- •Введение
- •Тема 1.Культурология как наука
- •1. Культурология как научная дисциплина, ее предмет и методы
- •2. Место культурологии в системе инженерного образования
- •Тема 2. Сущность и смыслы культуры
- •1. Понятие культуры. Многообразие подходов, направлений и школ в понимании культуры
- •2. Сущностные характеристики и смыслы культуры
- •3. Структура и функции культуры
- •Тема 3. Социокультурная динамика (вариант № 1)
- •1. Взаимосвязь динамики со структурой культуры
- •2. Культурные ритмы
- •3. Динамические модели
- •Тема 4. Социокультурная динамика (вариант № 2)
- •Тема 5. Язык культуры
- •1. Понятие языка культуры: знак, символ, текст. Семиотический анализ культуры
- •2. Понимание как главная проблема межкультурной коммуникации
- •3. Специфика языка современной культуры
- •Тема 6. Искусство в системе культуры
- •Характеристика искусства и науки
- •Взаимодействие искусства с другими элементами культуры
- •Соотношение искусства и массовой культуры
- •Тема 7. Религия как феномен культуры
- •Тема 8. Мораль и право как явления культуры
- •Тема 9. Человек в мире культуры
- •Тема 10. Техника как социокультурное явление
- •Рекомендации для подготовки сообщений (докладов) по проблеме «Техника и человек»
2. Понимание как главная проблема межкультурной коммуникации
В повседневной жизни мы часто сталкиваемся с тем, что нас «не понимают». Не понимают студенты и преподаватели, дети и родители, партнеры по бизнесу и случайные знакомые, не понимают гости из-за рубежа. В чем заключена проблема? Почему наши попытки что-то объяснить или понять других порой оказываются безуспешными?
Часто мы виним в этом других, однако не является ли тому причиной наша неспособность видеть не только материальный, но инематериальный план бытия, воспринимать полноценно как физический, так и ментальный мир, то есть то, что скрывается за внешними знаками, текстами, демонстрируемым стилем поведения.
Безусловно, есть объективные факторы осложнения понимания, такие, как смена типа культуры, а следовательно, и смена языков. Впериоды, когда «распадается связь времен», всегда актуализируется проблема понимания. Ускорение истории к концу ХХ века, а следовательно, и более быстрое обновление языка, также вносит помехи во взаимопонимание поколений.
При подготовке ответа на вопрос семинарского занятия следует иметь в виду, что термин «понимание» используется в двух смыслах: как фактор интеллектуальный, познавательный, но и как сопереживание, вчувствование. Сложность понимания обусловлена тем, что восприятие и поведение детерминированы идеологическими, национальными, сословными, половыми стереотипами, сформированными у человека с детства. Понимание апперцептивно, то есть новая информация ассимилируется путем соотнесения с тем, что уже известно, новое знание и новый опыт включаются в систему знания, уже имеющегося, на этой основе происходит отбор, обогащение и классификация материала.
Следовательно, проблема языка культуры — это проблема понимания, проблема эффективности культурного взаимодействия как «по вертикали», между культурами разных эпох, так и «по горизонтали», то есть «общения» разных культур, существующих одновременно.
Самая серьезная трудность заключена в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из которых имеет множество семантических и грамматических особенностей. Не случайно в науке сформировалась крайняя точка зрения, в соответствии с которой смыслы настолько специфичны для каждой культуры, что вообще не могут быть адекватно переведены с языка на язык. Соглашаясь с тем, что иногда действительно трудно передать смысл, особенно если речь идет об уникальных произведениях культуры (например, иностранцы, читавшие А.С. Пушкина только в переводах, удивляются, что в России чтут его как гения), заметим, что не столь уж безрезультатны попытки выявить универсальные человеческие концепты, представляющие собой психические феномены внутреннего мира человеческой мысли. Описание значений, закодированных в языке, систематизация, анализ этого «алфавита человеческих мыслей» — одна из главных задач культурологии.
Таким образом, мы имеем дело с двумя основными способами достижения понимания: в рамках структуралистской школы — это метод строгой логики, он нуждается в отстраненности объекта исследования от человека. Другой метод — герменевтический, когда главная задача состоит в том, чтобы ликвидировать дистанцию между объектом и исследователем. Однако несмотря на кажущуюся противоположность, мы не считаем невозможным сочетать оба подхода в рассмотрении знаково-символических систем.
Культура в данном случае и понимается как поле взаимодействия этих систем. Установление смысловых связей между элементами этой системы, дающими представление об универсальной модели мира возможно только при подходе к языку культуры как к тексту, обладающему некоторым внутренним единством.