Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

meshcheriakov_istoriia_i_kultura_iaponii_14

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
6.72 Mб
Скачать

180

М.В. Бабкова

 

 

тых, во сне дается буддийская оценка действий персонажа (19–27 и др.). В-пя- тых, во снах, так же как в чудесах, естественным образом проявляет себя закон причинипоследствий(19–32, 19–20). Наконец, снывсегдабуддийскиеивсегда дидактичны: рассказ 19–8 — ярчайший тому пример.

Проведенный анализ показывает, что иллюзии и сны нужны составителям «Кондзяку» нетолько как художественные приемы, помогающие увлечь слушателей и читателей. Выше были приведены некоторые примеры, ниже помещен полный перевод трех рассказов, прочитав который, можно сделать собственные выводы, но кажется, из всего разобранного материала главный вывод таков. Все перечисленные особенности делают сны одним из важных средств превращения рассказов в буддийские назидательные истории. В дальнейшем этот вывод можно будет проверить на материале рассказов других свитков.

Собрание стародавних повестей Наша страна. Свиток 19. О Законе Будды7

19–7. Рассказ о том, как лучник асона Ясумасы, наместника края Танго, подстрелил оленуху, в которую переродилась его мать, и вышел из дому

В стародавние времена жил человек по имени Фудзивара-но Ясумаса. Хоть он и не принадлежал к воинскому роду, но сердцем был жесток и избрал для себяпутьлукаистрел. КогдаонслужилнаместникомвкраюТанго, товместесо своимиподчиненнымииродственникамисутрадовечераохотилсянаоленей.

Среди его подчиненных был человек по имени [...]. Он носил лук и стрелы [с гордостью], как украшения, и за все годы, что он служил своему господину, ни разу не проявил малодушия. Что же до охоты на оленей, то в этом деле не было ему равных.

Как-то раз, когда было решено отправиться на охоту, за два дня до выезда этому лучнику приснился сон. Ему явилась его покойная мать и сказала:

За мои грехи я получила тело оленухи и живу в этих горах. Послезавтра на охоте меня убьют. От всех прочих я сумею убежать, ноты непревзойденный стрелок, спастись от тебя мне будет трудно. Поэтому, когда увидишь крупную оленуху, не стреляй в нее, ведь это буду я, твоя мать. Я побегу в твою сторону.

Тут лучник проснулся. Сердце его растревожилось, горю и печали его не было предела.

Утром лучник, сославшись на болезнь, сказал, что ему не следует участвовать в завтрашней охоте. Но наместник не позволил ему [уклониться]. Хоть лучникипродолжалпроситьизвинитьего, наместникнесоглашался, ивконце концов возмущенно заявил:

Эта охота устроена нарочно, чтоб посмотреть, как ты умеешь стрелять. Отчего жетытак упорно пытаешься ее избежать? Если завтраты не явишься, я велю отрубить тебе голову.

7 Перевод выполнен по изданию [Кондзяку, web], сверен по [Кондзяку, 1993–1999].

Явь, сны и иллюзии в 19-м свитке «Собрания стародавних повестей»

181

 

 

Лучник очень испугался, но про себя решилтак. Если он и должен участвовать в охоте, то не забудет, что было явлено ему во сне, и ни за что не станет стрелять в ту оленуху.

Вназначенныйденьлучникстяжелымсердцем, противсобственнойволи, отправился на охоту. Дело было в середине второго месяца, день на десятый. Наместник велел начинать. Лучник заметил стадо из семи-восьми оленей, среди которых была крупная оленуха. Он взял в руки лук, натянул его и, привстав в седле, стременами направил коня в погоню, [...] пришпорив его. Лучник напрочь забыл о том, что было явлено ему во сне. Он выстрелил, и его стрела с раздвоенным наконечником вонзилась оленухе в обращенный к нему правый бок. Подстреленная оленуха повернулась к нему, так что он смог увидеть ее морду, и оказалось, что на самом деле у нее лицо его матери и она кричит: «Ах, как больно!». Тут лучник вспомнил о том, что было явлено ему во сне. Но хоть он и раскаялся и пожалел [отом, что сделал], толку от этого уже не было. Онтут же спешился и весь в слезах отбросил лук и стрелы. Прямо на том же месте он обрезал себе волосы и стал монахом.

