Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Религия, Церковь, общество. Выпуск 2

.docx
Скачиваний:
23
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
599.38 Кб
Скачать

9 Уэббер Р. Поклонение прежде и теперь. Библейские, исторические и практические вопросы / Пер. с англ. Р. Б. Шемпеля. СПб., 2003. С. 94.

10 Senn F. C. Luther’s Luturgical Reforms... P. 17

91

Историко-литургические особенности...

Религия. Церковь. Общество

Выпуск 2

разрешены греческий (XIV в.), китайский (XIV в.), сирий­ский (XVI в.)11.

Следующей важной вехой в дискуссии о литургических языках является Реформация. Проведение богослужений на родном для прихожан языке считается одним из прин­ципов Реформации. В связи с этим утверждением можно предположить, что проблем с выбором литургическо­го языка быть не может: повседневный язык прихожан и литургический язык должны совпадать. Тем не менее, цер­ковное употребление языка не ограничивается его литур­гическим и керигматическим использованием, а расширя­ется на богословие и делопроизводство, однако, в данной статье ограничимся лишь обзором литургического приме­нения национальных и древних языков.

Богослужения и другие священнодействия проводятся по литургическим книгам, которые в лютеранстве тради­ционно называются агендами. Агенды или богослужебные уставы лютеранства отличаются большим разнообрази­ем, поскольку «Аугсбургское исповедание» постулирует истинное единство в единодушном проповедовании Еван­гелия и преподавании таинств согласно со Словом Божи- им, а в ритуалах и церемониях предполагается разнообра­зие (Conf. August. 7).

В корпусе трудов Лютера немного произведений посвя­щено литургии, тем не менее, в них рассматриваются не только принципы проведения литургических реформ, практические рекомендации для их осуществлении, а так­же даются литургические тексты, молитвы, песнопения, использование которых допускалось как пример, на осно­вании которого можно было сделать что-то свое для мест­ной общины.

В литургических реформах Лютер проявлял боль­шую осторожность, предполагая широкое обсуждение их направлений. В марте 1522 г. Лютером были прочитаны

11 Вукашинович В. Литургическое возрождение. С. 99.

92

Ф. П. Тулынин

восемь проповедей, в которых рекомендовалась консер­вативная реформа богослужения. Первая литургическая работа, в которой описывался реформированный чин Мес­сы, была посвящена Николаю Хаусманну, самому активно­му пастору из учеников Лютера, занимающемуся литур­гическими преобразованиями. Формула Мессы (Formula Missae et Communications pro Ecclesia Vuittembergensi) была написана Лютером в 1523 г. для богослужебного использо­вания в Виттенбергской Церкви. Этот литургический чин был представлен после двух месячной работы над текстом латинской мессы. По мнению Л. Д. Рида, Лютер основы­вал это чинопоследование по августинскому местному служебнику как агенду для локального использования в пределах одного прихода12. Текст мессы предполагал про­ведение ее на латинском языке за исключением проповеди и нескольких гимнов. Использование латинского языка напрямую не предписывалось, но это ясно из того, что Вет­хий Завет еще не был переведен, а традиционные «псалмы, антифоны и респонсории» присутствовали в чине. Лютер не разрешал петь их на существующие мелодии в немецком переводе, так как они казались ему чужеродными в тради­ционной мессе. В. Ю. Лебедев считает, что Высокая Месса Лютера максимально сохраняет элементы католической Мессы, включая возможность проведения ее на латин­ском языке13. Лютер выражал пожелание, чтобы в мессе присутствовало народное пение на латинском и немецком языках, но не исключал и участие хоров. В этом произве­дении указано, что следует стремиться к тому, чтобы петь по-немецки, но это станет возможным только тогда, ког­да немецкие тексты будут в гармонии с мелодиями. Лютер надеялся, что немецкие поэты обогатят гимнографию церк­ви. В письме Спалатину 1523 г. он говорит необходимости

12 Рид Л. Д. Лютеранская Литургия: Исследование Общего богослуже­ния Лютеранской церкви в Америке / Пер. с англ. В. Генке. М., 2003. С. 78.

13 Лебедев В. Ю. Религиозный ритуал Западного христианства: Культура, традиция, семиотика (XVI-ХХвв.). Тверь, 2008. С. 19.

93

Историко-литургические особенности...

