Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Нечипоренко, В. Ф. Словарь-минимум разговорной лексики (англо-русский) для неязыковых вузов

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
19.10.2023
Размер:
2.46 Mб
Скачать

i

Это глаголы should, ought to с простой формой ин­ финитива:

You should tell me every-

Вам следует все расска-

thing.

зать мне.

You ought to tell me every­

 

thing.

 

В то же время употребление глагола shall во вто­ ром и в третьем лице обозначает п р и к а з а н и е , д о л ­ ж е н с т в о в а н и е , п р е д о с т е р е ж е н и е , п р и н у ж ­ дение :

You shall tell me everything!

Не shall go there at once!

Вы все мне расскажете! (Я заставлю вас это сделать!)

Он немедленно поедет туда! (Я заставлю его поехать туда.)

В речи часто применяют следующие модальные сло­

ва и словосочетания:

possibly во зм о ж н о ;

probably

maybe может

быть;

вероят н о ; of course

к о н еч н о , н е с о м н е н н о ; certainly к о ­

н е ч н о , н е с о м н е н н о ;

sure

(surely

A m e r . ) к о н еч н о ,

н е с о м ­

н е н н о ; in

all probability n o в с е й

вероятности;

to

be sure

н а в е р н о е ,

н а в е р н я к а , о б яза т ел ьн о .

 

 

He is sure to come.

No, doubt, undoubtedly. It stands to reason o r

It goes without saying.

Он обязательно придет. Без всякого сомнения. Само собой разумеется.

Такие модальные наречия, как:

whatever

что

б ы ни, к а к о й

( -а я ,

-ое, - и е )

б ы

ни;

whoever кто

б ы ни;

however к а к

б ы ни;

wherever

г д е

б ы

70

ни, к у д а б ы ни или равнозначные им словосочетания no matter what; по matter who; по matter how; no mat­ ter where; no matter why (для него нет соответствующе­ го модального наречия) не требуют в современном анг­ лийском языке употребления глагола в сослагательном наклонении, в то время как в современном русском язы­ ке за ними обязательно следует глагол в сослагатель­ ном наклонении:

Whatever he says, I won’t believe him.

However difficult it is, you must do it in time.

Что бы он ни сказал, я ему все равно не по­ верю.

Как бы трудно это ни бы­ ло, вам нужно сделать это своевременно.

Copy the text and translate it into Russian.

A. TEXT

His Vocation*

While at school Eugene Bobrov felt a call for mathe­ matics and foreign languages1. In the ninth form he used to say: “However difficult it may be, I’ll do my best to enter the mechanic-mathematical faculty of Moscow Uni­ versity. My wish is to become a highly qualified mathema­ tician. At the same time I’ll be doing languages — English, French and Italian. One ought to know languages in our days.”

Some of his classmates laughed at him and added; “Oh Gene, you’ll certainly be a professor in no time!2 Just

* See Vocabulary pp. 27—29

71

think of it — Eugene Bobrov — a professor of Mathemat­ ics! Sounds wonderful, doesn’t it?”

In a year Bobrov did enter Moscow University. He was quite a success at the entrance examinations. At present Gene is specializing in electronic computing and is well up in radio-electronics. The faculty professors think highly of the undergraduate Bobrov and want him to take a post­ graduate course after defending his diploma paper. They say that Bobrov is sure to make a profound scientist. They need such researchers like Bobrov if they are to continue a school of their own.

As to foreign languages Eugene has already mastered his French and is doing his English and Italian simul­ taneously.

Learn by heart.

 

B. DIALOGUE

M i k e

( c o m i n g a c r o s s a f r ie n d o f his);\ This can’t be you,

old

boy! You’re looking so lean that you must have

suffered from some disease3.

G e n e :

That’s me all right, Mike! I did have ’flu for a fort­

night4, and a bad form of it... No wonder you are shocked by my looks. By the way, I was to have visited you at your place last month, but I couldn’t do it. Excuse me, my dear chap.

Mi k e :

Sure, I’ve no grudge against you5. It is real

luck

for me to see you just now. I badly need your advice.

Gene. Very soon I’ll have to take a very nasty

exam

in Linear Algebra. Say, chap, what could you recom­

mend me to read along these lines?