Наместник же, увидев это, страшно удивился и спросил, в чем дело. Тогда лучник рассказал ему обо всем, как ему приснился сон и как он подстрелил оленуху. Наместник сказал:

— Глупец, что же ты не объяснил мне раньше! Если бы я знал истинную причину, я бы позволил тебе не участвовать в сегодняшней охоте.

Нохотьнаместникисказалтак, делатьбылоуженечего, ибывшемулучнику оставалось только вернуться домой.

На рассвете следующего дня он отправился в достойный горный храм, что был в том краю. Его стремление постичь Путь было глубоко, он и вовсе не помышлял о том, чтоб пойти на попятный. Он стал высокочтимым святым мудрецом и достиг многого в своем подвижничестве. Хоть лучник и совершил тяжкий грех8, а все же, благодаря ему, он вышел из дому. Так передают этот рассказ.

Рассказ 19–8. О том, как сокольник увидел сон и вышел из дому

В стародавние времена в Западной части столицы9 жил человек, по роду занятий сокольник. Звали его [...]. Унего было несколько сыновей, и он их всех обучил мастерству разведения охотничьих соколов.

Сокольникэтотбылпривязанксвоемуделувсейдушой. Онтаклюбилсвоих соколов, что и ночью, и днем, и во сне, и наяву только о них и помышлял. По ночам он часто держал соколов на руке, пока не рассветет, а дни проводил в полях, охотясь на фазанов. У себя дома он держал семь-восемь соколов на деревянном насесте, и там же были привязаны десяток-другой охотничьих псов. Летом, чтобы прокормить соколов, он убивал столько всякой живности, что и не счесть. Зимой проводил дни в полях и ловил фазанов. Весною заготавли-

8Убийство отца или матери— один из тяжелейших грехов по буддийским понятиям.

9В Киото.

182

М.В. Бабкова

 

 

вал манки10 и с рассвета уходил в поле. Сокольник искал места, где слышались крики фазанов, и там ловил их. Так он жил и жил, годы шли, и сокольник состарился.

Однажды он простудился и никак не мог уснуть, так плохо ему было. Наконец, уже перед самым рассветом, он задремал, и ему приснился сон. Будто бы

вСагано при кладбище стоит большой дом. И он уже много лет живет в этом доме с женой и детьми. Зима выдалась необычайно холодная, но вот она кончилась. Пришла весна, погода наладилась, и они с женою и всеми детьми выбрались из дома наружу— погреться на солнышке да отведать молодой травы. Они наслаждались теплом, поедали свежую зелень, гуляли, и каждый уходил вседальшеотдома. Вотужидети, иженаисчезлиизвиду, увлекшисьзабавами.

Тут он слышит — с севера, со стороны леса, где Удзумаса, едут люди, да, судя по звукам, их целая толпа: колокольчики у них так и звенят, и маленькие,

ибольшие. Сердце у него замерло от страха, а когда он забрался повыше, чтоб поглядеть, то увидел: едут охотники в парчовых головных уборах, в пятнистых охотничьих кафтанах каригину, на штанах медвежьи накладки мукабаки, каждый опоясан широкими мечом в ножнах из свиной кожи. На руках у людей сидят соколы, больше похожие на демонов, и громко звенят колокольчиками. Всеэтилюдинабыстроногихконях, сготовымивзлететьсруксоколамиворвались в Сагано. А перед ними едут еще люди в тростниковых шляпах, одетые в темно-синие охотничьи наряды с красными кожаными нарукавниками итоже

вкожаных штанах со щитками на коленях. На ногах у них охотничьи сапоги, а

вруках палки. Ими охотники подгоняют псов, скорее похожих на львов, тоже с колокольчиками, большими. Звон-перезвон на всю округу, и кажется, что псы те такие же быстрые, как и соколы.

От такого зрелища у него потемнело в глазах, сердце затрепетало, он бросился звать жену и детей, чтобы спрятаться, но те, забавляясь, разлетелись кто куда, и он никак не мог собрать их. Он метался, не зная уже, где запад, где восток, потом забрался в густые заросли, спрятался там и увидел своего любимца, старшего сына Таро, который тоже схоронился в кустах.

