Религия, Церковь, общество. Выпуск 2
.docx9 Уэббер Р. Поклонение прежде и теперь. Библейские, исторические и практические вопросы / Пер. с англ. Р. Б. Шемпеля. СПб., 2003. С. 94.
10 Senn F. C. Luther’s Luturgical Reforms... P. 17
91
Историко-литургические особенности...
Религия. Церковь. Общество
Выпуск 2
разрешены греческий (XIV в.), китайский (XIV в.), сирийский (XVI в.)11.
Следующей важной вехой в дискуссии о литургических языках является Реформация. Проведение богослужений на родном для прихожан языке считается одним из принципов Реформации. В связи с этим утверждением можно предположить, что проблем с выбором литургического языка быть не может: повседневный язык прихожан и литургический язык должны совпадать. Тем не менее, церковное употребление языка не ограничивается его литургическим и керигматическим использованием, а расширяется на богословие и делопроизводство, однако, в данной статье ограничимся лишь обзором литургического применения национальных и древних языков.
Богослужения и другие священнодействия проводятся по литургическим книгам, которые в лютеранстве традиционно называются агендами. Агенды или богослужебные уставы лютеранства отличаются большим разнообразием, поскольку «Аугсбургское исповедание» постулирует истинное единство в единодушном проповедовании Евангелия и преподавании таинств согласно со Словом Божи- им, а в ритуалах и церемониях предполагается разнообразие (Conf. August. 7).
В корпусе трудов Лютера немного произведений посвящено литургии, тем не менее, в них рассматриваются не только принципы проведения литургических реформ, практические рекомендации для их осуществлении, а также даются литургические тексты, молитвы, песнопения, использование которых допускалось как пример, на основании которого можно было сделать что-то свое для местной общины.
В литургических реформах Лютер проявлял большую осторожность, предполагая широкое обсуждение их направлений. В марте 1522 г. Лютером были прочитаны
11 Вукашинович В. Литургическое возрождение. С. 99.
92
Ф. П. Тулынин
восемь проповедей, в которых рекомендовалась консервативная реформа богослужения. Первая литургическая работа, в которой описывался реформированный чин Мессы, была посвящена Николаю Хаусманну, самому активному пастору из учеников Лютера, занимающемуся литургическими преобразованиями. Формула Мессы (Formula Missae et Communications pro Ecclesia Vuittembergensi) была написана Лютером в 1523 г. для богослужебного использования в Виттенбергской Церкви. Этот литургический чин был представлен после двух месячной работы над текстом латинской мессы. По мнению Л. Д. Рида, Лютер основывал это чинопоследование по августинскому местному служебнику как агенду для локального использования в пределах одного прихода12. Текст мессы предполагал проведение ее на латинском языке за исключением проповеди и нескольких гимнов. Использование латинского языка напрямую не предписывалось, но это ясно из того, что Ветхий Завет еще не был переведен, а традиционные «псалмы, антифоны и респонсории» присутствовали в чине. Лютер не разрешал петь их на существующие мелодии в немецком переводе, так как они казались ему чужеродными в традиционной мессе. В. Ю. Лебедев считает, что Высокая Месса Лютера максимально сохраняет элементы католической Мессы, включая возможность проведения ее на латинском языке13. Лютер выражал пожелание, чтобы в мессе присутствовало народное пение на латинском и немецком языках, но не исключал и участие хоров. В этом произведении указано, что следует стремиться к тому, чтобы петь по-немецки, но это станет возможным только тогда, когда немецкие тексты будут в гармонии с мелодиями. Лютер надеялся, что немецкие поэты обогатят гимнографию церкви. В письме Спалатину 1523 г. он говорит необходимости
12 Рид Л. Д. Лютеранская Литургия: Исследование Общего богослужения Лютеранской церкви в Америке / Пер. с англ. В. Генке. М., 2003. С. 78.
13 Лебедев В. Ю. Религиозный ритуал Западного христианства: Культура, традиция, семиотика (XVI-ХХвв.). Тверь, 2008. С. 19.
93
Историко-литургические особенности...
