Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Contract Translation Guide.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
13.03.2015
Размер:
338.43 Кб
Скачать

IV. Translation / interpretation of certain words / terms

акт приемки-передачи

certificate of Acceptance

безвозмездно

without compensation; without charge; gratuitously

в двух / трех экземплярах

in duplicate / triplicate originals / copies / counterparts

взимать плату

налог

штраф

charge

levy taxes; tax

collect a fine

в одностороннем порядке

unilaterally; in one’s own discretion

возместить убытки

reimburse (pay back money spent)

compensate for losses; indemnify

возмездное оказание услуг

commercial services

в полном объеме

in full; completely

в порядке, предусмотренном в ….

as set forth in …; in accordance with the procedure specified by …..

в соответствии

according to; in accordance with; pursuant to

в установленном порядке

(зд.) as appropriate; as applicable

в ходе выполнения работ

in the process of the work execution

в целом / частично

entirely / partially (in parts)

выставить счет к-л

to invoice smb

груз

consignment (goods dispatched)

freight (goods prepared for transportation and carried by vehicle)

cargo (goods that are transported)

действующее законодательство

applicable law / legislation

дополнительные соглашения

additional agreements

дополнения к Договору

supplements to the Agreement

если таковые (такое/таковой) имеется

if any

заказ-наряд

service order

заказное письмо

заказное письмо с уведомлением о вручении

registered letter; certified mail

registered letter with return receipt requested

изменения и дополнения

modifications and amendments

исполнить обязательства

исполнить договор

fulfill obligations

execute, perform a contract

надлежащим образом

duly / properly /

направить

отправить

доставить / поставлять

forward

send; dispatch

deliver

недействительный

стать недействительным

invalid; void; null and void

become invalid / null and void

недопоставка

underdelivery

незамедлительно

promptly / immediately

нести ответственность в размере …..

be liable in the amount of ….

нести полную ответственность

bear full/entire responsibility

обстоятельство непреодолимой силы

Force majeure circumstance / event

объем

volume (sales; goods)

amount (money)

scope (of rights)

ожидаемый /ая (платеж / дата)

anticipated (payment; date)

окончание работ

completion of work

оплатить ….

pay for

определенный

certain particular

ориентировочный (-ая цена; стоимость;

-ое количество)

estimated (price; cost; quantity)

осуществить оплату

make payment

осуществлять права

exercise rights

оформить документы

оформление

execute / process documents

execution / processing

партия товара

consignment of goods; shipment

перечислить на счет

transfer to the account

credit to an account

погрузка

разгрузка

shipping

unloading; discharge; stevedoring

по запросу

upon the request

по заданию

under the assignment

пользоваться правами

enjoy the rights

понести убытки

incur losses

поручить

assign

право собственности

передавать право собственности

title

transfer the title

предусмотрено

is provided

приложение

Annex / Schedule /Addendum

применять право

apply law

разрешить спор

settle a dispute

сам

самостоятельно

personally

independently; at own discretion

cсвоевременно

duly / in due time / timely

сдача – приемка товара

acceptance of goods

cответствующий

appropriate / respective / proper / relevant

составлять

что составляет

that amounts to … / accounts for

среди прочего

inter alia

cрок

cрок платежа

time

term

period

deadline

maturity date

cума

amount

считается

is deemed to be

товар

goods (produced and sold)

merchandise (commercial use in retailing)

commodity (raw material or interchangeable product)

указано

stated/ specified

as specified in ……

указанный (в Договоре/Приложении)

specified (in the Agreement/ Annex ….)

устные заявления

verbal statements

уступка прав

уступить права

assignment of rights

to assign rights

цена

стоимость

price

value

cost

юридически допустимый

legally admissible

юридически действительный

юридически недействительный

legally valid; valid

invalid

PART 2

ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ

Общество с ограниченной ответственностью ООО “Торгово-Закупочная Компания ММП”, Российская Федерация, именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице директора по экономике и финансам А.С. Коробкова, действующего на основании доверенности от 24.04.2010 г, с одной стороны,

и

компания Селена корпорэйшн, США, именуемая в дальнейшем “Продавец”, в лице Директора по продажам г-на Леонарда Фэрроу, действующего на основании Доверенности от 20.04.2010, с другой стороны,

заключили настоящий Договор о нижеследующем:

