- •ContractTranslationGuide
- •Introduction / Введение
- •I. The title and identification of the parties.
- •II. Названия статей Договора (форма, принятая в рф):
- •III. Grammar matters
- •1. He / she it / they
- •2. Трактовка местоимений свой, своя, своё, свои
- •3. Использование указательных местоимений
- •In the case of smth
- •In the event of smth
- •IV. Translation / interpretation of certain words / terms
II. Названия статей Договора (форма, принятая в рф):
(список статей далеко не исчерпывающий)
Предмет Договора |
Subject matter |
Права и обязанности сторон |
Rights and obligations of the Parties |
Срок выполнения и гарантии выполнения работ Сроки поставки |
Term and warranty Term of delivery/Delivery term |
Стоимость и порядок оплаты |
Cost of work/service and Payment procedure |
Ответственность сторон Ответственность и возмещение ущерба |
Liability of the Parties Liability and indemnification |
Сдача – приемка товара |
Acceptance of Goods |
Конфиденциальность информации |
Confidentiality of the information Confidentiality |
Неразглашение информации |
Non-disclosure |
Форс мажор / Обстоятельства непреодолимой силы |
Force Majeure |
Уведомления сторон |
Notices / Notification |
Срок действия и расторжение Договора Вступление в силу и порядок расторжения Договора |
Term and termination Entry into effect and termination procedure |
Применимое законодательство Подсудность и применимое право |
Applicable law Jurisdiction and applicable law |
Порядок разрешения споров Арбитражное решение споров |
Dispute resolution procedure / Arbitration Dispute resolution |
Общие положения Заключительные положения |
General provisions Final provisions |
Прочие положения |
Miscellaneous |
III. Grammar matters
Pronouns / Местоимения
В тексте Договора обычно чаще используются названия сторон.
Личные местоимения используются по мере необходимости.
Местоимения I / we / my /our / you не используются в текстах Договоров.
1. He / she it / they
Следует избегать сексизма и не называть сторону только he , если Заказчик – физическое лицо, то he/she (his/her), если юридическое лицо – it or they (its / their)
The Owner agrees to maintain full insurance on the above-described work during the progress of the work, in his own name and that of the Contractor. (it’s clear that the Owner is a man)
The Contractor agrees to obtain insurance to protect himself against claims for property damage, bodily injury or death due to his performance of this Agreement.
If Client breaches this agreement, Client agrees to accept complete liability for all costs and judgment. (Повтор Client, а не he or she).
Client accepts the judgment of Firm and its partners. (its – относится к Фирме).
Client executing this Agreement represents and warrants that he or she has the authority and power to do so from the Party on whose behalf he or she is executing it.
2. Трактовка местоимений свой, своя, своё, свои
Сторона, неспособная выполнить свои обязательства по Договору, должна немедленно уведомить в письменном виде другую Сторону
Используются только местоимения his; her; their; its. В данном случае исключается использование their, так как есть понятие Сторон во множественном числе. Как правило, Сторона / Стороны трактуются как it, следовательно свои это - its.
The Party unable to fulfill its obligations under this Agreement shall immediately notify in writing the other Party about it.