Кэтому времени охотники — и те, что с собаками, и те, что с соколами, — рассеялись по полю и сновали там и тут. Псари били по кустам палками и так помогали собакам почуять добычу. Пока он сидел и думал: «О ужас, что же делать?!» — однаизсобакподбежалаккусту, гдепряталсяегостаршийсын. Охотник ударил палкой по кустарнику, так что даже густые заросли не выдержали

ивсе ветви полегли. Пес звякнул колокольцем на шее, пригнул нос к земле и стал принюхиваться, подбираясь все ближе. Казалось, это конец, и тут Таро не выдержаливзмылвнебо. Псарьтотчасжеподнялкрик, иодинизсокольников, стоявший поодаль, спустил своего сокола. Таро поднялся в самую высь, и сокол напал на него снизу, [...] крыльями.

Изнуренный полетом, Таро начал снижаться, итогда сокол налетел на него снизу и врезался головой ему в брюшко, так что Таро развернулся в воздухе, и

10 Манок — приспособление, с помощью которого можно имитировать крики животных или птиц (здесь— фазанов) и так приманить их.

Явь, сны и иллюзии в 19-м свитке «Собрания стародавних повестей»

183

 

 

они оба упали на землю. Псарь подбежал, отогнал сокола, схватил Таро и [...] свернулемушею. Услыхавпоследнийжалобныйкриксына, отецбудтосамрасстался с жизнью. Ему показалось, что кто-то взял нож и вырезал ему внутренности.

Чтожесмоимвторымсыном, Дзиро? — подумалониопятьувидел, какпес подбирается к кустарнику, где спрятался Дзиро, и принюхивается. Не помня себя от ужаса, он смотрел, как пес бросается на Дзиро и хватает его. Дзиро в отчаянии бил крыльями, но тут подбежал охотник и точно так же [...] свернул ему шею.

Теперь он стал искать глазами своего третьего сына, Сабуро, и увидел ту же картину: пса, который подобрался к кусту, где спрятался Сабуро. Сабуро не выдержал и взлетел, но псарь вскинул свою палку и метнул ее прямо в голову Сабуро, так что тот замертво упал на землю.

Теперь все его дети погибли, и он могтолько горько плакать и беспокоиться о жене. Она же взлетела в небо еще дотого, как ее нашли собаки, и устремилась к северным горам. Кто-то из сокольников увидел ее и выпустил вдогонку своего сокола, а сам поскакал следом. Жена летела очень быстро и успела укрыться в расщелине у основания ствола сосны, но там до нее добрался пес и схватил ее.

Сокол сел на сосну, и охотник забрал его. Сам же отец прятался глубоко в зарослях, там, где и трава была высока, и колючий кустарник разросся, но даже не одна, а целых пять или шесть собак, звеня колокольцами, подбежали к его убежищу. Он не выдержал и взлетел, ища спасения в северных горах, и тут несколько соколов и сверху, и снизу кинулись за ним в погоню. По земле бежала свора собак и звенела колокольцами. Сокольники скакали за ним на конях. Псари колотили палками по кустам и [...].

Так он пытался улететь и опрометью нырнул в густые заросли кустарника. Соколы уселись на верхушку дерева и звенели колокольчиками, показывая собакам место, где он укрылся. Собаки подбежали туда, куда подозвали их соколы, нашли место, где он спрятался, и принялись вынюхивать. Теперь бежать былонекуда. Псарикрикамиподгонялисобак, иемуказалось, чтонаднимгремят раскаты грома. В отчаянии, уже и не думая спастись, он сунулся головой вниз в самую гущу куста, задом кверху. Собаки со своими колокольцами подбирались все ближе. «Это конец!» — подумал он и проснулся.

Весь в поту, он осознал, что это был сон, и вдруг понял: «Это же мне сейчас показали, что я делал, натаскивая соколов. Много лет я убивал фазанов, а сегодняночьюяпонял, каковоимбыло, сколькостраданийяпричинялим. Грехи мои безмерны!».

Не дожидаясь рассвета, он отправился к своим соколам и всем птицам, какиеунегобыли, иперерезалверевки, которымионибылипривязаны. Собакам он разрезал ошейники и всех их разогнал. Все снасти, какие имел и для соколов, и для собак, он собрал вместе и сжег.

Затем он со слезами на глазах рассказал жене и детям о своем сне, отправился в почтенный горный храм, обрезал там волосы и стал учителем Закона. С тех пор он превратился в святого мудреца, днем и ночью памятовал о будде

184

М.В. Бабкова

 

 

Амиде и, говорят, лет через десять с лишком самым достойным образом скончался. Вот что воистину благородно. Так передают этот рассказ.