CONTRACT OF SALES OF GOODS

Limited liability company OOO Sales and Purchasing Company MMP, the Russian Federation, hereinafter referred to as Buyer, represented by Mr. A.S. Korobkov, Economy and Finance Director, authorized by the Power of Attorney as of 24.04.2010,

and

the company Celen Co, USA, hereinafter referred to as Seller, represented by Sales Director Mr. Leonard Farrow authorized by the Power of Attorney as of 20.04.2010

have entered into this Contract and agreed as follows:

1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Продавец обязуется поставить Товар в период действия настоящего Договора, а Покупатель обязуется принять и оплатить Товар в количестве и в сроки, предусмотренные настоящим Договором.

1.2. Перечень, цена и ориентировочное количество товаров приведены в Приложении № 1 к настоящему Договору.

1. SUBJECT MATTER

1.1. The Seller shall supply the Goods within this Contract term and the Buyer agrees to accept and to pay for the Goods pursuant to the quantity and the delivery terms set forth in this Contract.

1.2. The list, price and the estimated quantity of the Goods are specified in Appendix No.1 to this Contract.

2. ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА

2.1. Цены указаны в Приложении № 1 к настоящему Договору. Цены понимаются на условии EXW («с Франко завода») в соответствии с “Инкотермс 2000”. В цену включается стоимость экспортной упаковки и маркировки.

2.2. Общая сумма Договора приблизительно составляет $ 439.000 (четыреста тридцать девять тысяч) долларов США

2. PRICES AND TOTAL CONTRACT VALUE

2.1. The prices are specified in Appendix No.1 to this Contract. The prices are understood on EXW (exworks) delivery terms under “Incoterms 2000“. The price shall include the cost of export packing and marking.

2.2. The total Contract value approximately amounts to $439,000 (four hundred thirty nine thousand) US dollars.

3. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ И ПЕРЕДАЧА ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ

3.1. Поставка Товаров по настоящему Договору производится на условиях EXW, Ростов, в соответствии с “Инкотермс 2000». Товары ввозятся на территорию Российской Федерации.

3.2. Если же Продавец намерится изменить согласованное место отгрузки Товара, то он должен заранее согласовать это с Покупателем, чтобы Покупатель смог оценить последствия данной перемены в отношении времени перевозки, типа упаковки и других обстоятельств, которые могли бы явиться причиной возникновения дополнительных расходов Покупателя. В том случае, если появляются дополнительные расходы, то они будут отнесены на счет Продавца, за исключением тех случаев, когда по причине изменения уменьшается цена на Товар, и в этом случае снижение цены должно быть равным образом разделено между Продавцом и Покупателем.

3.3. Описание Товаров, их количество и сроки поставки указаны в Приложении №1 к данному Договору (спецификации). Перечень Товаров, условия отгрузки, указанные в Дополнении №1 соответствуют письменной заявке Покупателя, которая должна быть направлена за месяц до планируемого периода отгрузки Товара в адрес Продавца по факсу или электронной почте.

3.4. Датой поставки и моментом перехода права собственности на Товар считается дата отметки перевозчика о принятии Товара к перевозке на международной товарно-транспортной накладной (CMR).

3.5. Если Продавец не осуществляет поставки в оговоренный данным Договором срок, все документально подтвержденные убытки такие, как дополнительные расходы по перевозке и иные прямые расходы, понесенные Покупателем из-за нарушения Продавцом срока поставки, оплачиваются Продавцом.

3.6. Переход рисков регулируется согласно Incoterms “2000”

3.7. Продавец обязуется:

3.7.1. предоставлять следующие документы с отгруженным Товаром:

  1. счет Продавца (оригинал и 1 копию)

  2. упаковочный лист (оригинал и 1 копию)

  3. сертификат происхождения (оригинал)

  4. сертификат качества (оригинал)

3.7.2. в течение трёх (3) рабочих дней с момента отгрузки направлять Покупателю копии следующих документов по факсу:

счет Продавца

упаковочный лист

сертификат происхождения

сертификат качества

3.7.3 в течение двух (2) рабочих дней направлять по электронной почте в формате Excell копии счетов и упаковочных листов по форме, указанной в Приложениях 2 и 3 соответственно.

