Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Нечипоренко, В. Ф. Словарь-минимум разговорной лексики (англо-русский) для неязыковых вузов

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
19.10.2023
Размер:
2.46 Mб
Скачать

to

applaud to smb. (to clap

to

hands)

the

pit

(amphitheatre,

sit

in

to

dress-circle, on the balcony)

take

 

a

stroll

during

the

to

intermission

(interval)

a play

stage

(to

put

up)

to

the

stage

seeing

a

certain

suggest

 

film

(going to

the

pictures

 

or the

theatre)

 

 

 

 

to

speak

(talk)

in.

a

whisper

a

during the show(-ing)

 

picture-show (a 6

o’clock

a

show)

 

 

 

 

 

 

 

vista-scope (a colour) film

a

dubbed-in-Russian film

 

a

newsreel

(cinema,

etc.)

ticket

a

concert

a

box-office

 

 

 

 

 

a

booking-office

(actress),

a

a

cinema

actor

a

film-star

 

 

 

 

scenery

wonderful (splendid)

the cast

and

the

acting

 

 

a

sound (mute or silent) film

a

comedy, a drama, a tragedy

a

waste

of

time

opera,

jazz)

light

(serious,

 

music

 

 

 

 

 

 

 

one’s admirers

 

 

 

 

 

noisy

applause

 

 

 

 

the spectators (the public, the audience)

in my opinion, to my mind

аплодировать кому-либо (хло­

пать в ладоши)

сидеть в

партере (амфитеат­

ре, бельэтаже, на балконе)

прогуляться во время антрак­

та

пьесу;

поставить

сцена

 

предложить, предлагать по­

смотреть

какой-либо

фильм

(сходить

в

кино

или

в

те­

атр)

 

 

 

шепотом

во

переговариваться

время сеанса

 

 

 

се­

киносеанс

 

(шестичасовой

анс)

 

 

 

 

(цветной)

широкоэкранный

 

фильм

 

 

 

 

 

на

фильм,

дублированный

русский

язык

 

 

 

 

киножурнал,

кинохроника

 

билет

на

концерт

кино

и т. д.)

 

касса

 

(касса

ки­

театральная

 

нотеатра)

 

касса

 

 

железнодорожная

 

ки­

киноактер

(киноактриса),

нозвезда

 

 

 

 

 

 

чудесные

 

(восхитительные)

декорации

 

 

в

данной

актеры,

играющие

 

пьесе, и их игра

 

 

 

звуковой (немой) фильм

 

комедия, драма, трагедия

 

потеря

времени

 

 

 

 

легкая (серьезная, оперная, джазовая) музыка

чьи-либо поклонники шумные аплодисменты

зрители (публика, аудитория, слушатели)

по моему мнению

20

it

would

be better for smb. if

I

had

better or

I’d better;

 

I would rather or I’d rather

 

(he’d rather go there)

you

had

better

(you’d better)

 

invite him

 

the

sooner

the

better

better

late

than

never

(he,

 

she,

they)

wouldn’t help

 

me

do

it,

etc.

 

было бы

лучше,

если

бы

 

я (мне,

ему)

 

бы

скорее,

охотнее

(лучше

сходить

ту­

да)

другому

 

лицу)

лучше

(совет

 

было

бы его

 

пригласить

 

чем скорее, тем лучше

 

 

лучше

поздно,

чем

никогда

не

(он, она,

они)

ни за

что

хотел

(-а, -и)

помочь

мне

(никак

не хотел

(-а,

-и)

мне

помочь)

сделать

это

и т. д.

IV — Gardens and Parks

to be in high spirits (be in the best of spirits), to feel elated

to be in low spirits (out of spirits)

to have a good (nice, wonder­ ful) time

to enjoy one's company (the evening air, the music, etc.)

to sit on a bench (on the grass) to go (walk) up (down) the

slope

to feed ducks and swans on ’the

pond

(zoological gardens)

the

Zoo

the

botanical

gardens

and rest

a

park

of

culture

(in the USSR)

Sokolniki

the

Gorky

Park, the

Park

(in

Moscow)

 

быть

в приподнятом

(хоро­

шем'

настроении, быть в са­

мом

лучшем

настроении

быть в

плохом

(дурном)

на­

строении

 

 

хорошо

(чудесно) провести

(проводить) время

 

получить, получать удоволь­

ствие

от

чьей-либо

компа­

нии,

наслаждаться

вечер­

ним

 

воздухом,

 

музыкой

и т. д.

