Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ирля все 20 билетов

.pdf
Скачиваний:
101
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
3.13 Mб
Скачать

Русский литературный язык середины XVII в. Язык произведений протопопа Аввакума.

Ведущим стилем русской письменности XV–XVII

веков становится стиль «плетение словес».

Он сочетает в себе до экзальтации повышенную эмоциональность, экспрессию, с абстрагированием, отвлеченностью богословской мысли.

Для этого стиля характерны:

-стремление описать частное через общее и вечное: вместо военных, политич., экономич. терминов употребл-ся описат. обороты; из высоких литературных произведений по возможности изгоняется бытовая лексика, названия конкр. явлений природы данной страны, некоторые историч. упоминания;

-многочисл. аналогии из Свящ.истории, вплетение в ткань повествования цитат из Библии;

-повыш. внимание к слову: к его звуковой стороне (аллитерации, ассонансы и т. п.), к этимологии (сочетания однокоренных слов, этимологич. одинаковые окончания), к тонкостям его семантики (сочетания синонимич., тавтологич. и пр.);

-поиски новых средств лексич. выразит-ти: сложносоставные неологизмы, кальки с греческого.

Стиль плетения словес

1)способствовал выработке новых форм худож. манеры письма, созданию новых поэтич. средств выражения, вниманию к содержанию и звуковой оболочке слов,

2) усугубил разрыв между ЛЯ и живой разговорной речью

________________________________

1.элементы лит. славянизированного языка оказываются в соседстве с элементами живой разговорной речи (прт.Авв. и Г. Котошихин «О России в царствование Алексея Михайловича»). В«Житии Аввакума» то же соотношение языковых единиц; в собственно биографич. текстах – живая

речь, в цитатах из церковных сочинений, в полемике о старой и новой вере – славянизированный ЛЯ.

2.Основой сравнения в демократич. лит-ре XVII века являются слова, обозначающие предметы и явления животного и растит. мира, как и в произведениях фольклора: Что собачка на соломкѣ лежу; Что скотинка волочусь.

3.Высокий слог русс. письменности остается ведущим в русс. лит-ре, но и в памятники книжного славянизир.языка проникают элементы живой разгов. речи, что изнутри расшатывает систему этого типа русс. письменности Московского гос-ва, о чем свидет-т текст «Ж.пртп. Аввакума». Однако цель его посланий и сочинений, страстный характер борца за старую веру, социальное происхождение и положение (сын сельского священника, сам – дьяк, потом – сельский священник) обусловило своеобр. манеру письма Аввакума, соединившую особенности книжного славянизированного лит.языка и живой разгов. речи, высокого стиля и стиля устного народного творчества. «Житие» имеет форму беседы.

4.В.В. Виноградов в «Наблюдении над стилем «Жития пртп Авв.»обращает внимание на субъективное отношение автора к тому, о чем он пишет, что ведет за собою активное использование эмоц.-экспресс. лексики: кинули,

тащили, повалилась, задавил, оценочной лексики: темные люди,

бедная, миленький, дурак и др., слов с эмоц.-экспресс. суффиксами:

Афанасьюшко, кафтанишко, соломка, собачка, робеночек, пряничка, низенько, птичка, кашка, многонько. Например: иногда пришлютъ кусокъ мясца, иногда колобокъ, иногда мучки и овсеца, колко сойдется; и хлѣбца немношко, и штѣцъ далъ похлебать, зѣло прикусны хороши.

5.Отличит. чертой «Жития» является столкновение единиц двух языковых систем, то есть употребл-е эл-в живой разгов. речи и книжного славянизир. Лит. языка, что обусловлено содержанием произведения. В «Житии Аввакума» «происходит своеобразная нейтрализация церковнославянизмов приемами их кон кретно-бытового осмысления» (В.В. Виноградов). Например: Держись за Христовы ноги; Богъ – старой чюдотворецъ; Полны сѣти напехалъ Богъ рыбы.

6.Постоянное интимно-фамильярное обращение Аввакума к Богу, Богородице связывают «Житие...» с произведениями устного народного

творчества.

7.Церковнославянизмы часто сталкиваются в «Житии...» с лексикой и фразеологией живой разгов.речи, поясняются просторечн. синонимами.

Например: Никто ко мнѣ не приходилъ, токмо мыши, и тараканы, и сверчки кричатъ, и блохъ довольно. Бысть же я в третий день приалченъ, – сиречь ѣсть захотелъ.