3.8. В случае задержки предоставления указанных документов Покупатель вправе перенести срок оплаты на количество дней просрочки их предоставления при условии, что Покупатель уведомляет Продавца о задержке в получении документов и сообщает о намерении перенести срок оплаты до того момента, когда документы будут получены. Покупатель соглашается осуществить оплату сразу по получении задержанных к отправке документов.

Все убытки, понесенные Покупателем, либо дополнительные расходы, понесенные в результате неправильного оформления документов Продавцом, должны оплачиваться Продавцом.

3. TERMS AND TIME OF DELIVERY, TRANSFER OF THE TITLE

The Goods are delivered on EXW Rostov delivery terms under “Incoterms 2000“. Goods are imported into the territory of the Russian Federation.

3.2. Should Seller decide to change the agreed place of the Goods shipping, Seller shall agree this place with Buyer so that Buyer may estimate the implications of such changes, including the period of the goods delivery, type of packaging and other factors which could result in Buyer’s additional expenses. In case some additional expenses arise, these expenses will be referred to Seller, except cases when the expense change decreases the prices for the Goods, thus, the reduction shall be shared equally by Seller and Buyer.

3.3. The Goods description, quantity and terms of delivery are specified in Appendix №1 to this Contract (specifications). The list of the Goods, shipping terms, specified in Addendum № 1, conform to Buyer’s written request which shall be dispatched to Seller’s address one month prior to the scheduled shipping date by fax or e-mail.

3.4. The delivery date and the date of the Goods title transfer shall be the date of the forwarder’s stamp on the International consignment note (CMR) constituting the acceptance of the Goods for transportation.

3.5. If Seller fails to deliver Goods within the term agreed upon in this Contract, all costs acknowledged by documents like additional transportation costs, and other direct costs incurred through Seller’s breach of delivery terms, are paid by Seller.

3.6. The transfer of risks is regulated under “Incoterms 2000”.

3.7. Seller shall:

3.7.1. submit the following documents with the shipped Goods.

Seller's invoice (1 original and 1 copy)

Packing list (1 original and 1 copy)

Certificate of Origin (an original)

Certificate of Quality (an original)

3.7.2. forward the copies of the following documents by fax within 3 working days following the shipment date:

Seller's invoice

Packing list

Certificate of Origin

Certificate of Quality

3.7.3 forward the copies of invoices and packing lists in .xls format through e-mail according to the forms specified in Appendix 2 and Appendix 3 respectively within 2 working days following the shipment date;

3.8. In the event of delay to submit these documents, Buyer may postpone payment to Seller for each day of delayed delivery, provided, however, that Buyer shall notify Seller of such delay in these documents receipt and of the intent to postpone payment until the documents are received. Buyer agrees to immediately make payment upon receipt of the delayed documents.

Any losses or any additional costs incurred by Buyer and caused by improper document execution by the Seller, must be paid by Seller.

4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА.

4.1. Платеж за Товары, поставляемые по настоящему Контракту, должен осуществляться Покупателем за каждую партию отгруженного Товара в течение 30 дней с даты отгрузки Товара со склада Продавца путем безотзывного аккредитива, открытого Покупателем в пользу Продавца в любом банке страны местонахождения Продавца, за исключением Сити-Банка, на сумму, равную стоимости каждой отгружаемой партии Товара,

4.2. Безотзывный аккредитив должен открываться Покупателем каждый раз не позднее 10-ти календарных дней до даты отгрузки соответствующей партии Товара со сроком действия аккредитива 45 (сорок пять) календарных дней. Аккредитив по настоящему Договору подчиняется «Унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредитивов».

4.3. Все банковские расходы, относящиеся к стране Продавца, оплачиваются Продавцом, а все банковские расходы на территории Российской Федерации оплачиваются Покупателем

4. TERMS OF PAYMENT

4.1. The payment for the Goods delivered under this Contract shall be made by Buyer for each shipment of the Goods within 30 days following the date of the Goods’ from Seller’s warehouse by means of an irrevocable letter of credit. opened by Buyer in any Seller’s domestic bank, except City-Bank, in the amount of each Goods shipment cost.

4.2 Buyer shall open an irrevocable letter of credit each time no later than 10 days before the date of the related Goods loading, the effective term of such letter of credit will be 45 (forty-five) calendar days. The letter of credit under this Contract is governed by the “Unified Rules and Regulations for Documentary Letters of Credit”.