 

 

 

 

 

 

сидеть на скамье (на траве)

идти,

подниматься

 

в

гору

(спускаться с горы, под ук­

лон!

уток

и лебедей

на

кормить

пруду

 

 

 

 

 

 

зоопарк

 

 

 

 

 

 

ботанический сад

отдыха

парк

культуры

и

СССР)

 

 

 

 

 

 

парк

им.

Горького,

парк

Со­

кольники

Москве)

 

21

Hyde Park;

the

Covent Garden

Гайд-парк;

Ковент-гарден

 

 

 

 

(фруктово-овощной

рынок

 

 

 

 

в Лондоне)

 

 

flowers, bushes

and trees

цветы, кусты и деревья

 

a

flowerbed

 

 

цветочная клумба

 

a

gravel path

 

гравиевая дорожка

 

on

(along) the river-bank

на (вдоль, по) берегу реки

a

lake and

a pond

озеро и пруд

 

 

a

dancing-ground

танцплощадка

аттракционы

amusements

and

attractions

развлечения и

V — Museums andExhibitions (Fairs)

to

be

fond of

doing

museums,

 

churches and other places of

to

interest

 

 

 

 

 

be

a connoisseur of art (an

be

art

connoisseur)

 

interested

much

(greatly)

to

in

painting

and

sculpture

be

a talented

artist

(sculp­

to

tor)

 

 

 

 

 

be (feel) inclined (disin­

 

clined)

to do smth.

 

 

to

arrange (organize) an exhi­

to

bition

the

country’s,

techni­

reflect

 

cal

progress

 

 

 

 

to

walk

the museum with atten­

to

tion

(quickly,

rapidly)

 

listen

attentively to the ex­

to

cursion

guide

 

 

 

read

the

explanations

near

to

gather

(get

together)

 

(by)

the

entrance

(the

exit)

to

finish

of

(to

round

off)

the

to

survey

smth.

 

the

make

an excursion to

Pushkin museum

любить

осматривать

музеи,

церкви

и

другие

достопри­

мечательности

 

разбираться

(быть

знатоком

в искусстве)

 

(очень) интересоваться - живо­

писью и ваянием

 

 

быть

талантливым

художни­

ком

(скульптором)

 

жела­

быть

склонным,

иметь

ние (не иметь желания)

сделать что-л.

 

 

 

организовать

выставку

 

отразить (оГражать).

 

техниче­

ское развитие

страны

тщательно

(быстро, скоро)

обойти музей

 

 

(объяс­

внимательно

слушать

нения) экскурсовода

(гида)

читать пояснения

 

 

 

собраться,

собираться

около

(у,

возле)

входа

(выхода)

закончить (закруглять) осмотр чего-либо

совершить, совершать этсскурсию в музей Пушкина

22

to visit the Tretyakov Picture Gallery

an agricultural (industrial) fair

beautiful

(fine,

splendid,

su­

perb)

paintings

 

a lot of exhibits on display

halls and

pavilions

(gal­

a guidebook,

a

museum

lery)

prospectus

 

the Oriental

Art

Museum

 

the Revolution (the Soviet Ar­

my)

Museum

of the National

the Exhibition

Economy

Achievements

 

посетить (посещать) Третья­ ковскую картинную галерею сельскохозяйственная (про­

мышленная) выставка прекрасные (чудесные, пре­

восходные) картины много выставленных экспо­

натов залы и.равильоны

путеводитель, проспект музея (галереи)

Музей восточного искусства Музей революции (Советской

Армии)

ВДНХ (выставка достижений народного хозяйства)

TOPIC D - OUR MOTHERLAND

I — My Native Town

to be situated a few hours’ (days’) ride from here

to be populated by Russians, Ukrainians, etc.

to be home-sick

to be terribly (very much) missing smb.

to be from Odessa (Kiev, Vla­

to

divostok,

etc.)

 

be (come) back after a few

 

years’

absence

 

to

have

the

population of

half

 

a million

(250 thousand,

etc.)

to send a letter to (in the name of) smb,

находиться в

нескольких ча­

сах (днях' езды отсюда

быть

населенным

русскими,

украинцами

и т.

д.

скучать по дому (по родным

местам)

(очень сильно) ску­

ужасно

чать по

кому-л,

быть родом из Одессы (Киева,

Владивостока и т. д.)