Религия. Церковь. Общество

Выпуск 2

развивать народное пение в церкви, которое реформатор связывал, прежде всего, с немецкими гимнами. Лютер был не только автором и редактором гимнов, но и авто­ром предисловий к сборникам гимнов, составленных соратниками. Важно заметить, что использование наци­ональных языков в богослужебную жизнь было весьма осторожным, особенно в тех регионах, где было сильным влияние Лютера и его Виттенбергских соратников, кото­рые часто ограничивались исключением канона и чтени­ем священного Писания и слов установления на немецком языке. Первенство введения богослужения на националь­ном языке принадлежало не Лютеру. Л. Д. Рид утверждает, что к моменту издания Лютером немецкой мессы в 1526 г. службы на национальном языке возникли в более чем двад­цати регионах14. Для Лютера проведение богослужение на немецком языке было невозможным без хорошего перево­да Библии. В сентябре 1522 г. был издан немецкий перевод Нового Завета, осуществленный Лютером. Полный текст Библии в его переводе вышел только в 1534 г. Можно согла­ситься с Л. Д. Ридом, утверждающим, что работу по пере­воду Библии невозможно рассматривать в полном отрыве от ее значения для публичного богослужения.

Составление чина богослужения полностью на немец­ком языке было вынужденным, потому что Лютер нахо­дил неудовлетворительным все предлагаемые другими реформаторами варианты, а ситуация требовала действий. Во избежание радикальных мер из-за вышедших из-под контроля реформ Лютер, призвав на помощь Бугенхагена и Йонаса, начал работу над немецкой мессой. Музыкаль­ное сопровождение немецкого текста стало возможным благодаря музыкантам Иоганну Вальтеру и Конраду Руп- ффу, но дальнейшая разработка музыкального матери­ала для мессы продолжалась еще долгие годы. Впервые месса на немецком языке по чину составленном Лютером

14 Рид Л. Д. Лютеранская Литургия. С. 80.

94

Ф. П. Тулынин

(«Deutsche Messe und ordnung Gottesdiensts») была проведе­на в Виттенберге 29 октября 1525 г., текст появился в печати в следующем году.

В тексте немецкой мессы дается ряд интересных заме­чаний относительно богослужебных языков. «Я никоим образом не хочу позволить латинскому языку совсем исчез­нуть из богослужения, — пишет Лютер, — ибо моя главная забота — о молодежи»15. Здесь же Лютер поощряет изуче­ние различных языков для проповеднического служения, а также допускает возможность сохранения древних «свя­щенных» языков — латинского, греческого и еврейского. Несмотря на указание немецкого языка в названии мессы, в ее в тексте указан ряд традиционных песнопений ордина- рия мессы: Kyrie eleison, Gloria, Sanctus, Agnus Dei, которые предполагалось петь традиционно на древних языках.

Даже когда немецкая месса была издана, латинская мес­са продолжала проводиться по будням, а немецкая совер­шалась на утренних воскресных службах. Эти мессы, проводимые в Виттенберге, по мнению Лютера, должны оставаться лишь местной традицией, и потому реформа­тор категорически возражал против насильственного рас­пространения этих чинов властными соратниками. Оба чинопоследования, можно сказать, представляли собой билингвальные богослужения. Достаточно подробные данные о других, в том числе национальных и билинг- вальных, чинопоследованиях месс раннего лютеран­ство приведены в монографии Й. Херла «Литургические войны в раннем лютеранства: Хор, община и трехвековой конфликт»16. Автор анализирует около 250 агенд с первой половины XVI в. по вторую половину XVIII в. Данные пред­ставленные автором дают представление о том, что в ана­лизируемый период литургическое пение на латинском

15 Luther M. Luther’s Works / Ed. By S. L. Ulrich. Vol. 53: Liturgy and Hymns. Philadelphia, 1965.

16 Herl J. Worship Wars in Early Lutheranism: Choir, Congregation, and Three Centuries of Conflict. New York, 2004.

95

Историко-литургические особенности...

Религия. Церковь. Общество

Выпуск 2

языке было достаточно широко распространено. Также общинное пение существовало параллельно с хоровым. Введение национальных богослужебных языков не исклю­чало использование латыни. Некоторые лютеранские бого­служебные уставы основывались лишь на национальном языке, например, Брунксвикский (1528 г.), но другие могли включать в себя латинские и немецкие тексты. К примеру, Брандебургско-Нюрбергский устав (1533 г.), Брандебург- ский (1540 г.), Саксонский (1539 г.), Кельнский (1543 г.) пред­полагали использование на богослужении как латинского языка, так и немецкого. Названные выше уставы разрешали проведение богослужений только на немецком языке лишь в маленьких городах, где нет латинских школ, и в деревнях.