4.3. Any bank charges associated with Seller’s country are met by Seller and all Bank charges within the territory of the Russian Federation are met by Buyer.

5. ГАРАНТИИ И ПРЕТЕНЗИИ

Продавец гарантирует высокое качество изготовления Товара, а также полное соответствие контрактным условиям технической спецификации и чертежам.

Гарантийный срок на товар устанавливается на 6 (шесть) лет.

Покупатель имеет право в течение 2-х (двух) недель заявить претензию Продавцу в случае, если будут обнаружены скрытые дефекты в поставленном Товаре.

5. GUARANTEES AND CLAIMS

Seller guarantees that the Goods are of high quality and fully comply with the contractual technical and design specification.

The warranty period of the Goods is established for 6 (six) years.

Buyer shall be entitled within 2 (two) weeks to raise a claim against Seller if hidden defects have been detected in the Goods delivered.

……………………………………………

………………………………………………….

…………………………………………..

………………………………………………………

8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

8.1. В случае нарушения сроков поставки Покупатель вправе предъявить Продавцу требование об уплате штрафа в размере 0,1 % от стоимости непоставленного в срок товара за каждый день просрочки. Общая сумма штрафа не должна превышать 10 % от стоимости непоставленного товара.

8.2. В случае некомплектной поставки Товара или поставки Товара ненадлежащего качества Покупатель вправе предъявить Продавцу требование об уплате неустойки в размере 10 % от стоимости недопоставленного Товара.

8.3. В случае нарушения сроков оплаты отгруженного товара Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 01, % от стоимости отгруженного, но неоплаченного товара, но не более 10%.

8. PARTIES LIABILITY

8.1. In case of delivery terms violation by Seller that results in the delay of shipment of goods, Buyer is entitled to request the Seller to pay a penalty which shall be no more than 0.1 % of the cost of undelivered goods for each day of the delay. The total amount shall not be higher than 10% of the cost of the undelivered goods.

8.2. In case of incomplete delivery of Goods or of improper quality of the Goods, Buyer is entitled to request the Seller to pay a penalty which shall amount to 10% of the incomplete Goods

8.3. In the event that Buyer breaches the terms of the payment for the shipped goods, Buyer pays Seller a penalty of 0.1%, but no more than 10%, of the shipped but unpaid goods costs.

9. ФОРС МАЖОР

Выполнение каких-либо контрактных обязательств может стать невозможным в результате наступления следующих событий, таких как:

9.1. Война, объявленная или необъявленная, гражданская война, восстания и революции, акты пиратства, акты саботажа;

9.2. природные катаклизмы, как например штормы, циклоны, землетрясения, цунами, наводнения, разрушения молнией;

9.3 взрывы, пожары, разрушения оборудования, заводов и любых установок;

9.4. бойкоты, забастовки и локауты всех видов, забастовка в виде преднамеренного замедления темпа работы, захват предприятий и помещений и остановки работы предприятий, где производятся Товары;

9.5. Акты властей, блокирующие или запрещающие экспорт или импорт.

Сторона, неспособная выполнить свои обязательства по Договору, должна немедленно уведомить в письменном виде другую Сторону о таком обстоятельстве и его влиянии на выполнение своих обязательств по Договору. Письменное извещение должно быть дано также сразу после прекращения действия обстоятельства.

Срок выполнения Договора увеличивается на время фактической продолжительности наступившего события, исключая тем самым право другой Стороны, при его наличии, расторгнуть Договор.

9. FORCE MAJEURE

Failure to perform any contractual obligations may result from the following events, such as:

9.1. War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage;

9.2 Natural disasters such as violent storms, cyclones, earthquakes, tidal waves, floods, destruction by lightning;

9.3. Explosions, fires, destruction of machines, factories or any installations;

9.4. Boycotts, strikes and lock-outs of all kinds, go-slows strikes, occupations of factories and premises, and work stoppages which occur in the enterprises where the Goods are manufactured;

9.5. Acts of authorities, blocking or prohibiting both export and import.

The Party unable to fulfill its obligations under the Contract shall immediately give notice to the other Party of such event and its impact on the performance of the obligations under the Contract. Notice shall be also given as soon as the event ceases to exist.