19–32. Рассказ о том, как божество из края Митиноку отблагодарило Тайра-но Корэнобу

В стародавние времена наместником в край Митиноку был назначен Тай- ра-но Корэнобу, сын асона Садамори11. Когда он вступил в должность, то, желая поклониться местным божествам, объехал все святилища, какие были в том краю. Вуезде[...] емупопалосьмаленькоепридорожноесвятилищестремя-че- тырьмя деревьями. Место выглядело так, будто люди сюда и не захаживали.

Наместник, поглядев на него, спросил у свитских:

— Здесь есть какое-нибудь божество?

И один из местных, пожилой чиновник, который, похоже, помнил былые времена, ответил:

Некогда здесь пребывало весьма достойное божество. Во времена, когда наместником был генерал Тамура12, кто-то из священнослужителей оказался замешан в нехорошем деле, пошли слухи, так что даже донесли двору. Поклонение божеству тогда было приостановлено, ежемесячные подношения [от местных властей] прекратились, и святилище захирело. Тогда и люди перестали приходить, и теперь уже давным-давно никто здесь не был. Так мне рассказывал мой дед, а ему лет восемьдесят. Получается, все это случилось около двухсот лет назад.

Тогда наместник сказал:

Ах, как нехорошо! Божество ведь ни в чем не провинилось. Будем чтить его, как прежде.

Он задержался ненадолго в том уезде, проследил, чтобы поросль вокруг вычистили, и созвал местных. Люди быстро отстроили святилище, так что оно стало большим. Потом собрали ежемесячное подношение, а имя божества внесли в список13.

Наместник считал, что поступил по справедливости, и думал, что божество, конечно, должнорадоваться, нозавсевремяегослужбыоннезаметилни одного подтверждения этому, и ему не приснилось ничего необычного.

Когда срок службы наместника подошел к концу, он отбыл в столицу. А через два-три дня после того, как он уехал, тому самому [пожилому] чиновнику приснился сон. Будто бы к нему явился какой-то человек, и говорит:

Там за воротами вас вызывают. Идите скорее.

Чиновник было замешкался, думая про себя, что теперь, когда господина наместника здесь уже нет, в этих местах его больше вызывать некому. Но не-

11Тайра-но Корэнобу (даты жизни неизвестны) стал наместником края Муцу (Митиноку) после 987 г. Его отец Тайра-но Садамори ( , ум. 989) считается родоначальником рода Ходзё, будущих регентов при сёгунах Камакуры и фактических правителей страны.

12Саканоуэ-но Тамурамаро (758–811) — знаменитый военачальник, служил государю Камму. Второй человек в Японии после Отомо-но Отомаро, именуемый сёгуном.

13Списокбожествкрая, которыхнадлежало чтить ежемесячными подношениями состороны властей.

Явь, сны и иллюзии в 19-м свитке «Собрания стародавних повестей»

185

 

 

известный торопил, повторяя: «Идите же скорее, идите», — и чиновник, гадая, что бы все это значило, все-таки вышел посмотреть. [У ворот] стояла богатая, изысканно разукрашенная повозка китайского образца, величиной в два-три сяку [около 80 см], а внутри нее восседал какой-то очень почтенный и явно знатный господин. Тут же, на земле, сидело множество людей, его свита.

«Что же этотакое?» — испугался чиновник. Тут из большой повозки выглянулещеодинслугаипозвал: «Нуже, подойдитеближе». Чиновниквсемедлилв страхе, ноегоопятьпозвали, ион, хотьибоялся, ноподошел. Занавеска[вокне повозки] слегка шевельнулась, и [голос] спросил:

Знаешь ли ты, кто я? Чиновник ответил:

Как же я могу знать...

И [голос] продолжал:

Я то самое божество, о котором все забыли на долгие годы. Когда наместник неожиданно, после стольких ужасных [лет], восстановил поклонение мне, мне было очень приятно, так что теперь я намереваюсь сопровождать его

встолицу. Потом, когда он уже прибудет, мне надо бы вернуться сюда, но я дождусь, пока его опять назначат управителем, и только потом возвращусь. Какое-то время меня здесь не будет. Ты рассказал наместнику мою историю, отчего он и решил чтить меня. Поэтому теперь я рассказываю все это тебе. Я думаю и тебя порадовать, так что ты еще обо мне услышишь.

Договорив, божество отправилось в столицу, а чиновник, весь в поту, проснулся.