Следует отдельно упомянуть о важной роли националь­ной церковной музыки. По мнению Л. Д. Рида, «собрание гимнов на национальном языке ... обрело центральное место в богослужении»17. Уже во время Реформации была проделана огромная работа по обработке, переводу и напи­санию новых гимнов для приходского пения. Шпенген- бергом был составлен сборник «Cantiones Ecclesiastiace», который включал в себя как латинские, так и немецкие тек­сты песнопений. Объем этого издания составлял порядка 750 страниц. Другое издание, объемом более 800 страниц, было сделано Лоссием и носило название «Псалмодия». Эти книги содержали традиционные мелодии с латински­ми текстами и эти же мелодии, приспособленные для пения на немецком языке. Таким образом, введение националь­ных богослужебных языков в XVI в. не означало исключе­ние латыни, которая еще долгое время продолжала быть языком богословия и традиционных песнопений.

Однако реакция католических властей на осуществлен­ные реформы не заставила себя долго ждать. Участники Три- дентского собора не поддержали использование народных языков. В канонах этого контрреформационного собора

17 Рид Л. Д. Лютеранская Литургия. С. 90.

96

Ф. П. Тулынин

утверждается, что достоин осуждения тот, кто утверж­дает «мессу следует совершать только на языке простого народа»18. Лютер и другие сторонники умеренной рефор­мации, по мнению автора статьи, не попадают под эти осуждения, потому что не отказывались от латинского языка, а немецкие литургические тексты, так же как и пере­вод Библии, способствовали формированию литературно­го немецкого языка. Общее наставление к римскому мисса- лу (ОНРМ), ссылаясь на цитируемое ранее постановление Тридентского собора, указывает, что решения относитель­но невозможности проведения месс на народных языках выражалось через «твердые и одновременно сдержанные слова»19. В. Вукашинович утверждает, что Тридентский Собор принципиально не запрещает служение на народном языке, но оставляет в силе практику служения на латин­ском языке в Римском Церкви20. Однако другие литурги- сты интерпретируют эту норму Тридентского собора как запрет, который имел практическое применение21.

Билингвальные служебники в последствии появились и в католицизме еще до начала реформ Второго Ватиканского собора, например в издании двуязычных миссалов Бодуэном. Двуязычное издание миссалов для мирян позволяло им сле­дить за богослужением22. Второй Ватиканский собор, подчер­кивая значение латинского языка, признал: «нередко полез­ным для народа может быть употребление народного языка», и разрешил его использование на ряду с латинским, который находит все меньшее литургическое использование23.

18 Хемниц М. Исследование Тридентского собора / Пер. с англ.

В. Генке: В 2 т. Т. II. М., 2007. С. 556.

19 Общее наставление к Римскому Миссалу по третьему изданию, обна­родованному Папой Иоанном Павлом II 10 апреля 2000 г. М., 2008. С. 15.

20 Вукашинович В. Литургическое возрождение. С. 37.

21 Кунцлер М. Литургия Церкви. С. 200.

22 Вукашинович В. Литургическое возрождение. С. 77.

23 Конституция о священной Литургии (Sacrosanctum Concilium) // Документы II Ватиканского собора / Пер. с лат. А. Коваля. 3-е изд. М., 2004. С. 33.

97

Историко-литургические особенности...

Религия. Церковь. Общество

Выпуск 2

Итак, широкое использование национальных языков во время раннего христианства было связано с расшире­нием деятельности Церкви на миссионерских территори­ях. Миссионерская деятельность часто сопровождалась формированием не только литургического языка, но и развитием письменности. На этапе унификации римского обряда для укрепления влияния Рима происходила замена национального литургического языка на латинский. Одна­ко влияние латинского языка стало уменьшаться со вре­мени Реформации в связи с появлением богослужений на народных языках и билингвальных месс. С этого времени роль национальных литургических языков увеличивалась, а роль латинского языка уменьшалась в обратно пропорци­ональной связи, особенно на принявших реформацию тер­риториях. Литургическое возрождение на Западе в XX в. привело к пересмотру роли национальных литургических языков в католицизме. Западные христиане уже выразили свое отношение по данному вопросу, а крупнейшая право­славная церковь в Мире — Русская Православная Цер­ковь еще находится в дискуссии о практике национальных литургических языков. Потому, опыт западного христиан­ства в отношении литургических языков может быть поле­зен для восточных христиан.