8.«Житие протопопа Авв.» свидет-т о том, что во второй половине XVII века

вписьменных памятниках начинают смешиваться элементы двух языковых систем: книжного лит. языка и живой разгов. речи, что создает предпосылки для образования лит. языка, единого для всех видов

общения людей друг с другом.

Во второй половине XVII века замкнутость языковых систем начинает нарушаться, что обусловлено демократизацией и европеизацией лит. языка. Об этом свидетельствуют бытовые повести, сатирич. произведения, интермедии, переводные драматич. произведения, памятники дипломатич.письма, но особенно – «Житие протопопа Аввакума».

15. Русский язык Петровской эпохи. Культурно-исторические и лингвистические предпосылки формирования языка нового типа.

Обычно конец XVII – три первых десятилетия XVIII века называют Петровской эпохой, хотя время царствования Петра I заканчивается в 1725 году. Подобное определение Петровской эпохи имеет свои основания, так как в языковом отношении указанный период однороден, для него характерны: дальнейшая демократизация русского литературного языка на почве сближения с живой разговорной речью и с языком деловой письменности, интенсивное проникновение в состав русского языка слов иноязычного происхождения; дальнейшее ограничение функций церковнославянского языка; языковая пестрота текстов памятников Петровской эпохи, то есть отсутствие единых языковых норм и стремление писателей, общественных деятелей в конце периода определить эти нормы.

В Петровскую эпоху особенно ярко проявляется тенденция сближения литературного языка с живой разговорной речью, которая была характерна и для русского литературного языка второй половины XVII века, однако не следует думать, что славянизированный литературный язык прекращает свое существование в конце XVII века. Можно определить круг тех произведений петровской эпохи, которые продолжают создаваться в рамках старого славянизированного литературного языка: школьная драматургия, научные переводы, риторическая публицистика. Писатели XVIII века, переводчики именуют книжный тип литературного языка этого времени поразному: славенский (юго-западное влияние) и словенский (как в Московской Руси), славянороссийский диалект, славенский высокий диалект. Примером книжно-славянского, или славянороссийского, языка являются Слова – проповеди Феофана Прокоповича, Стефана Яворского, Гавриила Бужинского и др., хотя всем им свойственно стремление упростить тексты проповедей, чтобы их понимали широкие круги слушателей.

В текстах Петровской эпохи, созданных в рамках славянороссийского языка, широко представлены формы слов и слова, вышедшие из живого употребления: И смотряше на высоту

очима («Эзоповы басни» 1700 года).

Однако, новые темы повествования в русской литературе петровского времени изменили не только содержание, но и форму литературы. Создавался новый тип письменного литературного языка, в котором уживались элементы церковнославянского языка, старого государственного приказного языка и элементы обиходной разговорной речи XVIII века. Авторы сочинений Петровской эпохи именовали новый язык литературы гражданским посредственным наречием. В текстах произведений, созданных в рамках «гражданского посредственного наречия», употребляются слова и формы слов, бытующие в живой разговорной речи.

С 1708 по 1710 год при участии Петра I работниками московской типографии был создан новый алфавит – гражданский печатный шрифт. 29 января 1710 года Петр утвердил новую азбуку и на обороте переплета «Изображения древнихъ и новыхъ письменъ славенскихъ печатныхъ и рукописныхъ» написал: «Сими литеры печатать исторические и манифактурные книги, а которыя почернены, тѣхъ въ вышеописанныхъ книгахъ не употреблять». Из алфавита был устранен ряд букв: ω – омега, ψ – пси, ѧ – юс малый, ѫ – юс большой, вместо буквы ѥ введена буква е, вместо ѩ,– я, узаконена буква э. Были округлены начертания букв, устранены титла, введена новая система обозначения чисел: вместо букв – арабские числа.

Иноязычные заимствования

Основной поток заимствований из западноевропейских языков относится к концу XVII – первой четверти XVIII века в связи с реформами Петра во всех областях жизни России: административной, военной, политической, культурной, в связи с реорганизацией промышленности, изменениями быта русских людей.

В текстах Петровской эпохи представлена иноязычная лексика различных тематических групп слов:

1)бытовая лексика:багаж, бальзам, бандаж, банка, билет, бульон, бутыль, галстух, камин, квартира (квартера, квартир, кватера), комод, конфета (конфект), кофе (кафа, кафе, кофей, кафей), магазин, парик, шоколад и др.

2)Термины литературы, культуры и искусства: ария, арфа, балет, гимназия, грот, канал,

картина, композиция, концерт, лабиринт, ложа, муза, обелиск, опера, симфония, сцена, театр

и др.

