Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Contract Translation Guide.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
13.03.2015
Размер:
338.43 Кб
Скачать

In the case of smth

  • In case of force majeure, the Party shall notify the other Party…

In the event that + smb does smth

  • In the event that the Customer delays in payment, the Company can charge a penalty.

In the event of smth

  • In the event of force majeure, the Party will not be held liable.

Provided smth occurs / smb does smth

(только если)

Provided that no Event of Default has occurred and is continuing, Borrower may prepay the Term Loan in whole or in part.

InnerWorkings may use qualified freelance resources provided that their total billings do not exceed ten percent (10%) of the total annual billings to ServiceMaster.

The Company shall reimburse the Contractor for any travel and similar expenses provided that the Contractor travels upon the Company’s request or the Company matters

Unless smth occurs / smb does smth

(если не )

Firm shall charge $250 p/h unless modified in writing by Firm partner.

The term of this Agreement shall be fifteen (15) years from the date of execution by both parties, unless terminated earlier pursuant to this section

All notices shall be sent certified or registered mail and shall not be deemed received or effective unless and until actually received.

Should smb do smth / smth occur (если так случится; если вдруг, так получится, что ….)

The Sales Representative agrees to provide the Company 30-days' notice should the Representative intend to terminate this agreement.

The Company agrees to grant Representative 30-days' notice should the Company wish to terminate this agreement.

These royalties are based upon a suggested retail price for the Work of US$ and will be adjusted up or down on a pro rata basis should the suggested retail price of the Work change

Exercise 7

1. В том случае, если одна из Сторон задерживает исполнение своих обязанностей по настоящему Договору, другая Сторона имеет право задержать исполнение своих соответствующих обязанностей на такой же срок.

2. В случае прекращения настоящего Договора или по истечении его срока действия Стороны обязаны обеспечивать конфиденциальность информации, составляющей коммерческую тайну, на протяжении еще не менее 3 (трех) лет с даты прекращения настоящего Договора или истечения его срока действия.

3. В том случае, если в соответствии с условиями настоящего Договора какая-либо сумма подлежит доплате, то срок ее оплаты составляет 5 (пять) банковских дней с момента получения Покупателем уведомления о необходимости оплаты указанной суммы.

4. Если так получится, что Компания задержит выплату гонорара и не ответит на два предупреждения, Исполнитель имеет право подать в суд на Исполнителя за невыполнение условий поставки.

Negation

Neither (of)…..

В данном случае используемый далее глагол не имеет отрицания.

Neither Party is liable for the failure to perform his/her obligations.

Neither Party may assign the rights….

BUT

Neither of them is ready.

None of the lawyers has come.

Prefix non-

non-fulfillment - неисполнение

non-performance – неисполнение; невыполнение

non- execution – неисполнение

fail – не сделать, не выполнить и т.д.

If any Party fails to perform its obligations under the Agreement, ………

failure – не …..

недостижение результата – failure to reach a result

не предвидел - failure to foresee – из-за того, что Сторона не предвидела – due to the Party’s failure to foresee……

Failure to fulfill the obligations will constitute the breach of contract

omission – «неделание», бездействие; упущение

Omission to notify the other Party constitutes a breach of obligations

default – невыполнение,

payment default - неисполнение платежа

Numbers and figures

(Числа и цифровые данные – денежные суммы)

Разделение запятой и точкой.

Точкой разделяются десятичные дроби

    1. ; 1.5 etc

Запятой отделяются сотни или тысячи от тысяч

1, 549; 12, 435; 457,869

Суммы в Договоре пишутся:

$190,105 (one hundred and ninety thousand, one hundred and five dollars)

RUR190,105.80 (one hundred and ninety thousand, one hundred and five rubles and 80 (eighty) kopecks

Periods in the following expressions

Обозначение сроков; периода; момента начала или конца действия

с момента подписания

from (on) the date this Agreement has been signed

после заключения Договора

after this Agreement has been effected

после подписания Договора

after this Agreement has been signed

на момент заключения Договора

on the date the Parties entered into this Agreement

после подтверждения (они)

after they have confirmed

в течение - within … days / weeks

до (даты) (начала к-л действия) / за (сколько-то дней до ….) / не позднее - prior to (date) / three days prior to / not later than

к (дате) – by (date)

по истечении срока – upon the term expiration

по получении (на момент получения) – upon receipt

по окончании – upon …. closing / completion

по требованию - upon …. request

preceding year/month - предшествующий

successive year / month – последующий

represent and warrant – заявлять и гарантировать

Manner, way or course of action

(как, каким образом)

BY

by post / mail / fax почтой / факсом

by right of по праву …..

bymeansпосредством

byvirtueпосредством; в силу ….

THROUGH

through negotiations посредством переговоров

through no fault of smb не по ч-л вине

through seller’s faultпо вине продавца

ПУТЕМ

осуществить платеж путем банковского перевода-perform payment as a bank transfer

направить подтверждение путем выставления счета–forwardanacknowledgementissuing an invoice

путем предоставлениясвоевременной информации –by promptly providinginformation

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]