до­

вернуться,

возвратиться

мой (на

родину) после

не­

скольких

лет отсутствия

 

(в городе) население полмил­ лиона (250 тысяч и т. д.) че­ ловек

послать, посылать письмо ко­ му-либо (на чье-либо имя)

23

to send smb. a wire (a tele­ gram), to wire smb.

to change visibly (to some ex­ tent)

to know the town perfectly to show smb. around town (all over the city) ^

to show smb. the way to Lenin Street*, to Pushkin Square, etc.

to dream about going back (re­ turning) to one’s native lands

to visit

one's parents from time

to

to time

*

correspond­

keep

a

regular

to

ence

with

smb.

smth.

remind smb. of

to congratulate smb. on smth.

to wish smb. many happy re­ turns of the day

to live in a single-storied (two-, three-, etc. -storied) house

to

cross

the street

 

to

turn

the corner (to the left,

to the

right)

 

the

town (city) residents (folk)

a quiet town, a bustling city

one’s

countryman

(country­

woman)

 

one’s birthplace one’s birthday

* street — сокр. St.

послать кому-либо телеграм­ му, телеграфировать комулибо

заметно измениться, ' переме­ ниться (немного, в некото­ ром отношении, в некоторой степени)

прекрасно знать город поводить кого-либо по городу

(показать город)

показать, указать кому-либо дорогу на ул. Ленина, на площадь Пушкина и т. д.

мечтать о возвращении в род­

ные края

(места)

 

время от

времени навещать

родителей

 

посто­

поддерживать (вести)

янную переписку с кем-л.

напомнить,

напоминать

ко-

му-л. о чем-л.

кого-

поздравлять,

поздравить

либо с чем-л.

пожелать кому-либо многих лет жизни и доброго здоро­ вья (в день рождения)

проживать (жить) в одно­

этажном

(двух-,

трех-

и т. д.

этажном)

доме

перейти,

переходить

 

улицу

повернуть,

свернуть

 

за угол

(налево, направо)

 

 

жители города

 

город;

тихий

(спокойный)

шумный,

деловой

город

чей-либо (чья-л.) соотечест венник (-ца), земляк (-чка)

чье-либо место рождения чей-либо день рождения

24

a wide

(narrow)

street

(road)

широкая

(узкая)

улица

(до­

dusty (clean) alleys (by-streets)

рога)

(чистые)

переулки

пыльные

lots of

greenery

on

(in) the

много зелени

(зеленых

насаж­

streets

 

 

дений)

на

улицах

 

II — Our Capital City

to be becoming better from day to day (from year to year)

to be built (erected) in 1935 (in 1850, etc.)

to be

living

far away from

(near)

one’s

place of work

to be glad to have visited Mos­ cow (to have studied, to have

to

lived

in

Moscow)

be

waiting for

tram (bus,

 

trolley-bus) 33, etc.

to

travel

from

one district

 

(town)

to another

to run (about trams, trolley­

 

buses, buses,

trains)

as

far

to

as Chkalov

S t, etc.

bus,

a

get

on

a

tram

(a

to

trolley)

(to

alight

from)

a

get

off

 

tram

(a

bus,

a

trolley,

a

 

train)

 

 

 

 

 

 

 

 

to

board a

train

 

 

 

 

 

to

change

trams

(buses,

trol­

 

leys,

trains)

 

 

 

 

 

 

to

take

(hire)

a

taxi

 

 

 

 

to pay the taxi-driver by taxi­ meter

not to give a tip

хорошеть изо дня в день (из года в год)

быть построенным (воздвиг­

нутым) в

1935 г. (в

1850 г.

и т. д.)

 

от ме­

жить далеко (близко)

ста своей

работы

 

радоваться тому, что посетил Москву (учился, жил в Мо­ скве)

ожидать (на остановке) трам­

вай

(автобус, троллейбус)

№ 33 и т. д.

ездить

из

одного района (го­

рода)

в

другой

идти (о трамвае, троллейбусе,

автобусе,

поезде)

до

улицы

Чкалова

и т. д.

