Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Нечипоренко, В. Ф. Словарь-минимум разговорной лексики (англо-русский) для неязыковых вузов

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
19.10.2023
Размер:
2.46 Mб
Скачать

science. Usually the institute bears a more limited nature and, we should say, is nearer the practical sides of a science.

If you finished a secondary school, you can go to an institute or to a university. If you took and successfully passed the entrance examinations (oral and written), you are accepted to an institute5 or a university and become an

undergraduate

(a student). Now you are on the way to get

a profession,

to become a highly qualified

specialist in

a branch of science and technology chosen by you.

A period

of study at the institute lasts

from 4 to 5

years. According to the institute curriculum the 5-year pe­ riod is divided into: 1) two years of general study when the student is taught different subjects of general nature, for example, Political Economy, Strength of Materials6, Theoretical Mechanics, History of the Communist Party, Foreign Languages, Descriptive Geometry7 and some others; and 2) three years of professional training when the student learns special subjects, quite necessary for the given profession.

Each year the student takes oral tests and examina­ tions. If one passes them, one is granted a monthly scholar­ ship.

At the end of the fourth year the institute undergra­ duate is sent for a few months (from 4 to 8) to a factory, (a research institute, some agricultural enterprise), in order to get some practical know-how in the business. Working and staying there already a fifth-year student starts his work at a diploma paper.

At last the time of vocational practice8 is over and the student comes back to his institute. Here he consults his professors (or tutors) on some vague items and gets ready to defend his diploma paper in the presence of an examin­ ers’ body.

8 0

Soon the defence is over and the former student be-- comes an engineer with an institute diploma, an engineereconomist, a school-master, a medical doctor, a physicist and so on.

After some rest a fresh specialist is given a job at some­ place of the huge Soviet country. The state’s national econ­ omy9 needs such people and always gladly receives them.

Learn by heart.

B. DIALOGUE

P r o f e s s o r A k i m o v ( w h i l e c o n d u c tin g a s e m i n a r

in E l e c t r o n i c s ) :

Well, my young friends, what would you say to our start­ ing the seminar? If you were attentive enough last

time, you might

have

noticed

that

something went

wrong10 with our experiment on semiconductors.11 Who

of

you

is eager to air his or her views on the point?12

S t u d e n t

P e t r o v : I’m of the opinion13 that

we chose

the wrong material. Had we taken silicon14 instead of

germanium15, the experiment would have been a success.

S t u d e n t

E g o r o v a :

You may be right, Petrov. But

the thing is that

the voltage16 we used on that occasion

was rather low. If we wish

to gain better results, we’ll

have to apply a higher voltage.

 

You’ve

hit on the

P r o f .

A k i m o v :

Splendid,

Egorova!

right spot!17

 

 

 

 

 

 

S t u d e n t

S o k o l o v : As

far

as

I understand

Electron­

ics is a branch of physics that deals with electrons, protpns, neutrons and other particles. Why should we bother ourselves with semiconductors at all?

® m

81

P r o f .

A k i m o v : On the

one hand, you are right, Soko­

lov,

semiconductors are

materials for Radio-electronics

that deals with their atomic activity. On the other hand, how can you become an electrical engineer in our days without having an idea about semiconductors and the like?18

E g o r o v a : I hear the bell ringing. Shall I call an in­ terval?

P r o f . A k i m o v : Do, please! After the interval we’ll con­ tinue our discussion.

Notes to the Text and Dialogue

1the Soviet higher education system — система высшего образо­ вания в Советском Союзе

2from the organizational point of' view — с точки зрения орга­ низации

3

a school of higher learning — высшее учебное заведение (вуз)

4 an

educational establishment — учебное заведение

 

6

to

be accepted to an

institute — быть принятым в институт

6

Strength

of

Materials — сопротивление материалов

(«сопро­

мат»)

Descriptive

Geometry — начертательная геометрия

 

7

 

8

vocational

practice — производственная практика

 

9 the

state’s

national economy — народное хозяйство страны

10 to go wrong — не выйти, не получиться

 

11

semiconductors — полупроводники

 

12 to

air one’s

views on

the point — зд. высказать свои

взгляды

’•по данному вопросу

— придерживаться мнения

 

13

to

be of the opinion

 

14silicon — кремний

15germanium — германий

!e the voltage — напряжение тока

17 You’ve hit on the right spot! — Вы попали прямо в точку; вы совершенно точно подметили!

18 without having an idea about semiconductors and the like —

не имея представления (понятия) о полупроводниках и тому по­ добных вещах

 

 

E x e r c i s e s

E xe rcise /.