The term stipulated for the Contract performance shall be extended for the period corresponding to the time actually lost due to the event, thereby excluding the other Party’s right, if any, to terminate the Contract

10. АРБИТРАЖ

За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством и условиями настоящего Договора.

Все споры, которые могли бы возникнуть из настоящего Договора или по поводу Договора, Стороны попытаются решить путем переговоров. Если Стороны не достигнут согласованного решения, спор разрешается в составе трех арбитров как положено при арбитражном решении споров. Арбитражные разбирательства должны вестись на английском языке. Решение арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих Сторон.

10. ARBITRATION

The Parties shall be liable for non-fulfillment or improper fulfillment of the obligations under this Contract in accordance with the applicable legislation and terms and conditions of this Contract.

All the disputes which might arise out of or in connection with the Contract shall be settled by the Parties through negotiations. If the Parties do not reach a mutual agreement, the dispute shall be settled by three arbitrators as it is prescribed for arbitration procedure. Arbitrations shall be conducted in the English language. Arbitration ruling is final and binding for both Parties.

11. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

11.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои обязанности и права по настоящему Договору какой – либо третьей стороне без письменного согласия другой Стороны на это.

11.2. Вся корреспонденция и все переговоры по этому Договору, которые имели место до подписания настоящего Договора, считаются недействительными.

11.3. Какие - либо изменения и/или дополнения к этому Договору действительны только в том случае, когда они выполнены в письменной форме и подписаны имеющими на это право представителями обеих Сторон.

11.4.Договор, все приложения и дополнения к нему, являющиеся неотъемлемой частью Договора, переданные факсимильной связью, посредством электронной почты, имеют юридическую силу.

11.5. Настоящий Договор составлен в трех экземплярах на русском и английском языках, В случае расхождения интерпретации английская версия имеет юридическую силу.

11.6. Договор вступает в силу c даты подписания и действует до 31.12.2013.

11. GENERAL PROVISIONS

11.1 Neither Party shall be entitled to transfer its rights and obligations under the Contract to any third party without a written consent of the other Party thereto.

11.2. All correspondence and negotiations concerning the Contract that have occurred prior to the signing of this Contract shall be considered null and void.

11.3. Any amendments and/or modifications to this Contract shall be valid only in writing and signed by the duly authorized representatives of both Parties.

11.4. Facsimile copies of the Contract, all appendixes and amendments are an integral part of the Contract, and shall be legally valid.

11.5. This Contract is made in triplet English and Russian originals. In case of any discrepancy the English version shall prevail.

11.6. The Contract comes into effect from the date of this Contract signing and is valid until 31.12.2013.

12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

12. REGISTERED ADDRESSES OF THE PARTIES

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

The translation of the extract from a contract below has a lot of mistakes. Rewrite the English version correcting the mistakes/

Note

Техническое задание = Scope of Work Statement

ДОГОВОР №

на оказание юридических услуг

г. Москва «____»______ 2010г.

Компания Global Systems, именуемая далее и везде «Заказчик», в лице Финансового директора г-на Эндрю Брента, c oдной стороны,

и

ООО Юридический Консалтинг (далее и везде – «Исполнитель») в лице Директора г-на Пантелеева Захара Домидонтовича, действующего на основании Устава, с другой стороны,

именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.

1. Предмет Договора

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по юридическому консалтингу в соответствии с Предметным заданием (Приложением №1), являющимся неотъемлемой частью данного Договора.

1.2. Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании.

2. Обязанности Сторон

2.1. Заказчик обязан:

а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего Договора;

б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания;

в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания.

2.2. Исполнитель обязан:

а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием;

б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства;

в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем Договоре и Техническом задании.

CONTRACT

on provision of juridical services

No. _________

Moscow __ _____ , 2010.

Global Systems, hereinafter named as “Customer” in the person of financial director Mr. Andrew Brent, , on the one hand,

and Legal Consulting LLC hereinafter referred to as “the Executor”, in the person of Mr. Panteleev Zakhar Dormindotovich, Director, acting pursuant to the Articles of Association, on the other hand,

hereinafter individually and collectively named respectively as “the Party” and “the Parties”, have concluded the present Contract about as follows:

1. Object of this Contract

1.1. The Customer shall order and the Executor shall undertake obligations to provide services in respect of legal consulting under the Technical Assignment (Supplement No.2) which is an inalienable part of the present Contract.