Источники и литература

1. Herl J. Worship Wars in Early Lutheranism: Choir, Congregation, and Three Centuries of Conflict. — New York: Oxford University Press, 2004. — 354 p.

2. Luther M. Luther’s Works / Ed. By S. L. Ulrich. Vol. 53: Liturgy and Hymns. — Philadelphia: Fortress Press, 1965. — 356 p.

3. Rimpilainen O. Inkerin Luterilainen

ehtoollisjumalanpalvelus. — Oulu, 2007. — 103 s.

4. Senn F. C. Luther’s Liturgical Reforms: Luther the Medieval Liturgist // Luther on Liturgy and Hymns: Journal for the Sixth

98

Ф. П. Тулынин

Annual Conference, November 6-8, 2005 / Ed. by D. Zager. Fort Wayne: Concordia Theological Seminary Press, 2006. P. 15-29.

5. Асонов. А. А. Продолжение межконфессионального диалога // Лютеранские вести. 2007. № 5. С. 1-2.

6. Богослужебный язык Русской Церкви. История. Попытки реформации. Сборник / Сост. Н. Каверин. М.: Изд. Сретенского монастыря, 1999. — 414 с.

7. Вукашинович В. Литургическое возрождение в XX веке. — М.: Христианская Россия, 2005. — 238 с.

8. Евангелическо-лютеранская Церковь Ингрии // Пра­вославная Энциклопедия. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.pravenc.ru/text/Евангелическо-лютеран- ская Церковь Ингрии^^Ь Дата посещения: 11. 02. 2013.

9. Конституция о священной Литургии (Sacrosanctum Concilium) // Документы II Ватиканского собора / Пер. с лат.

A. Коваля; 3-е изд. М.: Паолине, 2004. С. 17-61.

10. Кунцлер М. Литургия Церкви / Пер. с нем. Е. Вереща­гина: В 3 т. Т. 1. М.: Христианская Россия, 2001. — 304 с.

11. Лебедев В. Ю. Религиозный ритуал Западного христи­анства: Культура, традиция, семиотика (XVI-XXвв.). — Тверь: ГЕРС, 2008. — 328 с.

12. Общее наставление к Римскому Миссалу по третьему изданию, обнародованному Папой Иоанном Павлом II 10 апре­ля 2000 г. — М.: Издательство Францисканцев, 2008. — 191 с.

13. Религиоведение: Учебное пособие для студентов педа­гогических вузов / Под. ред. А. Ю. Григоренко. — СПб.: Питер, 2008. — 507 с.

14. Рид Л. Д. Лютеранская Литургия: Исследование Обще­го богослужения Лютеранской церкви в Америке / Пер. с англ.

B. Генке. — М.: Лютеранское наследие, 2003. — 638 с.

15. Уэббер Р. Поклонение прежде и теперь. Библейские, исторические и практические вопросы / Пер. с англ. Р. Б. Шем- пеля. — СПб.: Вера и святость, 2003. — 271 с.

16. Хемниц М. Исследование Тридентского собора / Пер. с англ. В. Генке: В 2 т. Т. II. — М.: Лютеранское наследие, 2007. — 790 с.

99

Историко-литургические особенности...

А. в. тихоМиров

Потерянное сокровище? заметки по истории сборников песнопений

«Песня, гимн стали единственной формой выражения и коммуникации, пригодной в новом эоне, который с Прише­ствием Господа ворвался в старый эон», — этими словами

О. Зенген говорит о богослужении раннехристианской общи­ны1. Хотя и в весьма заостренной форме, они, тем не менее, верно передают суть явления: Евангелие стремится к своему выражению в музыкальной и поэтической форме; всякое дог­матическое высказывание является слишком косным и сухим для передачи христианской вести. Поэтому, несмотря на все имеющиеся опасения и возражения, пение сопровождало жизнь христианской общины с самого ее возникновения до сегодняшнего дня, играя порой при этом и протестную роль2. Не случайно именно Реформация дала новый импульс раз­витию богослужебного (и внебогослужебного) пения в хри­стианских общинах. Песнопения заслуженно стали важным элементом лютеранского богослужения. Н. Г умилев так опи­сывает свои впечатления от посещения лютеранской церкви:

А снизу шум взносился многий:

То пела за скамьей скамья,

И был пред ними некто строгий,

Читавший книгу Бытия3.