Религия. Церковь. Общество
Выпуск 2
развивать народное пение в церкви, которое реформатор связывал, прежде всего, с немецкими гимнами. Лютер был не только автором и редактором гимнов, но и автором предисловий к сборникам гимнов, составленных соратниками. Важно заметить, что использование национальных языков в богослужебную жизнь было весьма осторожным, особенно в тех регионах, где было сильным влияние Лютера и его Виттенбергских соратников, которые часто ограничивались исключением канона и чтением священного Писания и слов установления на немецком языке. Первенство введения богослужения на национальном языке принадлежало не Лютеру. Л. Д. Рид утверждает, что к моменту издания Лютером немецкой мессы в 1526 г. службы на национальном языке возникли в более чем двадцати регионах14. Для Лютера проведение богослужение на немецком языке было невозможным без хорошего перевода Библии. В сентябре 1522 г. был издан немецкий перевод Нового Завета, осуществленный Лютером. Полный текст Библии в его переводе вышел только в 1534 г. Можно согласиться с Л. Д. Ридом, утверждающим, что работу по переводу Библии невозможно рассматривать в полном отрыве от ее значения для публичного богослужения.
Составление чина богослужения полностью на немецком языке было вынужденным, потому что Лютер находил неудовлетворительным все предлагаемые другими реформаторами варианты, а ситуация требовала действий. Во избежание радикальных мер из-за вышедших из-под контроля реформ Лютер, призвав на помощь Бугенхагена и Йонаса, начал работу над немецкой мессой. Музыкальное сопровождение немецкого текста стало возможным благодаря музыкантам Иоганну Вальтеру и Конраду Руп- ффу, но дальнейшая разработка музыкального материала для мессы продолжалась еще долгие годы. Впервые месса на немецком языке по чину составленном Лютером
14 Рид Л. Д. Лютеранская Литургия. С. 80.
94
Ф. П. Тулынин
(«Deutsche Messe und ordnung Gottesdiensts») была проведена в Виттенберге 29 октября 1525 г., текст появился в печати в следующем году.
В тексте немецкой мессы дается ряд интересных замечаний относительно богослужебных языков. «Я никоим образом не хочу позволить латинскому языку совсем исчезнуть из богослужения, — пишет Лютер, — ибо моя главная забота — о молодежи»15. Здесь же Лютер поощряет изучение различных языков для проповеднического служения, а также допускает возможность сохранения древних «священных» языков — латинского, греческого и еврейского. Несмотря на указание немецкого языка в названии мессы, в ее в тексте указан ряд традиционных песнопений ордина- рия мессы: Kyrie eleison, Gloria, Sanctus, Agnus Dei, которые предполагалось петь традиционно на древних языках.
Даже когда немецкая месса была издана, латинская месса продолжала проводиться по будням, а немецкая совершалась на утренних воскресных службах. Эти мессы, проводимые в Виттенберге, по мнению Лютера, должны оставаться лишь местной традицией, и потому реформатор категорически возражал против насильственного распространения этих чинов властными соратниками. Оба чинопоследования, можно сказать, представляли собой билингвальные богослужения. Достаточно подробные данные о других, в том числе национальных и билинг- вальных, чинопоследованиях месс раннего лютеранство приведены в монографии Й. Херла «Литургические войны в раннем лютеранства: Хор, община и трехвековой конфликт»16. Автор анализирует около 250 агенд с первой половины XVI в. по вторую половину XVIII в. Данные представленные автором дают представление о том, что в анализируемый период литургическое пение на латинском
15 Luther M. Luther’s Works / Ed. By S. L. Ulrich. Vol. 53: Liturgy and Hymns. Philadelphia, 1965.
16 Herl J. Worship Wars in Early Lutheranism: Choir, Congregation, and Three Centuries of Conflict. New York, 2004.
95
Историко-литургические особенности...
Религия. Церковь. Общество
Выпуск 2
языке было достаточно широко распространено. Также общинное пение существовало параллельно с хоровым. Введение национальных богослужебных языков не исключало использование латыни. Некоторые лютеранские богослужебные уставы основывались лишь на национальном языке, например, Брунксвикский (1528 г.), но другие могли включать в себя латинские и немецкие тексты. К примеру, Брандебургско-Нюрбергский устав (1533 г.), Брандебург- ский (1540 г.), Саксонский (1539 г.), Кельнский (1543 г.) предполагали использование на богослужении как латинского языка, так и немецкого. Названные выше уставы разрешали проведение богослужений только на немецком языке лишь в маленьких городах, где нет латинских школ, и в деревнях.