1.2. Terms (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment.

2. Obligations of the Parties

2.1. The Customer shall be obliged:

а) to pay for the work performed by the Executor under the terms and conditions of the present Contract;

b) to provide timely to the Executor all necessary information pertaining to the performance of task;

c) under necessity to provide conditions for the performance of the task.

2.2. The Executor shall be obliged:

а) to perform work under the Technical Assignment;

b) to use upon performance of work legal and impartial methods and means;

c) to perform work in the full volume, in accordance with the procedure and within the period determined in this Contract and the Technical Assignment.

PART 3

Translate the following Agreements

1.

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ товаров

С УСЛОВИЕМ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ОПЛАТЫ

____________________ “___” _________ 200 __ г.

(населенный пункт)

______________________________________________________________, именуемое в дальнейшем “Продавец”, в лице _________________________________________________, действующего на основании ___________________________________________________________, с одной стороны, и __________________________________________________________________, именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице ______________________________________________________________, действующего на основании ________________________, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем.

1. Предмет договора

1.1. Продавец обязуется передать в собственность Покупателю, а Покупатель обязуется принять и оплатить товары согласно спецификации прилагаемой к настоящему договору.

2. Обязательства сторон

2.1. Продавец обязуется:

2.1.1. Передать Покупателю товары по акту приема-передачи через 30 календарных дней со дня подписания настоящего договора.

2.1.2. Передача товаров осуществляется на складе Продавца, расположенного по адресу: ______ ______________________________________________________________________________________.

2.1.2. Передать вместе с товарами следующую документацию:

2.1.2.1. _______________________________________________;

2.1.2.2. ________________________________________________

2.1.2.3. ________________________________________________

2.2. Покупатель обязуется:

2.2.1. Принять товары по акту приема-передачи.

2.2.2. За свой счет своим транспортом вывезти товары со склада Продавца не позднее 40 дней со дня подписания настоящего договора.

2.2.3. Оплатить стоимость товаров в порядке, сроки и сумме, указанные в п. 3 настоящего договора.

3. Стоимость товаров и порядок расчетов

3.1. Общая стоимость товаров составляет ________________ (____________) руб., кроме того НДС _____________ руб.

Цена единицы товара составляет:

3.1.1. _____________________________________________

3.1.2. _____________________________________________

3.2. В стоимость товаров включена стоимость упаковки, затраты по хранению товара на складе Продавца.

3.3. Расчеты производятся в безналичной форме.

3.4. Не позднее 5 банковских дней со дня подписания настоящего договора Покупатель обязан перечислить на расчетный счет Продавца денежную сумму, указанную в п. 3.1 настоящего договора, за минусом ____ процентов от стоимости товаров, являющихся платой за пользование коммерческим кредитом предоставленным Покупателем Продавцу.

4. Ответственность сторон

4.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему договору в соответствии с действующим законодательством.

4.2. В случае просрочки платежа, предусмотренного п. 3.4 настоящего договора, Покупатель выплачивает Продавцу штрафную неустойку (пеню) в размере _______ процентов от суммы, указанной в п. 3.1 настоящего договора, за каждый день просрочки.

5. Адреса и реквизиты Сторон

2.

ДОГОВОР АРЕНДЫ ОРГТЕХНИКИ

DDE Ltd. далее именуемой «Арендодатель» в лице Директора по маркетингу г-жи Джины Джонсон, действующей на основании Устава,

и

ООО «Магнетик», далее именуемой «Арендатор», в лице Директора по закупкам г-на И.П. Кислова, действующего на основании Доверенности,

далее по отдельности именуемые «Сторона», а совместно – «Стороны»

заключили настоящий Договор о нижеследующем,

1. Предмет Договора

1.1.Арендодатель предоставляет Арендатору во временное владение и пользование оргтехнику, перечисленную в п. 1.2 настоящего Договора, а Арендатор обязуется уплачивать Арендодателю арендную плату и по окончании Договора вернуть ему указанную оргтехнику.

1.2. Оргтехника, являющаяся предметом Договора, передается в следующем составе:

п/п

Наименование товара

Единица

измерения

Количество

Примечания

2. Цена Договора

За пользование указанным в п. 1.2 настоящего Договора имуществом Арендатор уплачивает Арендодателю плату в размере 25,000 руб. в месяц.