Ах, это был сон, — подумал он, нотак или иначе благодарность божества была в высшей степени достойна похвалы, и он рассказал об этом сне людям. Все, кто его слушал, были тронуты до глубины души и восхищались.

Вскоре прибыл новый наместник, военачальник Санэката14, и чиновник за хлопотами позабыл о своем сне.

Прошли месяцы и годы, и вдруг чиновнику опять явился во сне тот же человек. Как прежде, вошел в ворота и сказал: «Вас вызывают». Чиновник во сне подумал: «Неужели это то же самое божество?». Вышел, подбежал скорей поближе и действительно увидал ту же китайскую повозку. На этот раз он чувствовалсебячутьспокойнее. Даибожествотожеказалосьспокойнее. «Вот, значит, как», — подумал чиновник. Он благоговейно поклонился, и как в прошлый раз, ему велели приблизиться.

Знаешь ли ты, кто я? — спросили его, и он ответил:

В прошлый раз вы изволили мне все подробно объяснить.

Тогда божество сказало:

— Хорошо, что ты помнишь. Я последовал за прежним управителем этого края и пробыл несколько лет в столице. Теперь же его назначили наместником в край Хитати, и я вернулся. Я решил, что не могу не рассказатьтебе об этом, и вот я здесь.

14 Фудзивара-но Санэката (ум. 999) был известным поэтом и вторым мужем писательницыСэй Сёнагон. Он занимал должностьсреднего военачальника, тю:дзё:. В 995 г. его отправили в край Митиноку в знак немилости, и спустя четыре года службы он там и скончался.

186

М.В. Бабкова

 

 

Тут чиновник проснулся.

Подивился он своему сну и рассказал обо всем людям: мол, вот что мне опять приснилось. Они же сказали так. Если господина бывшего наместника действительно назначили в край Хитати, тогда, видать, и вправду чудесное откровение явило божество. Тут из столицы как раз прислали грамоту о назначениях. Посмотрели люди— их бывший наместник уже стал наместником края Хитати!

Так подумать — [история] в высшей степени трогательная и благородная. Жителитогокраявсёусерднеечтилибожество. Аоно, обладаяискреннимсердцем, знало, что такое долг благодарности, и неустанно воздавало им добром. С тех пор было явлено еще множество благих чудес. В жизни того чиновника, кому снились сны, все переменилось, и теперь ему везде сопутствовал успех.

Знающие люди одобрительно говорили: «Отдавать долг благодарности — дело, которому радуются будды и небеса, божество тем самым избавилось от страданий». Так передают этот рассказ.

Литература

Бабкова М.В. Монашеский и мирской пути в «Собрании стародавних повестей // Религиоведческие исследования. 2019. № 1 (19). C. 29–49.

Кондзяку моногатари-сю: [Собрание стародавних повестей] / под ред. Конно Тоору , Икэгами Дзюнъити , Коминэ Кадзуаки , Мори Масато . Токио: Иванами , 1993–1999. (Син Нихон котэн бунгаку тайкэй [Новое большое собрание памятников японской классической литературы]. Т. 33–37).

Кондзяку web — Кондзяку моногатари-сю: [Собрание стародавних повестей] / Кё:то: дайгаку дэнси тосёкан [Электронная библи-

отека университета Киото]. URL: https://edb.kulib.kyoto-u.ac.jp/exhibit/konjaku/ kj_top.html

Трубникова Н.Н. Закономерные чудеса: буддийский взгляд на чудесное в «Собрании стародавних повестей». Часть I // Вопросы философии. 2019. № 2. С. 82–93; Часть II // Вопросы философии. 2019. № 3. С. 98–109.

Kelsey W. Didactics in Art: The Literary Structure of Konjaku Monogatarishū, Ph.D. Dissertation. Bloomington: Indiana University, 1976.