3)Военная лексика: армия (армея, армей), артиллерия, баталия, блокада, бомба, бриг, бригантина (брегантина, бригантин), генерал, дивизия, казарма, кампания, картечь, командовать, лагерь, марш, матрос, мина, мундир, форт, фортеция, шпага, штаб, штурм, эскадра и др.

4)Административная лексика: акция, амнистия, губернатор, контракт, министр, нотарий, полиция, провинция, прокурор, протокол, резолюция, сенат, сенатор и др.

5)Научная терминология: аксиома, алгебра, арифметика, атом, вулкан, геометрия, глобус, диета, нуль, обсерватор, пульс, циркуль, элемент и др.

6)Общественно-политическая лексика: агрессор, конституция, нация, оппозиция, патриот, революция, республика и др.

7)Техническая и профессиональная терминология в основном заимствовалась из немецкого:

верстак, винт, кран, клейстер, машина, мануфактура, рашпиль, фабрика.

Большинство новых слов, вошедших в русский язык в Петровскую эпоху, осталось в нем до настоящего времени, так как они обозначали новые для русских людей предметы, явления и понятия, прочно вошедшие в их быт. Однако в период формирования национального языка, особенно в его начальную пору, словарному составу были свойственны два противоположных явления: избыточность и недостаточность.

Отсутствие языковых и стилистических норм в памятниках той эпохи

1.В текстах памятников Петровской эпохи встречается различное написание слов.

2.При чтении текстов Петровской эпохи особенно заметно отсутствие единых морфологических норм.

3.Следует отметить разнородность лексического состава памятников Петровской эпохи: слова книжные и разговорные, иноязычные и русские постоянно употребляются в текстах: говорить, речи, рещи, глаголати;

4.Внешний облик слов, употребляемых в одном тексте, также различен: единъ и одинъ,

градъ и городъ, злато и золото, ночь и нощь, свѣча и свѣща, боги и бози, ноги и нози, супругѣ и в воздусѣ и т.п.

5.В памятниках конца XVII – первой четверти XVIII века постоянно находим архаические синтаксические конструкции, время употребления которых ограничено XVIII веком, и современные синтаксические конструкции, которые не претерпели изменения до наших дней.

6.В текстах художественной литературы и публицистике XVIII века, в эпистолярном наследии Петровской эпохи употреблялись традиционные книжные средства выражения, слова и словосочетания, бытующие в устном народном творчестве, и новые слова и словосочетания. Все это наряду с языковой пестротой, обусловленной столкновением в одном тексте старых и новых, русских и иноязычных, книжных и разговорных языковых элементов, создавало стилистическую пестроту в памятниках Петровской эпохи.

Выводы:(Ковалевской)

1.Петровская эпоха – последний этап функционирования книжно-славянского языка в России, отныне его судьба связана лишь с конфессиональной сферой.

2.Для литературного языка Петровской эпохи характерна дальнейшая демократизация на почве сближения его с живой разговорной речью, что было обусловлено социальноэкономическими и политическими изменениями в жизни русского общества конца XVII – первой четверти XVIII века.

3.В этот период создается новый тип письменного литературного языка, именуемого гражданским посредственным наречием, в котором сосуществуют элементы книжнославянского языка, старого приказного языка и обиходной речи XVIII века.

4.Употребление в литературе Петровской эпохи всех реально существующих в это время языковых единиц вело к языковой и стилистической пестроте письменных памятников, где обиходные средства выражения (диалектные, просторечные, разговорные) употреблялись наряду с книжными (славянскими, с одной стороны, иноязычными – с другой).

5.В Петровскую эпоху словарный состав русского литературного языка пополняется большим количеством иноязычных слов, так как процесс развития национального языка всегда сопровождается расширением его связей с другими языками. Особенно важно в начальный период становления русского литературного национального языка пополнение терминологической лексики новыми интернациональными словами.

Языковая программа М.В. Ломоносова. «Российская грамматика». Принципы построения и описания материала.

Сокращения:

СРЛЯ-современный русский литературный язык

РЛЯ-русский литературный язык

РЛНЯ-русский литературный национальный язык

РГ-Российская грамматика

СРЯ-современный русский язык

РНЯ-русский национальный язык

К сер. 18в. оформляется единая морфологическая система СРЛЯ с закономерными отклонениями морфологического облика памятников в сторону литературных языковых явлений прошлого и в сторону разнородных явлений живой речи.

