Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Contract Translation Guide.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
13.03.2015
Размер:
338.43 Кб
Скачать

ContractTranslationGuide

Introduction / Введение

Перевод как с русского на английский, так и с английского на русский требует тщательной подготовки и вдумчивой работы. Рекомендуется следовать некоторым общим советам, которые приводятся ниже.

  1. Прежде всего необходимо прочитать несколько подобных документов на том языке, на который будет осуществляться перевод. Отмечайте устойчивые или повторяющиеся словосочетания. Уловите общий стиль языка текста. Можно даже выписать некоторые фразы.

  2. Пользуйтесь онлайновым словарем Multitran (multitran.ru). Здесь приводятся варианты, относящиеся к юридическому языку. Работая со словами, не спешите использовать первый же термин. Проверьте остальные, поставьте в текст и проверьте по общему контексту, подходит ли.

  3. При переводе особо длинного предложения попробуйте разбить его на два, не искажая при этом смысл и идею. (Ниже будут даны примеры такого перевода).

  4. Договор или документ требует максимальной точности перевода или трактовки во избежание несоответствий (даже если в Договоре указано, на каком языке текст имеет преимущество).

  5. Как проверить, правильно ли изложена фраза? Нет ли каких-либо ошибок? Можно выйти в поисковик (Yandex (для русского) или Google (для английского), напечатать в окошке свою фразу, а потом смотреть по ссылкам – встречается ли точно такая же, или она распалась на какие-то части.

  6. По окончании перевода (всего документа или части) выведите только свой перевод и читайте его придирчиво вслух (особенно русский). Если вам кое-где непонятно, или вы видите «корявые» фразы (это не по-русски!), либо видно, что сбился порядок слов и запутана основная мысль, постарайтесь, не глядя в английский текст, поработать с текстом и исправить ошибки, а только потом сверить с оригиналом.

PART 1

I. The title and identification of the parties.

  1. The heading or the title of the document. In this case Contractor Agreement.

  2. Названия российских компаний не переводятся на английский язык: компания Красное Яблоко – это KrasnojeYabloko. При этом название не берется в кавычки.

Сокращенное название организационных форм представляется транслитерацией, а не сокращенным переведенным английским названием.

ООО - OOO(а неLLC)

ОАО - OAO(а неOJSC)

ЗАО - ZAO(а неCJSC)

  1. The parties are

- ЗаказчикИсполнитель Customer/Company - Contractor

- Employer - Employee

- Provider (of services) – Client

- ClientConsultant (consultancy services)

- Client Attorney or

Client The Firm (e.g. AC Legal Consultancy or Brown, Green & Black LLP)

- BuyerSeller

- Company Supplier

- LessorLessee (lease)

- Landlord – Tenant (tenancy)

- PrincipalAgent

- FranchisorFranchisee

- Licensor Licensee (copyright or IP agreement when it concerns a certain license)

- Copyright Owner - Organization

- Owner (a person or a company) – Contractor (construction agreement)

- BankBorrower / Client

- ContractorSubcontractor (construction agreement)

- Company Shareholder(s)

- CompanyDistributor

- Company Sales Representative

  1. Translation of the following:

в лице к-л - represented by

на основании – authorized by / under the authority of

на основании Устава - authorized by the Charter

на основании Доверенности - authorized by the Power of Attorney

  1. Адрес переводится в таком же порядке, как и в русской версии. Слова «улица» или «проспект» и т.д. не переводятся на английский, а пишутся в транслитерации.

ulitsa / prospekt / pereulok но: строение = bldg (building)

  1. «именуемый далее» - hereinafter referred to as ….. or just – hereinafter Contractor

  1. О сторонах: именуемые в дальнейшем по отдельности «Сторона», а совместно – «Стороны»

hereinafter individually referred to as “Party”, and jointly/collectively as “Parties”

  1. ОБЯЗАТЕЛЬНО:

по всему тексту Договора необходимо соблюдать написание С ЗАГЛАВНОЙ БУКВЫ сторон Договора и прочие термины, отмеченные фразой «далее именуемы/е/й/ая» (либо отмеченные в части «Определения» - “Definitions” )

8. …… заключили настоящий Договор о нижеследующем = have entered /enter into this Agreement and agreed / agree as follows:

Example

CONTRACTOR AGREEMENT No.___

Moscow ________________ “____”

ZAO PRIZ located at the address 125678, Moscow, Bolshoy prospekt 5, represented by the General Director Mr. A.P. Svitkin authorized by the Charter, hereinafter referred to as the “Customer”,

and

OOO Motors, located at the address 123290, Moscow, Tikhaya ul. 18 bld 1, represented by the General Director Mr. P.A. Dudkin authorized by the Charter, hereinafter referred to as the “Contractor”,

hereinafter individually referred to as the “Party” and jointly as the “Parties”

have entered into this Agreement and agreed as follows

Exercise 1. Translate the following

ДОГОВОР ПОСТАВКИ № ______

г. Москва «___» _________ 2010 г.

ЗАО «Зигзаг» в лице Генерального директора г-на Максима Петровича Верещагина, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны,

И

«Форвард» Корпорэйшн, находящейся по адресу 123 Мэйн стрит, Даллас, Техас США, в лице г-на Эдварда Блэйка., действующего на основании доверенности, именуемый в дальнейшем «Поставщик», с другой стороны

именуемые в дальнейшем по отдельности «Сторона», а совместно – «Стороны»,

заключили настоящий Договор о нижеследующем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]