3. Порядок оплаты

3.1. Арендная плата перечисляется Арендатором не позднее 15-го числа месяца, за который эта оплата производится.

3.2. Оплата производится платежным поручением.

4. Обязанности Сторон

4.1. Арендодатель обязан:

4.1.1. Передать Арендатору имущество в срок, указанный в п. 5.1 настоящего Договора.

4.1.2. Передать Арендатору документацию на передаваемую оргтехнику, необходимую для ее использования.

4.1.3. Обеспечить соответствие качества передаваемого имущества установленным стандартам.

4.1.4. За свой счет устранять неисправности оргтехники, произошедшие по его вине.

4.2. Арендатор обязан:

4.2.1. Своевременно уплачивать арендную плату.

4.2.2. Использовать имущество строго по назначению.

4.2.3. Допускать к эксплуатации оргтехники, являющейся предметом настоящего Договора, только лиц, имеющих соответствующую квалификацию.

4.2.4. Обеспечивать сохранность переданной оргтехники.

4.2.5. За свой счет производить ремонт передаваемой оргтехники, в случае неисправности, произошедшей не по вине Арендодателя.

4.2.6. По окончании срока Договора возвратить оргтехнику Арендодателю в исправном состоянии с учетом нормального износа.

5. Срок передачи имущества

5.1. Имущество, являющееся предметом настоящего Договора, подлежит передаче Арендатору в течение недели после подписания Договора.

5.2. Арендатор должен передать оргтехнику Арендодателю в недельный срок после окончания срока аренды либо после прекращения действия Договора в случае его досрочного расторжения.

6. Ответственность Сторон

6.1. За неисполнение условий настоящего Договора Стороны несут ответственность, предусмотренную Договором, а при отсутствии указания на ответственность в Договоре – в соответствии с правовыми актами Российской Федерации.

6.2. За просрочку передачи имущества, являющегося предметом настоящего Договора, Арендодатель уплачивает Арендатору пеню в размере 0,1% от суммы месячной арендной платы за каждый день просрочки.

6.3. За просрочку передачи имущества по окончании срока аренды Арендатор уплачивает Арендодателю пеню в размере 0,1 % от суммы месячной арендной платы за каждый день просрочки.

6.4. За несвоевременное внесение арендной платы Арендатор уплачивает Арендодателю пеню в размере 1% за каждый день просрочки.

7. Срок действия Договора

7.1. Договор заключается на 2 года со дня передачи имущества Арендатору.

7.2. Если срок Договора истек и ни одна из Сторон не изъявила желания его прекратить, Договор считается автоматически продлен на тот же срок на прежних условиях.

8. Порядок расторжения Договора

8.1. Любая из Сторон может отказаться от Договора в одностороннем порядке, письменно предупредив другую Сторону за 1 месяц.

8.2. Договор может быть расторгнут любой из Сторон в случае неоднократного нарушения другой Стороной условий настоящего Договора. В этом случае виновная Сторона обязана возместить все убытки, связанные с расторжением Договора.

9. Прочие условия

Настоящий Договор составлен в двух русско-английских экземплярах, каждая Сторона имеет одну копию.

10. Адреса и реквизиты Сторон

3.

ДОГОВОР ПОСТАВКИ

г. _________________ “___” ______________ 200 __ г.

___________________________________________________________________________________, именуемое в дальнейшем “Поставщик”, в лице _____________________________________________, действующего на основании, с одной стороны, и ___________________________________________, именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице _____________________________, действующего на основании ________________________________________________, с другой стороны, именуемые в дальнейшем “Стороны”, заключили настоя­щий Договор о нижеследующем.

1. Предмет Договора

1.1. Поставщик, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязу­ется передать в обусловленный настоящим Договором срок производимые им товары Покупателю для использования в коммерческой деятельности, а Покупатель обязуется принять и оплатить эти товары.

1.2. Наименование, количество, качество и цена товара определяются в соответ­ствии с приложением 1, которое является неотъемлемой частью настоящего Договора.

2. Условия поставки

2.1. Поставщик осуществляет поставки только после получения от Покупателя заказа.

Поставщик осуществляет поставку товара в течение ____ дней с момента полу­чения от Покупателя заказа в объеме, указанном в заказе.