Copy the

questions and give short answers wherever"

 

possible:

 

1. If one finished a secondary school where can one go to? 2. If you took and passed the entrance examinations, you are accepted to an institute or a university, aren’t you? 3. How long does a period of study at the institute last? 4. What subjects are the students taught during the first two university years? 5. What do they learn during the three years of professional training? 6. What is the student granted if he passes oral tests and examinations? 7. When is the institute undergraduate sent to a factory in order to get some practical know-how in the business? 8. What does the student do after his time of vocational practice is over? 9. If the institute graduate is given a job at some place, what should he do? 10. Who does the state’s national' economy need?

E xercise ii . Make up 10 sentences of. your own using the follow­ ing word combinations:

1. a seminar in Electronics; 2. to gain (to achieve) good results; 3. as far as I understand; 4. to get some practical know-how in the business; 5. to have an idea about something; 6. to bother somebody about something; 7. the national economy; 8. in the presence of somebody; 9. to be eager to do something; 10. from the organisation­ al point of view (from the viewpoint of planning).

E xe rcise III. Translate the following into English:

1. Если вы сдали все экзамены на «отлично», вас обязательно примут. 2. Если Лена принесет пластинку, которую она недавно купила, мы ее с удовольствием послушаем. 3. Если бы я не зашла в Д е т ск и й м и р , я ус­

83.

пела бы на 7-часовую «электричку». 4. Не могли бы вы передать проф. Никифорову, что завтра у него лекция состоится не в 11.30, а в 13 часов дня? 5. Не могли бы вы помочь нам организовать диспут (дискуссию) на те­ му «Роль науки в современном обществе»? 6. Я прочел бы эту книгу за три дня, если бы вы дали мне ее сего­ дня. 7. Будь я ( = если бы я был) более свободен, я про­ чел бы больше литературы по радиоэлектронике и зем­ ному магнетизму (the earth’s magnetism). 8. Не будете ли вы так добры помочь мне разобраться в этом вопро­ се (to settle this point)? 9. Будь у него ( = если бы у не­ го было) больше свободного времени, он, наверняка, что-нибудь бы изобрел. 10. Если бы ты пришел вчера ко мне, ты бы познакомился с этим талантливым молодым ученым.

C O M M E N T A R Y IX

Грамматический строй любого языка, хотя и не претерпевает в течение многовековой истории данного языка разительных изменений, все же постепенно эво­ люционирует. Одни формы его постепенно выходят из употребления, становятся архаичными, а на смену им появляются новые грамматические формы. Долгое вре­ мя те и другие сосуществуют, взаимно дополняя друг друга. В основе этого процесса лежит потребность вы­ разить языковыми формами все многообразие реально­ го мира, который непрерывно развивается, совершен­ ствуется. Совершенствуется и человеческое мышление, которое облекается в плоть и кровь в языковых формах и понятиях. Реальный мир и мышление человека нахо­ дятся в. сложных взаимоотношениях, в тесной взаимо­ зависимости.

Современное состояние форм сослагательного на­ клонения в английском языке является одним из при­ меров языковой эволюции. Простые древние формы сосуществуют наряду с формами составными (аналити­ ческими), а в целом ряде случаев в разговорном стиле языка происходит нивелировка или выравнивание про­ стых форм сослагательного и изъявительного на­ клонений. Например, вместо сослагательной формы

85

were

для

всех лиц ед. и множ. числа (if

I

were; if he,

she,

it were)

зачастую в разговоре употребляют изъ­

явительную форму was в ед. числе.

 

форма

go,

В

то

же

время древняя сослагательная

do, come,

etc.

(инфинитив без частицы to)

для всех

лиц

в ед. и множ. числе по-прежнему неукоснительно приме­ няется в литературной речи.

Наряду с формой сослагательного наклонения сосу­ ществует сравнительно молодая в языке форма герун­ диального оборота, с помощью которой вполне успешно можно выразить ту же мысль:

I demand that he should do it at once.

I demand his doing it at once.

I insist that he should go there tomorrow.