Следует отдельно упомянуть о важной роли национальной церковной музыки. По мнению Л. Д. Рида, «собрание гимнов на национальном языке ... обрело центральное место в богослужении»17. Уже во время Реформации была проделана огромная работа по обработке, переводу и написанию новых гимнов для приходского пения. Шпенген- бергом был составлен сборник «Cantiones Ecclesiastiace», который включал в себя как латинские, так и немецкие тексты песнопений. Объем этого издания составлял порядка 750 страниц. Другое издание, объемом более 800 страниц, было сделано Лоссием и носило название «Псалмодия». Эти книги содержали традиционные мелодии с латинскими текстами и эти же мелодии, приспособленные для пения на немецком языке. Таким образом, введение национальных богослужебных языков в XVI в. не означало исключение латыни, которая еще долгое время продолжала быть языком богословия и традиционных песнопений.
Однако реакция католических властей на осуществленные реформы не заставила себя долго ждать. Участники Три- дентского собора не поддержали использование народных языков. В канонах этого контрреформационного собора
17 Рид Л. Д. Лютеранская Литургия. С. 90.
96
Ф. П. Тулынин
утверждается, что достоин осуждения тот, кто утверждает «мессу следует совершать только на языке простого народа»18. Лютер и другие сторонники умеренной реформации, по мнению автора статьи, не попадают под эти осуждения, потому что не отказывались от латинского языка, а немецкие литургические тексты, так же как и перевод Библии, способствовали формированию литературного немецкого языка. Общее наставление к римскому мисса- лу (ОНРМ), ссылаясь на цитируемое ранее постановление Тридентского собора, указывает, что решения относительно невозможности проведения месс на народных языках выражалось через «твердые и одновременно сдержанные слова»19. В. Вукашинович утверждает, что Тридентский Собор принципиально не запрещает служение на народном языке, но оставляет в силе практику служения на латинском языке в Римском Церкви20. Однако другие литурги- сты интерпретируют эту норму Тридентского собора как запрет, который имел практическое применение21.
Билингвальные служебники в последствии появились и в католицизме еще до начала реформ Второго Ватиканского собора, например в издании двуязычных миссалов Бодуэном. Двуязычное издание миссалов для мирян позволяло им следить за богослужением22. Второй Ватиканский собор, подчеркивая значение латинского языка, признал: «нередко полезным для народа может быть употребление народного языка», и разрешил его использование на ряду с латинским, который находит все меньшее литургическое использование23.
18 Хемниц М. Исследование Тридентского собора / Пер. с англ.
В. Генке: В 2 т. Т. II. М., 2007. С. 556.
19 Общее наставление к Римскому Миссалу по третьему изданию, обнародованному Папой Иоанном Павлом II 10 апреля 2000 г. М., 2008. С. 15.
20 Вукашинович В. Литургическое возрождение. С. 37.
21 Кунцлер М. Литургия Церкви. С. 200.
22 Вукашинович В. Литургическое возрождение. С. 77.
23 Конституция о священной Литургии (Sacrosanctum Concilium) // Документы II Ватиканского собора / Пер. с лат. А. Коваля. 3-е изд. М., 2004. С. 33.
97
Историко-литургические особенности...
Религия. Церковь. Общество
Выпуск 2
Итак, широкое использование национальных языков во время раннего христианства было связано с расширением деятельности Церкви на миссионерских территориях. Миссионерская деятельность часто сопровождалась формированием не только литургического языка, но и развитием письменности. На этапе унификации римского обряда для укрепления влияния Рима происходила замена национального литургического языка на латинский. Однако влияние латинского языка стало уменьшаться со времени Реформации в связи с появлением богослужений на народных языках и билингвальных месс. С этого времени роль национальных литургических языков увеличивалась, а роль латинского языка уменьшалась в обратно пропорциональной связи, особенно на принявших реформацию территориях. Литургическое возрождение на Западе в XX в. привело к пересмотру роли национальных литургических языков в католицизме. Западные христиане уже выразили свое отношение по данному вопросу, а крупнейшая православная церковь в Мире — Русская Православная Церковь еще находится в дискуссии о практике национальных литургических языков. Потому, опыт западного христианства в отношении литургических языков может быть полезен для восточных христиан.
