Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Contract Translation Guide.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
13.03.2015
Размер:
338.43 Кб
Скачать

3. Использование указательных местоимений

THIS

В сочетании this Agreement местоимением this трактуется понятие настоящий.

Настоящий Договор вступает в силу в момент подписания обеими Сторонами

This Agreement comes into effect when signed by both Parties.

Exercise 2. Translate the following sentences into English

  1. Компания и ее представители должны иметь доступ в Лаборатории.

  2. Арендодатель предоставляет оборудование Арендатору, а он, в свою очередь, обязуется выполнять все условия настоящего Договора.

  3. Подрядчик не должен предоставлять сведения, касающиеся его работы с Заказчиком

  4. Стороны несут ответственность за исполнение своих обязательств.

  5. Каждая Сторона должна исполнить свои обязательства

  6. Дистрибьютор обязан возместить Новому Дистрибьютору все убытки, понесенные последним, если не докажет что убытки имели место не по его вине.

Предлоги / Prepositions

within – как предлог времени – в течение;

как предлог места – внутри, в границах, на (территории)

  • The notification shall be delivered within 10 working days.

  • Inform the sales manager of all problems concerning Company customers within the sales territory.

Exercise 3

1. Поставщик обязуется выслать копии документов в течение 3 дней.

2. В течение 24 часов с даты отгрузки Продавец извещает Покупателя об отгрузке по факсу или электронной почте

3. Все банковские расходы, относящиеся к стране Продавца, оплачиваются Продавцом, а все банковские расходы на территории Российской Федерации оплачиваются Покупателем.

as of - от (такого-то числа), по дате

  • An audit shall be made as of the closing date.

  • This Agreement shall be effective as of July, 21 2010

  • Buyer, represented by Mr.I. P. Churikov (Economy and Finance Director), authorized by the Power of Attorney as of 24.04.2006,

upon – по факту т.е. после:

  • The documents are provided upon the request. (по требованию – после получения требования).

  • Contractor removes the equipment and tools upon the closing of the Exhibition (по закрытию = после закрытия)

  • The Buyer, upon receiving possession of the Goods, shall have a reasonable opportunity to inspect the Goods to

  • determine if the Goods conform to the conditions of this Contract. (по получении)

agree upon smth – согласовать = прийти к соглашению по к-л вопросу

The Parties shall agree upon the terms of delivery.

Exercise 4

  1. По истечении срока действия начального срока Договор автоматически продлевается на такой же срок.

  2. После подписания Договора Стороны немедленно приступают к выполнению обязательств.

  3. Автор получает гонорар по завершении работы

  4. По окончании курса/ов Исполнитель обязуется выдать сотрудникам Заказчика сертификат об окончании курса;

under–(юр) в силу, в соответствии, на основании, согласно

  • Under the provisions of this Agreement Licensor is not entitled to transfer the Instruments to third parties.

  • The excused party shall use reasonable efforts under the circumstances to avoid or remove such causes of non-performance

below - ниже

  • The address of each party hereto as set forth below shall be the appropriate address for the mailing of notices, checks and statements, if any, hereunder.

due to – из-за; по причине

  • Firm shall not be liable for delays in filings due to the client's failure to respond to said mailings.

  • In the event the work is delayed due to neglect of the Contractor, the Contractor agrees to pay the Owner the sum of $_______ per _______ as liquidated damages until such time as the work is completed.

except – кроме, за исключением

  1. The Seller makes no warranties, expressed or implied, except as specifically stated above.

  2. This Contract may not be modified or amended except in writing and signed by both parties.

prior to – до; раньше; прежде

  1. Prior to the end of the second year of the term, the parties will mutually determine payment terms that will be applicable for the third year of the term and thereafter

  2. …….notify the other Party about it in writing as early as 1 (one) month prior to the termination

Exercise 5

  1. Уступка прав по настоящему Соглашению осуществляется Сторонами на безвозмездной основе.

  2. Настоящий Договор может быть пролонгирован по письменному соглашению Сторон.

  3. Исполнитель оставляет за собой право изменения стоимости услуг не чаще одного раза в год с предварительным письменным уведомлением Заказчика не менее чем за 3 месяца до даты введения предполагаемых изменений.

  4. До отгрузки товара Покупатель вручает Продавцу надлежащим образом заверенную копию банковской гарантии.

  5. Если до начала Периода продаж Стороны не сумеют согласовать эти положения, то считается, что они соглашаются с нижеследующим:

  6. Никакие положения настоящего Договора нельзя изменять, отвергать или исправлять без письменного согласия Сторон.

of

(Не использовать там, где можно дать определение)

the laws of the Russian Federation ► the Russian Federation laws

upon performance of work ► upon work performance

within the term of this Contract. ► within this Contract term

(Не использовать избыточное количество такого предлога)

Approval or notification of the Customer of engagement of any third persons is not required.

► The Customer’s approval or notification of any third party engagement is not required/

Determiners

any either neither both and

any – любой, какой-либо;

  • The Seller is liable to the Buyer for any damage, breakage or corrosion to the Goods due to improper packing.

  • In case of any discrepancy between the English and the Russian texts, the Russian version shall prevail.

either – любой, другой, каждый, один из двух

either …. or … - либо …. либо

This Agreement may be terminated by either party on written notice by one party to the other party.