I insist on his going there tomorrow.

Приведенный случай несомненно является ярким примером грамматической синонимии в современном английском языке.

Формы сослагательного наклонения, как одного из средств выражения модальности (см. Commentary VII), употребляются в следующих придаточных предложени­

ях: у с л о в и я

(см. Commentary

VIII); д о п о л н и ­

т е л ь н ых ; у с т у п и т е л ь н ы х ;

с р а в н е н и я ; п р и ­

ч ины и цели;

о п р е д е л и т е л ь н ы х .

В современном русском языке сослагательное накло­

нение употребляют в аналогичных придаточных предло­ жениях, которые вводятся примерно одинаковыми по значению союзами и союзными словами.

Дополнительные придаточные предложения обычно начинаются с союза that (что), который в разговорной речи, как правило, опускают.

После глагола-сказуемого (в главном предложении), который выражает требование или пожелание, следует

86

придаточное предложение, которое .дополняет и разъяс­ няет данное требование или пожелание.

Ia) We demand that he should leave the school this year.

IIa) I wish that John visit us this summer,

b)

I wish John would

visit us this summer.

I Would

усиливает значение

пожелания).

В качестве синонимической конструкции в разговор­

ной речи употребляют так

называемое сложное допол­

нение:

 

 

I wish John to visit us this summer.

После глагола-сказуемого wish в дополнительном придаточном предложении можно выразить пожелание (сожаление) по поводу уже случившегося, имевшего место в прошлом (давно или только что). В русском языке в подобном случае употребляют глагол «жаль»:

1 wish he had come yes-

Жаль, что он вчера не

terday.

пришел.

1 wish she were here now.

Жаль, что ее сейчас здесь

 

нет.

Уступительные придаточные предложения вводятся союзами even if, even though да ж е е с л и бы . В обеих частях сложноподчиненного предложения употребляют формы сослагательного наклонения:

Even if (though) you had

Даже если бы вы поспе­

hurried, you all the same

шили, вы все равно

would have been late for

опоздали бы на 5-ча­

the 5-o’clock train.

совой поезд.

8 7

Even though John bor­ rowed a hundred roubles from (of) me, it would not have been enough for him to buy that motor­ cycle.

Даже если бы Джон за­ нял у меня 100 рублей, их не хватило бы на этот мотоцикл.

Придаточные предложения с р а в н е н и я

вводятся

союзами as if, as though к а к будт о бы , к а к е с л и

бы . При

этом в главном предложении употребляют глагол в од­ ной из форм изъявительного наклонения:

He is so angry this morn­ ing as if (though) some­ one had enraged him.

You look so tired as though

(if)

you had not

slept

two

nights-running

(at

a stretch).

 

Он такой сердитый сего­ дня утром, как будто его кто-то сильно разо­ злил.

Вы выглядите таким ус­ талым, как если бы не спали две ночи подряд.

Придаточные

предложения

п р и ч и н ы

или

ц е л и

вводятся союзами so that д л я

того чтобы, с

тем

чтобы,

lest — чтобы не.

В главном предложении глагол-сказуе­

мое находится в одной из форм изъявительного наклонения:

Peter did everything so that he should help you. (Или проще: Peter did everything to help you.)

We started early lest we should miss the first train.

Петр сделал все для то­ го, чтобы помочь вам.

Мы вышли рано, чтобы не опоздать на первый поезд.

88

Придаточные

о п р е д е л и т е л ь н ы е

предложения

вводятся союзными словами which, that,

who, whose

кот оры й , чей (чья,

чье, ч ь и ) :

 

Look! Here is the man whose daughter I might have married last year.

The machine (the lathe) that we could have re­ paired ourselves, was for some reason or other sent away (off) to the plant.

Взгляни! Вон там сидит мужчина, на дочери которого я мог бы же­ ниться в прошлом ГО­

ДУ-

Станок, который мы мог­ ли бы починить сами, почему-то отправили на завод.

Copy the text and translate it into Russian.

A. TEXT

Combining Work and Study*

Lots and lots of Soviet people combine their work in the daytime with their study in the evening. Modern society demands that everyone should constantly raise his cultural level and qualification^1.

The Soviet government is doing its best to help those people and has recently taken a number of decisions2 so that more and more young workers, peasants and em­

* See Vocabulary, pp. 29—30.

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