 

G e n e :

There are a few serious textbooks and some refer­

ence

books. What you need now is somebody’s

book

72

of notes on a course of lectures by Prof. Degtyarev. The latter has been delivering them in our University. It

goes without saying that you will have to get down to business at once, the sooner the better. I’ve a girl stu­ dent in my mind who can help you out6, Mike. You prob­ ably know Nadya Chernysheva?

Mi k e :

A pretty

blonde,

the one who cut me short7 when-

I tried to play a joke

on her8! Do you think, Gene, she

will give me the notes?

 

 

Ge n e :

Rely on me, old chap. You’ll have the notes

tonight.

 

 

 

 

 

 

 

Mi k e :

Fine, my dear boy! That’s what I call a real

stroke of

luck!9 A friend

in need is a friend indeed!

Well, bye-bye, Gene, I’ll be anxiously waiting for you

this

evening.

 

 

 

 

 

 

Ge n e :

So, long, Mike. I’ll be there by all means.

 

 

 

Notes to the Text and Dialogue

1 to

feel

a

call

for

mathematics and foreign languages —

чувствовать призвание (иметь склонность) к математике и иностран­

ным языкам

 

very soon

 

 

 

2 in no time =

 

 

 

3

to

suffer from some disease — перенести какую-л. болезнь

4

to

have

’flu for

a

fortnight — болеть

гриппом в течение двух

недель

 

to

have

(to

bear) a

grudge

against somebody — проявлят

6

 

(испытывать) недовольство по отношению к кому-либо

6

to help somebody out — выручить кого-л.

7to cut smb. short — оборвать кого-л. в разговоре

8to play a joke on smb. — подшутить над кем-л.

9a real stroke of luck — настоящая удача

7 3

E x e r c i s e s

E xercise I. Copy the questions and give short answers wherever possible:

1. What is Eugene Bobrov specializing in? 2. When are you to choose a topic for your diploma paper? 3. Pavel has been sent to the Moscow Ordzhonikidze EconomicEngineering Institute to raise his qualification, hasn’t he? 4. What foreign language would you like to study besides English? 5. Why do you. think that Bobrov is sure to make a profound scientist? 6. Why does Prof. Semenov who has create.d a school of his own, need good researchers? 7. How can Nadya Chernysheva help Mike out? 8. At what time train No. 9 is to arrive at the station? 9. Why should you have a grudge against me, Helen?

E xe rcise II. Make up' 10 sentences of your own using the follow­ ing word combinations:

1. no matter how interesting; 2. to be sure to come on time; 3. to get a-five (a four, a three) in (Mathematics, Physics, etc.) at the entrance examinations; 4. to have to prove smth. by experiments; 5. to have returned to Moscow (Leningrad) after one’s holiday; 6 after defending one’s diploma paper; 7. to make a profound scientist; 8. to do one’s best; 9. for a fortnight; 10. by the way.

E xe rcise III. Translate into English:

1. Кто бы ни спросил обо мне по телефону, скажи­ те, что я вернусь через два часа. 2. Какими бы трудны­ ми ни были вступительные экзамены, я сделаю все, что­ бы выдержать их успешно. 3. Где бы вы ни были, ни­ когда не забывайте о своей матери. 4. По всей вероят­ ности, поезд опоздает на полчаса. 5. Профессор Кули­

74

ев, несомненно, блестящий экспериментатор. 6. Роберт никак не мог порекомендовать вам эту книгу! Он сам ее не читал. 7. Вам придется приступить к делу немед­ ленно. 8. Мария обязательно ответит на ваше письмо, она очень аккуратная женщина. 9. Джон, должно быть, перенес какую-то серьезную болезнь — он сильно поху­ дел. 10. Вам следует чаще читать газеты, а то вы сов­ сем плохо разбираетесь в международных событиях.

C O M M E N T A R Y VIH

В повседневной речи человек часто пользуется ус­ ловными предложениями, в которых может быть выра­ жено реальное или нереальное условие и соответствую­ щее следствие. Если в предложении представлены и условие и следствие, то оно будет по форме сложно­ подчиненным.

В современном английском, как и в русском языке, условие можно передать простым будущим временем (если речь идет о настоящем или будущем отрезке ре­ ального времени), и тогда это будет р е а л ь н о е или осуществимое условие. Такое условие находит себе вы­ ражение в одной из глагольных форм в и з ъ я в и т е л ь ­ н о м н а к л о н е н и и .

If you

give

me this

book

to read,

I shall

return

it to

you in a week.