1 Sohngen О. Theologie der Musik. Kassel, 1967. S. 12.

2 Подробнее см.: Kirchenlied und Gesangbuch. Quellen zu ihrer Geschichte. Ein hymnologisches Arbeitsbuch / Hrsg. von C. Moller, P Bubmann. Tubingen, 2000. S. 8-12.

3 Гумилёв Н. С. Стихи. Письма о русской поэзии / Сост. Г. М. Фрид- лендер; Подгот. текста и коммент. Р. Д. Тименчика. М., 1990. С. 322.

100

А. В. Тихомиров

Такое наполненное пением богослужение помогает поэту по-новому взглянуть на окружающий мир:

И в тот же самый миг безмерность Мне в грудь плеснула, как волна,

И понял я, что достоверность Теперь навек обретена.

Когда я вышел, увидали Мои глаза, что мир стал нем.

Предметы мира убегали,

Их будто не было совсем.

И только на заре слепящей,

Где небом кончилась земля,

Призывно реял уходящий Флаг неземного корабля4.

Естественно, особенно ярким и привлекающим внима­ние становился этот признак, когда лютеранская церковь находилась в чужом окружении, как это происходило с общинами в России. Если даже для человека, принадле­жащего к иному вероисповеданию и иной религиозной культуре, такое богослужебное пение оказывалось столь впечатляющим, то для самих прихожан сборники песно­пений становились важнейшими книгами и своего рода гарантами их евангелической идентичности. «Драгоцен­ное сокровище» («Der kostliche Schatz») или «Духовное сокровище песен». («Geistlicher Liederschatz») — типич­ные названия сборников церковных песнопений, которые немецкие колонисты использовали в России, свидетель­ствуют о значении гимнов. Заметим, что такие названия обрели совершенно новое звучание в период гонений, когда порой полностью переписанный от руки сборник песнопений становился поистине драгоценным для свое­го обладателя или для общины. В этот период вновь ста­ло актуальным эсхатологическое измерение духовного

4 Г умилев Н. Стихи. С. 322.

101

Потерянное сокровище?..

Религия. Церковь. Общество

Выпуск 2

пения. X. Калниньш, первый епископ ЕЛЦ, сопровождает вышедший после целой эпохи преследований сборник пес­нопений, изданный в 1989 г., выражением надежды на воз­рождение песенной традиции.

Таким образом, песнопения во многом стали связую­щим звеном между поколениями верующих. С другой сто­роны, именно в этой области наметился и определенный перелом, связанный с отказом от немецкого и перехода на русский богослужебный язык. Все острее проявлялась необходимость в русскоязычном (или, по крайней мере, двуязычном) сборнике гимнов, хотя число оригинальных песнопений на русском языке мало и сегодня. Большин­ство тех гимнов, что звучат в наших общинах, являют­ся переводами с немецкого или с английского языка, или переняты из традиции евангельских церквей. Сокращение числа прихожан и кризис церковной жизни, к сожалению, практически не оставляет надежды на создание собствен­ной песенной традиции. С другой стороны, на культуру заимствованных песнопений можно посмотреть и в дру­гом свете — как на отражение диалога между националь­ными общинами5. В данной статье мы рассмотрим некото­рые исторические аспекты этого взаимодействия.

Немецкие сборники гимнов получают наибольшее рас­пространение в период эпохи Просвещения и под влияни­ем всплеска пиетизма. Поэтому наиболее признанными стали те сборники, которые привезли с собой пиетистски настроенные иммигранты так называемой «второй вол­ны», осевшие в начале XIX в. в Южной России. С ростом числа немецких поселенцев стала ощущаться потребность в собственном сборнике песнопений, который мог стать объединяющим фактором общин. Первой из таких попы­ток стал так называемый «Астраханский» или «Волжский»

5 Tikhomirov A. Dialog vor Gott. Deutsche Kirchenlieder auf Russisch: theologische und sprachliche Wandlungen. Erlangen, 2005. — Режим доступа: http://www.opus.ub.uni-erlangen.de/opus/volltexte/2005/167/pdf/Anton%20 Tikhomirov%20Dialog%20vor%20Gott.pdfДата посещения: 11.10.2013.