Боги, будды, люди и храмы в «Беседах о делах старины»

М.С. Коляда

«Беседы о делах старины» («Кодзидан») сборник поучительных рассказов сэцува, составленный в 1212–1215 гг. Минамото-но Акиканэ (1160–1215). Один из разделов собрания отведен рассказам о храмах и святилищах. В статье представлена попытка на материале подборки рассказов из пятого раздела, посвященных важнейшим храмовым комплексам — Исэ дзингу:, Ивасимидзу Хатимангу:, Камо дзиндзя, проанализировать особенности религиозного мировоззрения Акиканэ. На примере этих историй можно увидеть, каким образом религиозно-философские концепции могут воспроизводиться в литературе сэцува. Акиканэ не излагаеттеоретические положения отдельно, он помещаетихза повествование, заставляя говорить вместо автора порядок рассказов, отбор сюжетов, переклички между рассказами, изложение историческихфактов или ихнамеренное искажение. В повествовании о храмахи святилищахАкиканэ в большей степени концентрируется не на истории священных мест как таковой, а на отдельных ярких событиях и— в особенности— преданиях о чудесах. Принцип отбора тех или иных сюжетов часто сразу не очевиден. На первый взгляд построение свитка может показаться хаотичным, однако на самом деле раздел отличает очень четкая и продуманная структура. Одной из главных идей для рассказов пятого раздела является концепция совместного почитания богов и будд, в этом ключе рассматривается культ божества Хатиман и Камо даймё:дзин; «Кодзидан» становится ярким примером того, как отражается в сэцува теория хондзи суйдзяку, в рамкахкоторой боги-ками воспринимаются как «воплощения» буддийских почитаемых.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: «Кодзидан», «Беседы о делах старины», Акиканэ, сэцува, хондзи суйдзяку, боги, святилища, храмы, Ивасимидзу, Хатиман, Камо, Исэ.

ВначалеXIII столетияМинамото-ноАкиканэ , высокопоставленный чиновник, к тому времени уже принявший монашество, составил сборник поучительных рассказов сэцува — «Беседы о делах старины» ( , «Кодзидан»), произведение по-своему загадочное, исполненное интеллектуальной игры, где автор, на первый взгляд, не говорит «от себя» почти ничего. Отобранные рассказы (часто совсем не те, что кажутся в известных источниках наиболее красочными и поучительными) Акиканэ распределил по шести разделам, пятыйизкоторых— внеговошло54 рассказа, — посвященхрамамисвятилищам. Можнолипонять, взглянувнаних, какиерелигиозныеконцепцииразделялавтор сборника, для изложения каких идей он выбрал эти рассказы?

188

М.С. Коляда

 

 

Труд Акиканэ лишен пояснений к общему содержанию разделов, рассказы свитка, посвященного храмам, как это вообще свойственно рассматриваемому сборнику, отличаются краткостью и— зачастую— отсутствием четко выписанной морали. Религиозные аспекты никак не поясняются, и часто очевиден прямой расчет автора на знакомство потенциального читателя с определенным корпусом текстов или концепций. Более того, иногда и само построение текста создает впечатление, что рассчитан сборник на читателей не чужих, не посторонних, на принадлежащих к определенному кругу, а потому способных

иидентифицировать персонажей по одному лишь не самому известному прозвищу1 и понять, какой смысл в том, что в описываемых событиях принимали участие именно эти люди, а не какие иные. В этом отношении если «Кодзидан»

ипохож не на чтение «для своих», а на дидактическое сочинение, то скорее на методичку преподавателя, чем книгу для самостоятельного изучения: особенно явным это становится, например, при сравнении «Бесед о делах старины» со «Сборником наставлений в десяти разделах» ( , «Дзиккинсё:»), где рассказ об отдельном случае, будто в учебнике, часто снабжен подробным разъяснением и сопоставлен с другими поучительными примерами, жизненными и литературными.

Втакой ситуации сложно в полной мере судить об авторском замысле, но в пятом свитке прекрасно видна продуманность структуры сборника, в частности в первых рассказах раздела, посвященных главным почитаемым местам страны.

Открывают свиток— закономерно— истории о первом святилище из списка «Двадцати двух»2 — Исэ дзингу: , причем самый первый рассказ посвящен пожару во Внутреннем святилище, Найку: , а второй — разрушению Внешнего, оно называется Гэку: или Тоёукэ Дайдзингу:, главное почитаемое божество в нем — не Аматэрасу, как во Внутреннем, а Тоёукэ-но Оомиками. Оба рассказа мало чем отличаются от записи в хронике, повествование в них сухое и сжатое. Но вместе с тем эти фрагменты создают ассоциативную связь с тематикой предыдущего свитка, посвященного воинам, и перекличку с началом свитка следующего, заключительного, который отведен в основном историям о разнообразном человеческом мастерстве, но начинается

срассказов о зданиях. В первом рассказе сгорело святилище Исэ не случайно,

апотому, что на главную государеву святыню напали грабители; правда, «тело божества», священное зеркало, спаслось из пламени само по себе. Перечислив, кто и как был наказан за произошедшее, Акиканэ добавляет, никак не поясняя свои слова: «С седьмого месяца того года [десятого года Энряку, 791] до года четырнадцатоговоевалисварварами-эмиси. ПолководцамибылиОтомаро, Та-

1Так в рассказе 5–13. См.: [Намаи, 2005, с. 72]. Рассказы в данной статье обозначаются так: первая цифра— номер свитка, вторая— номер рассказа в свитке.