Нельзя говорить о выработке единых морфологических норм до выхода в свет "Российской грамматики" М.В.Ломоносова, не было и книг, охватывающих весь словарный состав РЛЯ. Это первая русская научная грамматика, где были отмечены, приведены в систему и тем самым узаконены как единственно

правильные для всех видов письменной речи только что сложившиеся морфологические нормы русского литер. национального языка. Появление нормативной "РГ" очень важно для развития РЛНЯ. В "РГ" отмечены законы и правила изменения и сочетания слов РЯ. Это дает исследователям второй пол. 18в. делать объективные выводы о морфологических нормах РЛЯ.

1748-1755гг.-работа над "РГ"

1757г.-напечатана впервые, 1765г.-второе издание.

"РГ" не только пособие, но и источник целого ряда грамматик 2пол. 18в.-1четв. 19в.( в т.ч. "РГ" изданной Академией наук в 1802г.)

"РГ" состоит из 6 частей (наставлений):

1)Учение о звуковом строе; о частях речи; учение о словосочетаниях.

2)Алфавит(в составе 30 букв, нет Щ,Э,Е:,Й, есть ЯТЬ; буквы делятся на самогласные, согласные и безгласные Ъ,Ь; в составе самовластных двоегласные Е,Ю,Я, обозначающие сочетание j с гласными); учение о слогоделении; "О знаках"; "О правописании".

3)Описание грамматических средств, грамм. значений и грамм. категорий свойственных сущ., прил. и числ. в современных грамматиках (категории рода, числа (нет характеристики двойственного числа), падежа (указано значение звательного падежа, но старе формы не даны).

Система склонения за небольшим исключением совпадает с современной системой (1скл. на а,я суть имен м.р.и ж.р.: СЛУГА, ИЗБА, ДОЛЯ; 2скл. имена м.р. кончающиеся на Ъ - СОКОЛЪ, Й - ЗЛОДЕЙ и Ь - ЯКОРЬ; ср.р. - СЛОВО, СОЛНЦЕ; 4скл. имена ж.р. кончающихся на Ь - ДОБРОДЕТЕЛЬ); 3скл. - словоизменение имен сущ. ср.р. - СЕМЯ, БРЕМЯ.

Исключения: падежная флексия -ЬМИ вариантная к флексии -ЯМИ (ДОБРОДЕТЕЛЬМИ - ДОБРОДЕТЕЛЯМИ) и старые падежные формы сущ. (ЖЕРЕБЯТИ, ЖЕРЕБЯ, ЖЕРЕБЯТЕМ).

Всистеме словоизменений имен прил. отмечена флексия род.п. -АГО (ИСТИННОГО). Для род.п. ед.ч. и им.п. мн.ч. ж.р. наряду с флексиями -ОЙ, - ЕЙ, -ЫЕ, -ИЕ указаны вариантные флексии -ЫЯ, -ИЯ (ПРЕЖНЕЙ, ПРЕЖНИЕ и ПРЕЖНИЯ).

Всистеме числ. отличаются от свор. склонение числ. СОРОК, СТО, ДЕВЯНОСТО, ПОЛТОРА( как прил. во мн.ч).

4)"О глаголе" ( не описана категория вида). Остальное как в современных грамматиках.

5)Словоизменение местоимений: ЕЯ р.п. - совр. ЕЕ, онѣ и.п. мн.ч. - свор. ОНИ; САМЫЯ, ТОЯ, СЕЯ, МОЕЯ, КОТОРЫЯ, НАШЕЯ, ИНЫЯ, ОНЫЯ - р.п. вытесненные из употребления с флексиями -ЕЙ, -ОЙ).

Словоизменение причастий, примеры

наречий, предлогов, союзов и

междометий.

 

6) Синтакис словосочетаний.

 

При изучении формирования морфологической системы СРЯ необходимо учитывать: 1. сложение основы морф. сист. СРЯ в сер. 18в.

2. Влияние "РГ" на установление единых морфологических норм для всех видов и типов РНЯ. "РГ" носит нормативно-стилистический характер.

Билет 17

Стилистическая теория М.В. Ломоносова и его литературное творчество.

(конспект учебника)

Взяв за основу учение о трех стилях речи, знакомое филологам и писателям предшествующей эпохи, М.В. Ломоносов создал учение о стилистич. подсистемах русского литературного языка середины XVIII века, изложив его в «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке», «Российской грамматике» и в «Кратком руководстве к красноречию».

Три принципа отбора и употребления слов:

этимологический (сопоставляются общеславянские, церковнославянские и русские слова),

стилистический (отобранные единицы закрепляются за определенным типом речи)

функционально-стилистический (отобранные единицы закрепляются за определенным жанром литературы и текстом).