Источники и литература
1. Herl J. Worship Wars in Early Lutheranism: Choir, Congregation, and Three Centuries of Conflict. — New York: Oxford University Press, 2004. — 354 p.
2. Luther M. Luther’s Works / Ed. By S. L. Ulrich. Vol. 53: Liturgy and Hymns. — Philadelphia: Fortress Press, 1965. — 356 p.
3. Rimpilainen O. Inkerin Luterilainen
ehtoollisjumalanpalvelus. — Oulu, 2007. — 103 s.
4. Senn F. C. Luther’s Liturgical Reforms: Luther the Medieval Liturgist // Luther on Liturgy and Hymns: Journal for the Sixth
98
Ф. П. Тулынин
Annual Conference, November 6-8, 2005 / Ed. by D. Zager. Fort Wayne: Concordia Theological Seminary Press, 2006. P. 15-29.
5. Асонов. А. А. Продолжение межконфессионального диалога // Лютеранские вести. 2007. № 5. С. 1-2.
6. Богослужебный язык Русской Церкви. История. Попытки реформации. Сборник / Сост. Н. Каверин. М.: Изд. Сретенского монастыря, 1999. — 414 с.
7. Вукашинович В. Литургическое возрождение в XX веке. — М.: Христианская Россия, 2005. — 238 с.
8. Евангелическо-лютеранская Церковь Ингрии // Православная Энциклопедия. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.pravenc.ru/text/Евангелическо-лютеран- ская Церковь Ингрии^^Ь Дата посещения: 11. 02. 2013.
9. Конституция о священной Литургии (Sacrosanctum Concilium) // Документы II Ватиканского собора / Пер. с лат.
A. Коваля; 3-е изд. М.: Паолине, 2004. С. 17-61.
10. Кунцлер М. Литургия Церкви / Пер. с нем. Е. Верещагина: В 3 т. Т. 1. М.: Христианская Россия, 2001. — 304 с.
11. Лебедев В. Ю. Религиозный ритуал Западного христианства: Культура, традиция, семиотика (XVI-XXвв.). — Тверь: ГЕРС, 2008. — 328 с.
12. Общее наставление к Римскому Миссалу по третьему изданию, обнародованному Папой Иоанном Павлом II 10 апреля 2000 г. — М.: Издательство Францисканцев, 2008. — 191 с.
13. Религиоведение: Учебное пособие для студентов педагогических вузов / Под. ред. А. Ю. Григоренко. — СПб.: Питер, 2008. — 507 с.
14. Рид Л. Д. Лютеранская Литургия: Исследование Общего богослужения Лютеранской церкви в Америке / Пер. с англ.
B. Генке. — М.: Лютеранское наследие, 2003. — 638 с.
15. Уэббер Р. Поклонение прежде и теперь. Библейские, исторические и практические вопросы / Пер. с англ. Р. Б. Шем- пеля. — СПб.: Вера и святость, 2003. — 271 с.
16. Хемниц М. Исследование Тридентского собора / Пер. с англ. В. Генке: В 2 т. Т. II. — М.: Лютеранское наследие, 2007. — 790 с.
99
Историко-литургические особенности...
А. в. тихоМиров
Потерянное сокровище? заметки по истории сборников песнопений
«Песня, гимн стали единственной формой выражения и коммуникации, пригодной в новом эоне, который с Пришествием Господа ворвался в старый эон», — этими словами
О. Зенген говорит о богослужении раннехристианской общины1. Хотя и в весьма заостренной форме, они, тем не менее, верно передают суть явления: Евангелие стремится к своему выражению в музыкальной и поэтической форме; всякое догматическое высказывание является слишком косным и сухим для передачи христианской вести. Поэтому, несмотря на все имеющиеся опасения и возражения, пение сопровождало жизнь христианской общины с самого ее возникновения до сегодняшнего дня, играя порой при этом и протестную роль2. Не случайно именно Реформация дала новый импульс развитию богослужебного (и внебогослужебного) пения в христианских общинах. Песнопения заслуженно стали важным элементом лютеранского богослужения. Н. Г умилев так описывает свои впечатления от посещения лютеранской церкви:
А снизу шум взносился многий:
То пела за скамьей скамья,
И был пред ними некто строгий,
Читавший книгу Бытия3.