In no event shall sales representative represent a competitive company or product line either within or outside the designated sales area

Sales Representative agrees to return promptly all materials and samples provided by the Company to the Representative, if either party terminates this agreement.

neither- ни один, никакой

neither … nor …. – ни … ни …

  1. Neither Lessee nor others shall have the right to incur any mechanic's or other damage in connection with the repair.

  2. The parties acknowledge and agree that neither of them has made any representation with respect to the subject matter of this agreement

  3. Neither the Owner nor Contractor shall have the right to assign any rights or interest occurring under this agreement without the written consent of the other

При расторжении настоящего Договора без причины ни одна из Сторон не будет нести ответственность перед другой Стороной ни путем выплаты компенсации, ни путем возмещения каких-либо убытков.

both….and- и…… и…..; как ….. так и ….

each / every

each – каждый в отдельности; особенно: каждый из двух

every – каждый в группе;

Each Party – two parties

Every payment is transferred – number of payments

  • Each party acknowledges that he or it has relied on his or its own judgment in entering into the agreement.

  • Partnership profits and losses shall be charged or credited to the separate income account of each partner.

  • The inspections, if any, shall be scheduled at mutually agreeable times, but no more than once every three (3) months

  • Supplier may extend the date for Delivery of any outstanding Purchase Orders by one Business Day for every Business Day that payment is late

Exercise 6

  1. Выполнение каких-либо контрактных обязательств может стать невозможным в результате наступления следующих событий….

  2. Поставщик не будет нести ответственность перед Покупателем за любое действие или бездействие третьих лиц.

  3. Условия Договора и любая информация, переданная сторонами друг другу в период действия Договора, в том числе информация о финансовом положении сторон и условиях Договоров с третьими лицами, носит конфиденциальный характер и не подлежит разглашению без предварительного письменного согласия другой стороны, за исключением случаев, установленных законодательством.

  4. Любые устные заявления Сторон, их органов управления, сотрудников или представителей действительны лишь после письменного подтверждения в установленном порядке

  5. Стороны гарантируют соблюдение конфиденциальности информации, полученной в ходе исполнения Договора и составляющей коммерческую или служебную тайну любой из сторон.

  6. В случае наступления форс мажорных обстоятельств любая из Сторон будет иметь право расторгнуть Договор, причем ни одна из Сторон не возмещает каких-либо убытков или ущерба.

  7. Любая Сторона имеет право расторгнуть настоящий Договор в одностороннем внесудебном порядке посредством направления другой Стороне уведомления о расторжении за 30 (тридцать) дней до предполагаемой даты расторжения.

  8. Положение относится к любой из сторон.

  9. Какая-либо личная ответственность законных представителей, директоров, должностных лиц, сотрудников и доверенных лиц любой из Сторон за незначительную халатность исключается (невозможна).

  10. В том случае, если одна из Сторон задерживает исполнение своих обязанностей по настоящему Договору, другая Сторона имеет право задержать исполнение своих соответствующих обязанностей на такой же срок.

  11. Ни одна Сторона не должна раскрывать ни одно из условий настоящего Договора без письменного согласия другой Стороны.

  12. Ни один из Партнеров не должен снимать ни одной части капитала со своего счета.

  13. Ни один Партнер не должен получать зарплату за услуги, оказанные Товариществу

  14. Клиент не должен использовать, и не должен позволять третьим лицам использовать рекламные материалы, которые могут навредить репутации Компании.

  15. Настоящий Договор составлен и подписан в двух подлинных русско-английских экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

  16. Продолжительность гарантийного срока в каждом конкретном случае устанавливается Продавцом самостоятельно и фиксируется в выдаваемых Покупателю документах.

  17. Покупатель обязан уплатить неустойку в размере 0,1 процента от покупной цены Товара за каждый день просрочки, но не более 5 (пяти) процентов от цены Договора.

Modals and words to express obligation, duty, liability

shall– основной глагол для передачи обязанности

Подрядчик обязуется - Contractor shall

Подрядчик обязан - Contractor shall

agree – договориться – The Parties agree as follows

обязываться – Supplier agrees to deliver the Goods within 15 days.

undertake– брать на себя обязательства

be entitled to– быть вправе, иметь право

Заказчик вправе …..

Customer is entitled to exercise control over the process.

be liable - нести ответственность

The Parties are liable for the failure to perform their obligations under this Agreement.

may not / not entitled to - не иметь права

Подрядчик не имеет права предоставлять сведения ……..

Contractor may not provide the information …..

  • The Client understands and explicitly accepts that from time to time Firm personnel may engage the services of other attorney's who may or may not work on a full time basis with or in other law firms for the purpose of delivering to Client the highest level of work possible

  • The Firm may apply to a court of competent jurisdiction for injunctive or other equitable relief to restrain such breach or threat of breach.

  • It is mutually agreed that in case Lessee shall violate any of the aforesaid covenants, terms and conditions Lessor may at his option without notice terminate this lease and take possession of said Property wherever found.

  • Either party may change their mailing address by written notice to the other

Connectors for Conditional sentences

Соединительные слова и фразы для придаточных условия

В случае если

В случае

In case + smth occurs / smb does smth

  • In case force majeure events occur, the Party shall notify the other Party …….

In case the Parties fail to settle the dispute, they will have the dispute to be considered in Arbitrazh Court.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]