В«Предисловии о пользе книг црковных в российском языке» Ломоносов

выделяет в словарном составе русского языка три рода «речений».

1.слова, общие для русского и церковнославянского языков.

2.«отверзаю, господень, насажденный, взываю» - слова церковнославянского языка.

3.«К третьему роду относятся, которых нет в церковных книгах,

например: говорю, ручей, который, пока, лишь».

Эти группы слов М.В. Ломоносов рекомендует к употреблению.

4. Выделяет слова церковнославянские, устарелые, непонятные современникам:

обаваю – ’ворожу’, рясны – женские украшения, свене – ’кроме’, овогда –

’иногда’, которые не следует употреблять даже в высоком стиле.

5. лексику, которую «ни в каком штиле употребить непристойно, как только в подлых комедиях». Вероятно, Ломоносов имел в виду экспрессивную разговорно-просторечную лексику типа таскаться,

хрыч.

Соединением слов трех первых групп образуются различные «штили»: высокий, посредственный и низкий.

Высокий стиль – сл. первой и второй группы: «из речений, россиянам вразумительных и не весьма обетшалых».

Средний стиль составляется из слов первой и третьей группы: «из речений, больше в российском языке употребительных, куда можно принять некоторые речения славенские, в высоком штиле употребительные, однако с великою осторожностью, чтобы слог не казался надутым. Равным образом употребить в нем можно низкие слова, однако остерегаться, чтобы не опуститься в подлость». Средний стиль: из слов 2 и 3 групп, с привлечением лов из 1 и 4. Этот стиль рассм-лся МВЛ-вым как магистральная линия развития РЛЯ, преимуществ. в прозе.

Низкий стиль составляется из слов третьей группы, то есть из таких слов, «которых нет в славенском диалекте».

Их можно смешивать со словами, характерными для среднего стиля, «а от славенских, обще не употребительных, вовсе удаляться по пристойности материй». В низком стиле могут иметь место простонародные слова, но по усмотрению писателя.

Тем самым давалась возм-ть проникновению просторечной лексики в язык лит произведений низ. стиля, чем пользовался нередко и сам МВЛ, и др писатели 18 в, разрабатывавшие эти жанры лит-ры.

За каждым из стилей закреплялись особые жанры литературы:

Выс. слог – героические поэмы, оды, прозаические речи о важных материях; средний слог – театральные сочинения, «в которых требуется обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия», стихотворные дружеские письма, сатиры, эклоги, элегии («В прозе предлагать им пристойно описания дел достопамятных и учений благородных»);

Низк. стиль – комедии, эпиграммы, песни, дружеские письма, «описания обыкновенных дел».

→ дана лексич. хар-ка каждого из трех стилей лит. языка середины XVIII века.

В «Российской грамматике» даны грамматич. средства, закрепленные за высоким или низким стилем лит.языка. Примеры параллельных,

вариантных грамматич. форм в наставлении «О чтении и правописании россий-ском»:

переход е в о в ударном слоге после мягкого согласного перед твердым рассматривается как явление просторечное, а следовательно, как особенность низкого стиля.

Ломоносов рекомендует произносить г двояко: в словах книжных, церковных как h («сие произношение осталось от славенского языка»), в словах русских как г.

В главе «О имени» Ломоносовым отмечена возможность двоякого употребления флексий -у и -а в Р.п. ед.ч. сущ. м. рода: «Происшедшие от глаголов (имена) употребительнее имеют в родительном -у и тем больше оное принимают, чем далее от славенского отходят, а славенские, в разговорах мало употребляемые, лучше удерживают -а».

§ 173: «Сие различие древности слов и важности знаменуемых вещей весьма чувствительно и показывает себя нередко в одном имени, ибо мы говорим: святаго духа; человѣческаго долга; ангельскаго гласа, а не святаго духу; человѣческаго долгу; ангельскаго гласу. Напротив того, свойственнее говорится: розоваго духу; прошлогоднаго долгу; птичья голосу, нежели розоваго духа; прошлогоднаго долга; птичья голоса».

в П.п. ед. ч. Муж. Р.: «Как во многих других случаях, так и здесь наблюдать надлежит, что в штиле высоком, где российский язык к славенскому клонится, окончание на ѣ преимуществует: очищенное въ горнѣ злато; жить въ домѣ Бога вышнаго; в потѣ лица трудъ совершать; скрыть въ ровѣ зависти; ходить в свѣтѣ лица Господня, но те же слова в простом слоге или в обыкновенных разговорах больше в предложном у любят: мѣдь въ горну плавить; въ поту домой прибѣжал; на рву жить; въ свѣту стоять».