1 Sohngen О. Theologie der Musik. Kassel, 1967. S. 12.
2 Подробнее см.: Kirchenlied und Gesangbuch. Quellen zu ihrer Geschichte. Ein hymnologisches Arbeitsbuch / Hrsg. von C. Moller, P Bubmann. Tubingen, 2000. S. 8-12.
3 Гумилёв Н. С. Стихи. Письма о русской поэзии / Сост. Г. М. Фрид- лендер; Подгот. текста и коммент. Р. Д. Тименчика. М., 1990. С. 322.
100
А. В. Тихомиров
Такое наполненное пением богослужение помогает поэту по-новому взглянуть на окружающий мир:
И в тот же самый миг безмерность Мне в грудь плеснула, как волна,
И понял я, что достоверность Теперь навек обретена.
Когда я вышел, увидали Мои глаза, что мир стал нем.
Предметы мира убегали,
Их будто не было совсем.
И только на заре слепящей,
Где небом кончилась земля,
Призывно реял уходящий Флаг неземного корабля4.
Естественно, особенно ярким и привлекающим внимание становился этот признак, когда лютеранская церковь находилась в чужом окружении, как это происходило с общинами в России. Если даже для человека, принадлежащего к иному вероисповеданию и иной религиозной культуре, такое богослужебное пение оказывалось столь впечатляющим, то для самих прихожан сборники песнопений становились важнейшими книгами и своего рода гарантами их евангелической идентичности. «Драгоценное сокровище» («Der kostliche Schatz») или «Духовное сокровище песен». («Geistlicher Liederschatz») — типичные названия сборников церковных песнопений, которые немецкие колонисты использовали в России, свидетельствуют о значении гимнов. Заметим, что такие названия обрели совершенно новое звучание в период гонений, когда порой полностью переписанный от руки сборник песнопений становился поистине драгоценным для своего обладателя или для общины. В этот период вновь стало актуальным эсхатологическое измерение духовного
4 Г умилев Н. Стихи. С. 322.
101
Потерянное сокровище?..
Религия. Церковь. Общество
Выпуск 2
пения. X. Калниньш, первый епископ ЕЛЦ, сопровождает вышедший после целой эпохи преследований сборник песнопений, изданный в 1989 г., выражением надежды на возрождение песенной традиции.
Таким образом, песнопения во многом стали связующим звеном между поколениями верующих. С другой стороны, именно в этой области наметился и определенный перелом, связанный с отказом от немецкого и перехода на русский богослужебный язык. Все острее проявлялась необходимость в русскоязычном (или, по крайней мере, двуязычном) сборнике гимнов, хотя число оригинальных песнопений на русском языке мало и сегодня. Большинство тех гимнов, что звучат в наших общинах, являются переводами с немецкого или с английского языка, или переняты из традиции евангельских церквей. Сокращение числа прихожан и кризис церковной жизни, к сожалению, практически не оставляет надежды на создание собственной песенной традиции. С другой стороны, на культуру заимствованных песнопений можно посмотреть и в другом свете — как на отражение диалога между национальными общинами5. В данной статье мы рассмотрим некоторые исторические аспекты этого взаимодействия.
Немецкие сборники гимнов получают наибольшее распространение в период эпохи Просвещения и под влиянием всплеска пиетизма. Поэтому наиболее признанными стали те сборники, которые привезли с собой пиетистски настроенные иммигранты так называемой «второй волны», осевшие в начале XIX в. в Южной России. С ростом числа немецких поселенцев стала ощущаться потребность в собственном сборнике песнопений, который мог стать объединяющим фактором общин. Первой из таких попыток стал так называемый «Астраханский» или «Волжский»
5 Tikhomirov A. Dialog vor Gott. Deutsche Kirchenlieder auf Russisch: theologische und sprachliche Wandlungen. Erlangen, 2005. — Режим доступа: http://www.opus.ub.uni-erlangen.de/opus/volltexte/2005/167/pdf/Anton%20 Tikhomirov%20Dialog%20vor%20Gott.pdfДата посещения: 11.10.2013.
