … [Андреев, Электронный ресурс] – Er empörte sich, dass er es ständig mit Jakow Iwanowitsch zu tun haben muss… [Andrejew, 2004, с. 9].

Также косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык дополнением, выраженным существительным или местоимением в аккузативе с предлогом „für“.

Иголки и булавки от напряжения далеко высунулись из его головы, и Дровосек с тревогой думал, что, быть может, это вредно его другу [Волков, 2008, с. 26]. – Vor lauter Anstrengung krochen ihm die Nadeln aus dem Kopf, und der Holzfäller befürchtete schon, das könnte für seinen Freund schlimme Folgen haben [Wolkow, 1982, с. 88].

Хочу описать вам за несознательность женщин, которые нам вредные [Бабель, 2005, с. 123]. – Ich will Ihnen das niederträchtige Bewusstsein von Frauen beschreiben, die schädlich für uns sind [Babel, 2004, с. 35].

Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже, передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженнsм в немецком языке существительным или местоимением в дативе.

Угрюмому столяру особенно нравилось ходить к деревушкам Голубой страны и налагать на жителей дань – столько-то и столько змей, мышей, лягушек, пиявок и пауков [Волков, 2008, с. 4]. – Dem mürrischen Tischler war es ein besonderes Vergnügen, durch die kleinen Dörfer des Blauen Landes zu ziehen und den Einwohnern Steuern aufzuerlegen: so und so viele Schlangen, Mäuse, Frösche, Blutegel und Spinnen [Wolkow, 1982, с. 8].

Много времени прошло, прежде чем ему удалось навести порядок ... [Волков, 2008, с. 17]. – Erst nach geraumer Zeit gelang es ihm, die Ordnung wiederherzustellen ... [Wolkow, 1982, с. 59].