2Двадцать два святилищных комплекса были выделены в начале периода Хэйан как имеющие особую поддержку государева двора, что выражалось в церемониальных аспектах (паломничества государя, проведение государственно важных обрядов и т.п.) и пожертвованиях [Grapard, 1988, p. 248].

Боги, будды, люди и храмы в «Беседах о делах старины»

189

 

 

мурамаро. В двенадцатом году перенесли столицу. В тринадцатом году двор переехал в Хэйан» 3.

С третьего рассказа Акиканэ переходит к историям о чудесах бога Хатимана — сюжетов, посвященных этому почитаемому, в свитке вообще больше всего. Если про Исэ составитель говорит словно потому, что так полагается и совсем обойти святилище вниманием нельзя, то к культу Хатимана он относится с куда большим интересом. Пристрастность его обоснованна: Акиканэ, сам служивший начальником Министерства наказаний, Гё:бусё:, имел тесные родственные связи с семьей распорядителей-бэтто: из святилища Ивасимидзу Хатиман-гу:, к этому роду принадлежала его мать. Неудивительно, что в пятом разделе сборника, где упомянутытри с лишним десятка храмов и святилищ, только Ивасимидзу посвящено (в той или иной степени) семь рассказов, есть истории и о других святилищах Хатимана.

Именно в серии рассказов о Хатимане впервые становится очевидно, что составитель сборника в полной мере разделял учение о родных богах как «воплощениях» буддийских почитаемых, хондзи суйдзяку, а Хатиман для него — в первую очередь бодхисаттва. Совместному почитанию богов и будд было несколько обоснований. Боги могли мыслиться как страдающие существа, способные обратиться к Пути Будды (их судьбу можно было улучшить с помощью сутр или изготовления изображений в буддийском обличье)4. Могли ками восприниматься и как подвижники, бодхисаттвы, либо как «отпечатки-следы» (суйдзяку) будд«исконной основы» (хондзи), которые, «умерив свое сияние» явилисьвкачествебогов, болеепонятныхлюдямсущностей5 (см.: [Трубникова,

Бачурин, 2009, с. 158–159]).

Поклонение Хатиману как Великому бодхисаттве сложилось к IX в., были и объяснения его почитания в рамках логики хондзи суйдзяку, в соотнесении с разными буддами6. Важно, что Акиканэ в первом же рассказе серии не просто говорит о почитаемом как о бодхисаттве, но поясняет, какая именно из ипостасей Хатимана для него является ключевой. Речь здесь идет о выборе изображения божества. Принц Ацудзанэ, иначе— Ацуми (893–967) был восьмым сыном государя Уда и отличался талантами в различных искусствах, особенно же — в музыке. Ацуми преподнес святилищу две деревянные статуи Хатимана, а затем оказалось, что этитворения угодны бодхисаттве не в равной степени:

5–3

Принц Ацуми изготовил два образа Великого бодхисаттвы (один в облике монаха, а другой — в облике мирянина), подготовил подношения. После того как он вознес молитвы, смотрит стрепетом— а в подношения [бодхисаттве] в облике монаха

3Переводы выполнены по изданиям [Кодзидан..., 2005; Синтю: Кодзидан, 2010]. Отомаро— Оотомо-но Отомаро (731–809), первый обладатель титула сэйи-тайсё:гун как звания. Тамурамаро — Саканоуэ-но Тамурамаро (758–811).

4Этот ранний подход можно увидеть, например, в дневнике Сугавара Митидзанэ, где излагается история божества Хико-но ками и усмирения эпидемии годов Ё:ро: [Kanda, 1985, p. 11].

5Соотношение богов и будд наглядно показано в мандалах, см. илл. 1.

6О различных сторонах почитания Хатимана см.: [Дулина, 2018].