2.2. Поставщик производит доставку товара автомобильным транспортом на склад Покупателя, расположенный по адресу: ______________________________________.

2.3. Датой поставки считается дата доставки товара на склад Покупателя.

2.4. Право собственности на товар переходит к Покупателю с момента доставки товара на склад Покупателя.

3. Права и обязанности Сторон

3.1. Покупатель в срок не позднее чем за _________ до предполагаемой даты поставки направляет Поставщику заказ, в котором указывает:

количество товара;

качество товара;

ассортимент товара.

3.2. Поставщик в течение 24 часов с момента отгрузки товара для его доставки Покупателю обязан сообщить последнему о произведенной отгрузке.

Сообще­ние должно содержать:

наименование транспортного средства;

дату отгрузки;

наименование товара;

объем отгруженного товара;

примерную дату прибытия товара на склад Покупателя.

Сообщение может быть направлено Покупателю путем использования факси­мильных или компьютерных средств связи.

3.3. Покупатель самостоятельно определяет периодичность поставок, а также количество и ассортимент товаров.

3.4. Поставщик, допустивший недопоставку товаров, обязан восполнить недопоставленное количество товаров в течение ____ дней с момента обнаружения недопоставки или с согласия Покупателя при поставке следующей партии в пределах срока действия Договора.

3.5. Покупатель вправе, уведомив Поставщика, отказаться от принятия товаров, поставка которых просрочена.

4. Цена и порядок расчетов

4.1. Цена товара составляет __________________________________________________________.

4.2. Любое изменение цены допускается только по соглашению Сторон.

4.3. Указанная в п. 4.1 цена товара включает в себя НДС, транспортные расхо­ды по доставке товара до Покупателя, а также иные расходы Поставщика, свя­занные с выполнением условий настоящего Договора.

4.4. Покупатель производит оплату поставленного ему товара путем перечисле­ния денежных средств на расчетный счет Поставщика в течение 10 дней с мо­мента поступления товара на склад Покупателя.

5. Качество товара

5.1. Поставщик гарантирует Покупателю соответствие качества поставляемого им товара стандартам и требованиям ГОСТа.

6. Сдача-приемка товара

6.1. При приеме товара Покупатель проверяет его соответствие сведениям, ука­занным в транспортных и сопроводительных документах (включая настоящий Договор и заказ) по наименованию, количеству, ассортименту и качеству.

6.2. По окончании сдачи-приемки товара Покупатель составляет акт приемки товара. Подписание Покупателем акта означает проведение проверки в полном объеме.

7. Ответственность Сторон

7.1. В случае поставки товара ненадлежащего качества Покупатель вправе предъявить Поставщику требования:

соразмерного уменьшения покупной цены;

безвозмездного устранения недостатков товара в разумный срок;

возмещения своих расходов на устранение недостатков товара.

7.2. Если Поставщик не поставил предусмотренное настоящим Договором поставки количество товаров либо не выполнил требования Покупателя о замене недоброкачественных товаров в установленный срок, Покупатель вправе приобрести непоставленные товары у других лиц с отнесением на По­ставщика всех необходимых и разумных расходов на их приобретение.

7.3. Покупатель вправе отказаться от оплаты товаров ненадлежащего качества, а если такие товары оплачены, потребовать возврата уплаченных сумм.

7.4. В случае нарушения Поставщиком сроков поставки Поставщик уплачивает Покупателю неустойку в размере 0,5% стоимости партии товара за каждый день просрочки.

7.5. Ответственность Сторон в иных случаях определяется в соответствии с дей­ствующим законодательством.

8. Порядок рассмотрения споров

8.1. Все споры, возникающие в связи с настоящим Договором и из него, подле­жат рассмотрению арбитражным судом города ____________________________________.

9. Прочие условия

9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и продолжает действовать до _______________________________________________.

9.2. Все изменения и дополнения к настоящему Договору должны быть состав­лены в письменной форме и подписаны Сторонами.

9.3. Основания расторжения и прекращения настоящего Договора определяются в соот­ветствии с действующим законодательством.

9.4. Настоящий Договор составлен в 2 экземплярах – по одному экземпляру у каждой Стороны.

9.5. Права требования по настоящему Договору могут быть переданы третьим лицам одной Стороной только с письменного согласия другой Стороны.

10. Адреса и реквизиты Сторон

25

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]