102

А. В. Тихомиров

песенник («Wolga-Gesangbuch»), изданный в 1816 г. гернгу- терской общиной в Сарепте6. В 1821 г. он был официально введен в употребление для волжских общин российских немцев суперинтендентом И. Фесслером7. Суперинтендент К.-А. Беттигер для своих общин в 1823 г. предложил исполь­зовать так называемый «Одесский песенник», который впо­следствии будет использоваться в Москве8. На рубеже веков П. Вейнард в Саратове издал ставший широко известным сборник «Песни общины» («Gemeinschaftslieder»)9. Отдель­но следует упомянуть госснеровский песенник, «Собрание избранных песен» («Sammlung auserlesener Lieder»)10. Это лишь важнейшие примеры сборников песнопений, созда­вавшихся для немецких колонистов пиетисткого направле­ния в XIX в., объединившихся в так называемые «братские общины»11. В советское и первое постсоветсткое время мно­гие из уже упомянутых сборников переиздавались на терри­тории Германии и до сих пор остаются в употреблении сре­ди членов этих общин12.

Несколько иначе происходило развитие в городских лютеранских общинах Центральной и Северной России. Здесь можно говорить о давней традиции: еще в 1530 г.

6 Оригинальное название сборника — «Sammlung christlicher Lieder fur die offentliche und hausliche Andacht zum Gebrauch fur die evangelischen Kolonien an der Wolga».

7 О нем см.: Barton P. F. Ignatius Aurelius Fessler: Vom Barockkatholizismus zur Erweckungsbewegung. Wien; Koln; Graz, 1969. S. 487-551.

8 Полное название песенника — «Christliche Gesangbuch fur die evangelischen Gemeinden im sudlichen Russland».

9 Карл-Август Бёттигер занимал пост суперинтенданта Южного округа лютеранской Церкви России, см.: Barton P. F. Ignatius Aurelius Feffler. S. 172; Stockl E. Musikgeschichte der Russlanddeutschen. Dulmen, 1993. S. 171-174.

10 Kahle W. Wege und Gestalt evangelisch-lutherischen Kirchentums in Ruffland. Vom Moskauer Reich bis zur Gegenwart. Erlangen, 2002. S. 223.

11 Об этом явлении см.: Kahle W. Wege und Gestalt. S. 154-155.

12 Последние издания: Gemeinschafts-Lieder / Hrsg. von P. Weinand. Kassel, 1993.; Der Kostliche Schatz. Kassel, 2005; Psalter und Harfe. Eine Sammlung christlicher Lieder zur hauslichen Erbauung / Hrsg. von K. J. P. Spitta. Kassel, 2013.

103

Потерянное сокровище?..

Религия. Церковь. Общество

Выпуск 2

в Риге был издан сборник песнопений, ставший одним из важнейших в северонемецком ареале13. Соответственно, первые сборники песнопений для российских немцев Севе­ро-запада также издавались там. В 1664 г. пастор Бревиус публикует «Рижский песенник», в 1679 г. выходит сбор­ник песнопений под названием «Христианские молитвы» («Christliche Andachtsflamme»)14. Оба эти песенника исполь­зовались затем в Санкт-Петербурге, прежде всего, немец­кими реформатами. В Москве же наибольшим признанием пользовался «Рогальский (Кенигсбергский) песенник»15.

С наступлением эпохи Просвещения в России, как и в Европе, увеличивается количество «правильно» и «раз­умно» составленных песенников, часто отредактирован­ных в рационалистическом духе. Популярностью в общи­нах Санкт-Петербурга и Москвы пользовалось «Собрание богослужебных песен» («Sammlung gottesdienstlicher Lieder»). С этим песенником связана характерная история. В 1818 г. пастор санкт-петербургской общины Св. Екатерины И. Г. Буссе выпустил переработанное издание данного сбор­ника, вызвавшее резкую критику со стороны российского Библейского общества за ярко выраженные рационалисти­ческие черты. В итоге по повелению Александра I пастор был отстранен от должности16. Рационалистической обработке подвергались и другие сборники песнопений. Так, в 1810 г. появилась новая версия «Рижского песенника».