102
А. В. Тихомиров
песенник («Wolga-Gesangbuch»), изданный в 1816 г. гернгу- терской общиной в Сарепте6. В 1821 г. он был официально введен в употребление для волжских общин российских немцев суперинтендентом И. Фесслером7. Суперинтендент К.-А. Беттигер для своих общин в 1823 г. предложил использовать так называемый «Одесский песенник», который впоследствии будет использоваться в Москве8. На рубеже веков П. Вейнард в Саратове издал ставший широко известным сборник «Песни общины» («Gemeinschaftslieder»)9. Отдельно следует упомянуть госснеровский песенник, «Собрание избранных песен» («Sammlung auserlesener Lieder»)10. Это лишь важнейшие примеры сборников песнопений, создававшихся для немецких колонистов пиетисткого направления в XIX в., объединившихся в так называемые «братские общины»11. В советское и первое постсоветсткое время многие из уже упомянутых сборников переиздавались на территории Германии и до сих пор остаются в употреблении среди членов этих общин12.
Несколько иначе происходило развитие в городских лютеранских общинах Центральной и Северной России. Здесь можно говорить о давней традиции: еще в 1530 г.
6 Оригинальное название сборника — «Sammlung christlicher Lieder fur die offentliche und hausliche Andacht zum Gebrauch fur die evangelischen Kolonien an der Wolga».
7 О нем см.: Barton P. F. Ignatius Aurelius Fessler: Vom Barockkatholizismus zur Erweckungsbewegung. Wien; Koln; Graz, 1969. S. 487-551.
8 Полное название песенника — «Christliche Gesangbuch fur die evangelischen Gemeinden im sudlichen Russland».
9 Карл-Август Бёттигер занимал пост суперинтенданта Южного округа лютеранской Церкви России, см.: Barton P. F. Ignatius Aurelius Feffler. S. 172; Stockl E. Musikgeschichte der Russlanddeutschen. Dulmen, 1993. S. 171-174.
10 Kahle W. Wege und Gestalt evangelisch-lutherischen Kirchentums in Ruffland. Vom Moskauer Reich bis zur Gegenwart. Erlangen, 2002. S. 223.
11 Об этом явлении см.: Kahle W. Wege und Gestalt. S. 154-155.
12 Последние издания: Gemeinschafts-Lieder / Hrsg. von P. Weinand. Kassel, 1993.; Der Kostliche Schatz. Kassel, 2005; Psalter und Harfe. Eine Sammlung christlicher Lieder zur hauslichen Erbauung / Hrsg. von K. J. P. Spitta. Kassel, 2013.
103
Потерянное сокровище?..
Религия. Церковь. Общество
Выпуск 2
в Риге был издан сборник песнопений, ставший одним из важнейших в северонемецком ареале13. Соответственно, первые сборники песнопений для российских немцев Северо-запада также издавались там. В 1664 г. пастор Бревиус публикует «Рижский песенник», в 1679 г. выходит сборник песнопений под названием «Христианские молитвы» («Christliche Andachtsflamme»)14. Оба эти песенника использовались затем в Санкт-Петербурге, прежде всего, немецкими реформатами. В Москве же наибольшим признанием пользовался «Рогальский (Кенигсбергский) песенник»15.
С наступлением эпохи Просвещения в России, как и в Европе, увеличивается количество «правильно» и «разумно» составленных песенников, часто отредактированных в рационалистическом духе. Популярностью в общинах Санкт-Петербурга и Москвы пользовалось «Собрание богослужебных песен» («Sammlung gottesdienstlicher Lieder»). С этим песенником связана характерная история. В 1818 г. пастор санкт-петербургской общины Св. Екатерины И. Г. Буссе выпустил переработанное издание данного сборника, вызвавшее резкую критику со стороны российского Библейского общества за ярко выраженные рационалистические черты. В итоге по повелению Александра I пастор был отстранен от должности16. Рационалистической обработке подвергались и другие сборники песнопений. Так, в 1810 г. появилась новая версия «Рижского песенника».