 

трамвай

сесть,

садиться в

(автобус, троллейбус)

 

(ав­

сойти, сходить с трамвая

тобуса, троллейбуса, поезда)

сесть, садиться в поезд

с

пересесть,

пересаживаться

одного трамвая

на

 

другой

(с одного автобуса,

трол­

лейбуса,

поезда

на

другой)

взять (нанять) такси

 

 

 

платить,

 

уплатить

 

шоферу

такси

по

счетчику

 

 

 

не давать

на «чай»

 

 

 

 

25

to see (notice) building cranes against the horizon

to build dwelling houses (resi­ dence homes)

to make inquiries about smb. or smth.

to ring (call) smb. up (to give

smb. a

ring)

 

 

to watch a sea of city lights

never

to

forget the

day (the

 

days) when...

 

 

heavy

street

traffic

(Amer. —- a

an

 

underground

subway) station

 

 

a

tram

 

(bus, trolley-bus, taxi)

a

stop

 

 

 

 

 

taximeter

(trading,

adminis­

a

residential

trative)

quarter

 

 

the Lenin Hills (in Moscow)

the

new

(Moscow)

 

University

 

building

 

 

 

new

bridges across the Moskva

 

River

 

 

walking the

lots

of

new-comers

streets and squares

an inquiry-office (in railway

station)

(in

the

street)

an

inquiry-box

a telephone-box (a phone-

cubicle)

 

 

 

a

shopping centre

 

 

a store, a book-shop

the

Lenin

the

Red Square

with

Mausoleum in

it

 

 

the

ancient Kremlin

 

 

a monument to the Moscow founder Prince Yury Dolgoruky

увидеть (заметить) строитель­ ные (башенные) краны на горизонте

строить жилые дома

навести, наводить справки о ком-либо или о чем-либо позвонить кому-л. по телефо­

ну видет^ (наблюдать) море го­

родских огней никогда не забывать тот день

(те дни), когда...

сильное уличное движение станция метро

трамвайная (автобусная, трол­ лейбусная, такси) остановка

счетчик, таксометр жилой (торговый, админист­

ративный) квартал Ленинские горы (в Москве) новое здание МГУ (на Ленин­

ских горах)

новые мосты через Москву-ре-

ку

 

 

масса

приезжих,

гуляющих

по

улицам и площадям

справочное бюро (на ж.-д.

вокзале)

справочное бюро (на улице) телефонная будка

торговый центр,' район магази­ нов

универмаг, книжный магазин Красная площадь с мавзолеем

Ленина древний Кремль

памятник основателю Москвы князю Юрию Долгорукому

2S

the Bolshoy (the Maly, the Art)

theatre

the Luzhniki Lenin Stadium

a huge political, industrial and cultural centre

Большой (Малый, Художест­ венный) театр

Стадион им. Ленина в Луж­ никах

огромный политический, про­ мышленный и культурный центр

TOPIC E — ONE’S PROFESSION (VOCATION)

I — Training Specialists at the Institute

to

be

specializing

in

smth.

to

be

taking a

postgraduate

 

course in

Chemistry

(Political

to

Economy,

etc.)

 

 

be a

scholar

 

 

to be a scientist (in English colleges)

to be granted a monthly scho­ larship (stipend)

to be sent to the Moscow Ord­ zhonikidze Economic Engi­ neering Institute for raising one’s qualification

to be a cultured person

or

to be

engaged

(disengaged

 

free)

 

 

 

 

 

to

have

(feel)

a

vocation

(a

 

call)

 

for music

(mathematics,

 

geography,

literature, foreign

 

languages,

etc.)

a University

to have

(possess)

to

(an

Institute)

diploma

 

enter

an institute

 

to

do

the work,

etc.

 

специализироваться в чем-либо заниматься в аспирантуре хи­

мией

(политической

эконо­

мией и т. д.)

 

 

 

 

быть

 

ученым

гуманитарного

профиля

 

 

 

 

быть

 

естествоиспытателем

английских колледжах)

 

(мне,

ему, ей, вам, нам) пла­

тят (выдают) ежемесячную

стипендию

 

в

Москов­

быть

посланным

ский инженерно-экономиче­

ский

институт

им.

Орджо­

никидзе для повышения сво­

ей

квалификации

 

 

 

быть

культурным человеком

быть

занятой

(свободной,

не­

занятой)

телефонной

ли­

нии)

 

 

 

 

 

 

иметь

 

призвание

(склонность)

к музыке (математике, гео­

графии,

литературе,

ино­

странным

языкам и

т. д.)

иметь

 

диплом

об

окончании

университета

(института)

поступить

в институт

 

 

выполнить

работу

и т. д.