В 1857 г. в Санкт-Петербурге был издан первый офи­циальный, предназначенный для использования на всей территории Империи, «Сборник гимнов для евангели­ческих общин Россиийской Империи» («Gesangbuch fur evangelische Gemeinden in Russland / im Russischen Reiche»).

13 Amburger E. Geschichte des Protestantismus in Russland. Stuttgart, 1961. S. 172.

14 Stockl E. Musikgeschichte... S. 21.

15 Amburger E. Geschichte... S. 172.

16 Amburger E. Geschichte. S. 172. Ср.: Kahle W. Wege und Gestalt.

S. 191; Barton P. F. Ignatius Aurelius Feffler. S. 494.

104

А. В. Тихомиров

Причем дополнением к основной книге было выпущено и издание для органистов с нотами, а сам песенник много­кратно переиздавался. В издании 1898 г. в его состав входи­ло 552 песнопения, в числе которых были почти все базовые гимны стандартного немецкого сборника «Книги песен немецкой евангелической церкви» (1854 г.) («Deutsches Evangelisches Kirchengesangbuch»), а также большое чис­ло приложений. Данный песенник в разных изданиях использовался вплоть до закрытия лютеранских общин в 30-е гг. XX в., а также в постперестроечное время (прежде всего, в качестве агендарного материала).

В этот период в предисловии к изданному им песеннику, количество различных сборников гимнов, приходящихся на отдельную общину, было недостаточным, и поэтому приходилось построчно вслух говорить текст песни, что затрудняло м пение, и понимание. Новый сборник духов­ных песен был издан в Москве в 1989 г. под названием «Кни­га церковных песен для немецкий евангелическо-люте­ранских общин в Советском союзе» («Kirchengesangbuch fur die deutschen evangelisch-lutherischen Gemeinden in der Sowjetunion»). Задачей сборника, содержавшего 1001 пес­нопений без нот на немецком языке и небольшое при­ложение, состоящее из текстов псалмом, а также «благо­словение» патриарха Московского и всея Руси Пимена, было объединения двух песенных и богослужебных тра­диций — городской и колонисткой. Издание должно было стать единым сборником песнопений возрождающейся Церкви. Однако сборник практически не получил призна­ния: в братских общинах, которые не могли отказаться от уже привычных пиетистских сборников XIX в., тогда как городские приходы с большим энтузиазмом использова­ли официальные немецкие сборники песнопений, глав­ным образом «Евангелическую книгу церковных песен» («Evangelisches Kirchengesangbuch») и «Евангелический песенник» («Evangelisches Gesangbuch»), которые до сих

105

Потерянное сокровище?..

Религия. Церковь. Общество

Выпуск 2

пор широко используются в целом ряде российских люте­ранских общин.

Отдельной проблемой являлось использование в рос­сийских лютеранских общинах русского языка, обсуж­давшейся уже с середины XIX в. все острее встает вопрос об использовании. Все большее число прихожан — порядка 10% всех прихожан городских общин — владело немецким язы­ком на недостаточном уровне17. В связи с этим в 1852 г. было разрешено проводить на русском языке роки Закона Божьего для лиц лютеранского вероисповедания в военных учебных заведениях, а с 1870 г. русский язык было позволено исполь­зовать и на богослужениях. Так, с 1872 г. в общине Св. Михаи­ла в Санкт-Петербурге начинают проводиться ежемесячные богослужения на русском языке. Тогда же появляется первый русскоязычный сборник песнопений «Гимны для христиан евангелическо-лютеранского вероисповедания», состоя­щий из 52 песнопений, без предисловия или приложений18. Среди этих песнопений есть одно, не имеющее немецкого оригинала. В последующих изданиях таких песен становится больше. Открывается песенник русским переводом песнопе­ния « Allein Gott in der Hoh sei Ehr» и заканчивается перево­дом другого гимна периода Реформации — «Ich habe nun den Grund gefunden», что может быть понято как программное заявление. Четвертое и, насколько мне известно, послед­нее издание песенника появляется в 1915 г. и включает уже 106 песнопений и приложение, состоящее из порядка главного богослужения и списка перикоп. Как и в преды­дущих изданиях, сборник не содержал информации об авто­рах и переводчиках. Немецкое соответствие здесь отсут­ствует уже для 11 песнопений: вероятнее всего, эти тексты возникли в среде российских лютеранских общин (первые собственные немецкоязычные песнопения упоминаются