В 1857 г. в Санкт-Петербурге был издан первый официальный, предназначенный для использования на всей территории Империи, «Сборник гимнов для евангелических общин Россиийской Империи» («Gesangbuch fur evangelische Gemeinden in Russland / im Russischen Reiche»).
13 Amburger E. Geschichte des Protestantismus in Russland. Stuttgart, 1961. S. 172.
14 Stockl E. Musikgeschichte... S. 21.
15 Amburger E. Geschichte... S. 172.
16 Amburger E. Geschichte. S. 172. Ср.: Kahle W. Wege und Gestalt.
S. 191; Barton P. F. Ignatius Aurelius Feffler. S. 494.
104
А. В. Тихомиров
Причем дополнением к основной книге было выпущено и издание для органистов с нотами, а сам песенник многократно переиздавался. В издании 1898 г. в его состав входило 552 песнопения, в числе которых были почти все базовые гимны стандартного немецкого сборника «Книги песен немецкой евангелической церкви» (1854 г.) («Deutsches Evangelisches Kirchengesangbuch»), а также большое число приложений. Данный песенник в разных изданиях использовался вплоть до закрытия лютеранских общин в 30-е гг. XX в., а также в постперестроечное время (прежде всего, в качестве агендарного материала).
В этот период в предисловии к изданному им песеннику, количество различных сборников гимнов, приходящихся на отдельную общину, было недостаточным, и поэтому приходилось построчно вслух говорить текст песни, что затрудняло м пение, и понимание. Новый сборник духовных песен был издан в Москве в 1989 г. под названием «Книга церковных песен для немецкий евангелическо-лютеранских общин в Советском союзе» («Kirchengesangbuch fur die deutschen evangelisch-lutherischen Gemeinden in der Sowjetunion»). Задачей сборника, содержавшего 1001 песнопений без нот на немецком языке и небольшое приложение, состоящее из текстов псалмом, а также «благословение» патриарха Московского и всея Руси Пимена, было объединения двух песенных и богослужебных традиций — городской и колонисткой. Издание должно было стать единым сборником песнопений возрождающейся Церкви. Однако сборник практически не получил признания: в братских общинах, которые не могли отказаться от уже привычных пиетистских сборников XIX в., тогда как городские приходы с большим энтузиазмом использовали официальные немецкие сборники песнопений, главным образом «Евангелическую книгу церковных песен» («Evangelisches Kirchengesangbuch») и «Евангелический песенник» («Evangelisches Gesangbuch»), которые до сих
105
Потерянное сокровище?..
Религия. Церковь. Общество
Выпуск 2
пор широко используются в целом ряде российских лютеранских общин.
Отдельной проблемой являлось использование в российских лютеранских общинах русского языка, обсуждавшейся уже с середины XIX в. все острее встает вопрос об использовании. Все большее число прихожан — порядка 10% всех прихожан городских общин — владело немецким языком на недостаточном уровне17. В связи с этим в 1852 г. было разрешено проводить на русском языке роки Закона Божьего для лиц лютеранского вероисповедания в военных учебных заведениях, а с 1870 г. русский язык было позволено использовать и на богослужениях. Так, с 1872 г. в общине Св. Михаила в Санкт-Петербурге начинают проводиться ежемесячные богослужения на русском языке. Тогда же появляется первый русскоязычный сборник песнопений «Гимны для христиан евангелическо-лютеранского вероисповедания», состоящий из 52 песнопений, без предисловия или приложений18. Среди этих песнопений есть одно, не имеющее немецкого оригинала. В последующих изданиях таких песен становится больше. Открывается песенник русским переводом песнопения « Allein Gott in der Hoh sei Ehr» и заканчивается переводом другого гимна периода Реформации — «Ich habe nun den Grund gefunden», что может быть понято как программное заявление. Четвертое и, насколько мне известно, последнее издание песенника появляется в 1915 г. и включает уже 106 песнопений и приложение, состоящее из порядка главного богослужения и списка перикоп. Как и в предыдущих изданиях, сборник не содержал информации об авторах и переводчиках. Немецкое соответствие здесь отсутствует уже для 11 песнопений: вероятнее всего, эти тексты возникли в среде российских лютеранских общин (первые собственные немецкоязычные песнопения упоминаются