 

27

to apply (the application of)

 

mathematical

methods

in the

to

science of economics

 

make

collect

some data and

 

an

exact

calculation

(reckon­

 

ing)

 

 

 

 

 

 

to

choose a topic (a theme) for

to

one’s

diploma

paper

 

 

consult

a professor (a tutor)

 

on

some

vague

items

 

to

make

a program of a course

 

(a lecture course) in Elec­

 

tronic

Computing

 

 

to

make

drawings of a building

to

(a boiler, a machine, etc.)

deliver

a 50-hour(-s) course

 

of

lectures on Applied Mechan­

 

ics

 

 

 

 

 

 

 

to

study

the

humanities

 

to

defend (the defence of) one’s

 

diploma paper in the presence

 

of

an

examiners’ body

 

to

take

smth. into consideration

 

(account)

 

 

 

 

to

raise

a

problem (a

question,

 

an

issue) at

a

seminar

 

to

put a. plan (a method) into

 

practice

 

 

 

 

 

to

become

a highly qualified

 

specialist

 

 

 

 

an

economist

by

profession

vocational

training

 

 

применять (применение) ма­ тематические методы в эко­ номике (как науке)

собрать данные и произвести точный расчет

выбрать,

выбирать

тему

для

своей

дипломной

работы

проконсультироваться у

про­

фессора, преподавателя (ру­

ководителя

группы

сту­

дентов — тьютора)

по

неяс­

ным вопросам

 

 

 

составить, составлять програм­ му курса (лекционного кур­ са) по электронно-счетной технике

делать чертежи здания (котла, станка и т. д.)

читать, прочесть пятидесяти­

часовой

курс лекций

по

прикладной механике

науки

изучать

гуманитарные

(в особ, литературу и

клас­

сические языки)

защищать, защитить (защита)

свой

дипломный

проект

пе­

ред

экзаменационной комис­

сией

 

 

 

 

 

принять,

принимать

что-л. во

внимание, в расчет

 

поднять,

поставить

проблему

(вопрос) на семинаре

 

претворить,

претворять

план

(метод) в жизнь

(осущест­

вить план на практике)

 

стать

высококвалифицирован­

ным

специалистом

 

по профессии

экономист

 

профессиональная

подготов­

ка (обучение)

 

 

28

according to the fifth-year cur­ riculum

a program(me) in Physics (Li­ near Algebra, etc.)

natural, physical sciences

exact sciences

the science of optics, ethics, philology

an undergraduate

по (в соответствии с) про­ грамме (учебному плану) пятого курса

программа по физике (линей­ ной алгебре и т. д.)

естественные, физические науки

точные науки оптика (как наука), этика, фи­

лология студент (в английских универ­

ситетах)

II — Combining Work and Study

to

be

working

in

the daytime

 

and taking an evening Insti­

to

tute

course

 

some

practical

be

getting

to

know-how in the business

 

 

be responsible for some

 

working operation

 

 

 

to

be

a green hand (a greener)

to

in

the

job

 

for

 

a

month

 

be

sent

 

 

 

(5

months)

from

an

Institute

 

to

a

factory

(a

plant, a

ga­

 

rage, a kolkhoz, a research of­

 

fice,

etc.) to get some practical

 

know-how in the business (or

 

to

 

get in the know in the

to

chosen

profession)

 

 

 

take (great) pains not to lag

 

behind

the

class

 

 

 

 

to

take efforts (a lot

of efforts)

 

to

do

the work

in

(on)

time

to

do

one's

best

to

 

catch

up

 

with

the class

 

 

 

 

работать

днем

и

заниматься,

на

вечернем

отделении

ин­

ститута

на

производствен­

находиться

ной практике

 

ответствен­

отвечать

(быть

ным) за какую-л.

рабочую

операцию

 

 

(неопытным)

быть

новичком

в этом деле

 

на

месяц

(на

быть

посланным

5 месяцев'

из

института

на

фабрику (завод, в гараж, в

колхоз,

научно-исследова­

тельское учреждение и т. д.)

для

того,

чтобы

приобрести

практические

знания по

из­

бранной

специальности

 

очень

(изо

всех

сил)

старать­

ся

не отстать

от

группы

 

прилагать усилия (много уси­ лий) для того, чтобы закон­ чить работу вовремя, в срок делать всё от себя зависящее (всё возможное), чтобы до­

гнать группу

29

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