Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Contract Translation Guide.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
13.03.2015
Размер:
338.43 Кб
Скачать

II. Названия статей Договора (форма, принятая в рф):

(список статей далеко не исчерпывающий)

Предмет Договора

Subject matter

Права и обязанности сторон

Rights and obligations of the Parties

Срок выполнения и гарантии выполнения работ

Сроки поставки

Term and warranty

Term of delivery/Delivery term

Стоимость и порядок оплаты

Cost of work/service and Payment procedure

Ответственность сторон

Ответственность и возмещение ущерба

Liability of the Parties

Liability and indemnification

Сдача – приемка товара

Acceptance of Goods

Конфиденциальность информации

Confidentiality of the information

Confidentiality

Неразглашение информации

Non-disclosure

Форс мажор / Обстоятельства непреодолимой силы

Force Majeure

Уведомления сторон

Notices / Notification

Срок действия и расторжение Договора

Вступление в силу и порядок расторжения Договора

Term and termination

Entry into effect and termination procedure

Применимое законодательство

Подсудность и применимое право

Applicable law

Jurisdiction and applicable law

Порядок разрешения споров

Арбитражное решение споров

Dispute resolution procedure / Arbitration

Dispute resolution

Общие положения

Заключительные положения

General provisions

Final provisions

Прочие положения

Miscellaneous

III. Grammar matters

Pronouns / Местоимения

В тексте Договора обычно чаще используются названия сторон.

Личные местоимения используются по мере необходимости.

Местоимения I / we / my /our / you не используются в текстах Договоров.

1. He / she it / they

Следует избегать сексизма и не называть сторону только he , если Заказчик – физическое лицо, то he/she (his/her), если юридическое лицо – it or they (its / their)

  • The Owner agrees to maintain full insurance on the above-described work during the progress of the work, in his own name and that of the Contractor. (it’s clear that the Owner is a man)

  • The Contractor agrees to obtain insurance to protect himself against claims for property damage, bodily injury or death due to his performance of this Agreement.

  • If Client breaches this agreement, Client agrees to accept complete liability for all costs and judgment. (Повтор Client, а не he or she).

  • Client accepts the judgment of Firm and its partners. (its – относится к Фирме).

  • Client executing this Agreement represents and warrants that he or she has the authority and power to do so from the Party on whose behalf he or she is executing it.

2. Трактовка местоимений свой, своя, своё, свои

  • Сторона, неспособная выполнить свои обязательства по Договору, должна немедленно уведомить в письменном виде другую Сторону

Используются только местоимения his; her; their; its. В данном случае исключается использование their, так как есть понятие Сторон во множественном числе. Как правило, Сторона / Стороны трактуются как it, следовательно свои это - its.

  • The Party unable to fulfill its obligations under this Agreement shall immediately notify in writing the other Party about it.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]