Если вы дадите мне no­ читать эту книгу, я вам верну ее через неделю.

В русском языке по форме глагола не различают, реальное это или нереальное условие, идет ли речь о будущем, настоящем или же о его прошедшем отрез­ ке. В том и другом случае в русском языке можно при­ менить форму глагола в сослагательном наклонении:

7 6

Если бы вы помогли мне. подготовиться к это­ му экзамену (сегодня, завтра, послезавтра, на бу­ дущей неделе и т. д.), я сдал бы его на «хорошо».

Если бы вы пришли тогда (на прошлой неде­ ле, в тот день, в назначенный час и т. д.) ко мне, мы бы с вами послушали интересную передачу по радио.

В английском же языке по форме глагола разли­

чают д в а

н е р е а л ь н ы х у с л о в и я :

 

а) то,

которое относится к

н а с т о я щ е м у или

б у д у щ е м у и является осуществимым или

неосуще­

ствимым условием и передается

глаголами в

сослага­

тельном наклонении, причем здесь форма глагола совпа­ дает с формой Past Indefinite в придаточном предложе­

нии условия и с формой

Future-in-the-Past

в главном

предложении (следствии):

 

 

If you helped me to

prepare for this examination,

I should pass it successfully;

 

б) то, которое относится к п р о ш л о м у

и являет­

ся абсолютно неосуществимым, тбже передается глаго­ лами в сослагательном наклонении, при этом форма глагола совпадает с формой Past Perfect в придаточном предложении условия. В главном предложении (след­ ствии) возможны два варианта:

1) при так называемом «расщепленном условии», когда нереальное условие относится к прошлому, а след­ ствие — к настоящему.

В таком случае в главном предложении форма гла­ гола будет совпадать с формой глагола в Future-in-the- Past:

77

If. he had not been late for the train, he would be here now.

Если бы он не опоздал на поезд (в прошлом), он бы уже был сейчас, здесь.

2) при нерасщепленном условии в главном пред­ ложении форма глагола совпадает с формой Future Perfect-in-the-Past (iwould, should + Perfect Infinitive без to):

If I had not come a bit late, I should have met George at my aunt’s.

Если бы я не опоздал немного, я встретил бы Джорджа у сво.ей тет­ ки (но раз я опоздал, то я его не встретил).

Итак, в современном английском языке существуют

три типа условных предложений: один тип

в изъяви­

тельном

наклонении для

передачи р е а л ь н о г о у с ­

л о в и я

и с л е д с т в и я

и два типа в сослагательном

наклонении для передачи

н е р е а л ь н о г о

у с л о в и я

ис л е д с т в и я .

Вдиалогической речи, когда собеседники непосред­ ственно обращаются друг к другу, часто высказывается только следствие (условие предполагается, подразуме­ вается). При этом, условное предложение становится из сложного простым.

Не would have helped me (if I had asked him to).

Для выражения вежливой просьбы, напоминания англичане используют как будущее время в изъявитель­

ном наклонении (Future

Indefinite), так и форму сосла­

гательного наклонения,

совпадающую с Past

Indefinite

в п р и д а т о ч н о м предложении условия,

и форму со­

слагательного наклонения, совпадающую

с

Future-in-

fhe-Past в г л а в н о м предложении.

 

 

78

Обычно в этих случаях в речи представлено только следствие, а условие подразумевается:

Will you sit down? Won’t you sit-down?

Could you do me a favour (if I asked you to)?

Would you care to help me (if I asked you to)?

Would you send the tele­ gram at once (if it were necessary)?

Садитесь, пожалуйста. Будьте добры сесть.

Не могли бы вы оказать

мне услугу (если

бы

я

вас попросил

об

этом)?

 

Не поможете ли вы мне?

Пошлите, пожалуйста, телеграмму немедлен­ но.

Copy the text and translate it into Russian.

A. TEXT

Training Specialists at the Institute*

The Soviet higher education system1 greatly differs from that of many western countries. From the organisa­

tional point of view2 the Soviet

Union

has built up

quite

a number of institutes and just

a few

universities

in big

industrial cities and in the capital towns of all union republics.

If you take Great Britain, for instance, you will see that over there they prefer universities. The name itself says that it is a school of higher learning3 of a universal (very broad) nature. The institute is an educational estab­ lishment4 devoted to a certain branch or branches of

* See Vocabulary pp. 27—29.

79

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