Глава 85
Люй-ши чунь-цю (ЧЦЦЧ, т. VI, с. 195). Очевидно» это выражение было достаточно раслроспраненным.
34 В основе первой часта этой строфы вновь лежат мысли Чжуан-цзы (ЧЦ Ц Ч, т. III, с, 102), как и в некоторых последующих строках поэмы.
35 С этого места по многим признакам начинается интерполяция. Во-первых,
после Вэнь-ди царствовал Цзин-ди (156-141 гг.), а его имя вообще пропущено. Вовторых, У -ди (140-S7 гг.) является посмертным титулом императора, и Сыма Цяню, который ушел из жизни одновременно или даже раньше своего монарха, оно не могло быть известно. В подлинных местах текста У-ди именуется обычно «нынешний государь». Н а эту интерполяцию указывал Лян Ю й-ш эн 246, кн» 12, гл.
31, с. 5] и другие исследователи. Сыма Цянь относит кончину лянского Хуай*вана к 169 г. (Истэап, т. III, с. 393), т.с. Цзя И жил в 201-168 гг. Таким образом, карьера внуков поэта и переписка великого историка с одним из них представляются вполне реальными.
м Весьма вероятное подтверэццение испорченности текста: император Чжао-ди» или Сяо Чжао, царствовал в 86 -73 гг,, т.е. после смерти самого историка» которым хотя и мог переписываться с Цзя Цзя» но знать о его служебной карьере при этом императоре никак не мог.
Глава восемьдесят пятая
1 Глава посвящ ена интереснейшей политической фигуре последних лет эп о хи Ч жаньго. Богатый ханьский (вэйскии?) торговец, умело используя свой капитал и политическую конъюнктуру, сумел подняться к вершинам власти при циньском дворе. Л ю й Бу-вэй не только успеш но созидал грядущ ую империю Цинь» но и оставил после себя классический труд энциклопедического характе ра - Люй-ши чунь-цю.
Глава 85 перередена с комментариям к на английский язык проф. Д .Б оддс [106 с. 1-22], на русский —В А .П ан асю к ом 84, с. 189-196]. Кроме того, существует не полный перевод на английский язык Ч,Питона [183, с. 365-374] и на немецкий Р.Вилхеяма 209, с. I-V], Помимо этого нами были использованы переводы главы на совр. японский язык О таке 252, кн. 2, с. 54 -60 и на байхуа Дун Цзюньяня [218, т. 3,
с. 1193-1198 а также некоторые комментарии.
2 Янчжай - город на р. Фэньшуй, левом притоке Хуанхэ (см. карты 1, 3), третья столица Хань; первой был Пннъян. Однако в Чжаньго цэ (глава Цинь цэ) Люй Бувэй называется уроженцем Пуяма (см. карты 1, 3), т.с. вэицем.
у В тексте точно указано «тысячу золотых», но это скорее всего условная вели чина.
4 После очередного «замирения» правители княжеств часто отравляли своих сыновей к соседям в качестве заложников - гарантов добрососедства.
5 История Цзы Чу есть и • Чжаньго цэ (гл. Цинь цэ) но со значительными отли чиями от варианта Сыма Цяня. Во-первыхt княжич-заложник именуется там снача-
389
Комментарий
ла И-жэнь и лишь позднее —Чу. Во-вторых, Люй Бу-вэй действует не через млад шую сестру княгини, а через се младшего брата Янцзюань-цзюня. Есть и ряд дру гих несоответствий. Эти обстоятельства насторожили некоторых ученых, так как большинство биографий Сыма Цяня принято верифицировать текстами Чж аньго цэ. Так, Д .Бодце высказывает сомнение в принадлежности данной части главы кисти Сыма Цяня, однако его эмоциональный выпад против конфуцианских «происков» (см. ниже, примеч. 7) выглядит недостаточно доказательно. Во всяком случае, текст гл. 6 прямо не противоречит гл. 85, а возвышение будущих Чжуан Сян-вана и Ш и-хуанди выглядит не слишком легитимно. Сопоставление истории о
Цзы Чу в Ши цзи и Чжаньго цэ провел и китайский ученый Цянь М у (см . 286 ).
6 Стоящее во фразе выражение даци («большой срок»> не совсем ясно. Толко вание Сюй Гуана о 12 месяцах беременности принять нельзя [262, т. VIII, с. 3881], хотя стойкость этого мифа легко объяснима: поклонникам Цинь Ш и-хуана льсти ла мысль об исключительности его личности, а его противникам позволяла поро
чить Цинь Ш и.хуана и его мать. |
|
||
7 Имя |
родивш егося |
мальчика Чжэн писалось разными иероглифами, хотя |
|
и читаглось одинаково: |
- «новогодний», «родивш ийся в первой луне |
||
года»; |
—«править», «правитель»; Л |
—«карающ ий». Э то был буду |
щий первый император могучей, хотя и недолговечной, империи Цинь. В пришедшей на смену Цинь Ханьской империи неприязненно относились ко всему цинь скому, всячески принижая циньские деяния. Это, возможно, отразилось в создании достаточно неприглвдной истории о рождении первого императора. Обратимся к интерпретации этих событий Д .Бодде: «Ненавидели циньское правление, потому что оно представляло суровую философию легизма, которая противостояла их собственной философии. П оэтому история рождения первого императора Цинь, вероятнее всего, является чистой выдумкой какого-то ханьского конфуцианца, ко торый стремился таким путем опорочить первого императора, представив его не законнорожденным сыном хитрого, бессовестного и малограмотного торговца и матери которая была немногим лучше проститутки» [106, с. 18 . Д .Б одде выдвига ет гипотезу о том, что биография Люй Бу-вэя в этой главе есть искаженный оста ток оригинала Сыма Цяня, над которым очень сильно поработали ханьские ин терполяторы. Гипотеза Д .Бодце не лишена оснований уже потому, что столь кате горически поданная версия гл. 85 о незаконнорожденности Чжэна нс имеет надеж ных подтверждающих откликов в других главах Ши цзи. Отметим, что и в Чжань
го цэ нет ни слова об отцовстве Люй Бу-вэя. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
8 Ван И в гл. 5 ош ибочно назван нами «Ван Ци» (Истзап, т. II с. 49-50). |
|
|||||||||||
9 Э т о |
ут в ер ж д ен и е |
вы зв ало |
со м н ен и я у к о м м е н т а т о р о в . |
|
Т ак , |
м и н |
||||||
ский С ю й |
Ф у -ю ан ь (X V II |
век) |
п исал , |
что |
если ж ена |
Ц зы Чу |
бы л а н а |
|||||
л о ж н и ц ей |
Л ю й Б у -в эя , |
о н а |
не д о л ж н а |
бы ла |
п р о и сх о д и т ь |
из |
« и зв ест н о й |
|||||
сем ьи » [262, т. V III, с. |
3882]. Лян |
Ю й-ш эн |
п олагает, |
что |
он а |
м огла |
р а з |
|||||
б о га тет ь , |
тольк о войдя |
в сем ью |
ц и н ьск ого |
княж ича |
[2 4 6 кн. |
13, |
с. 6]. |
|||||
Цянь Д аси н ь счи тает, что он а см огл а дости ч ь п олож ен ия |
в общ еств е уж е |
390
Глава 85
с помощью Лю й Бу-вэя (284, с. 76]. Если; сия о сомнительном происхождении Цинь Ш и-хуана (см. выше) получает еще один удар ‘
10 Как ю в е с т о , Чжуан Сян-ван правил в 249-247 гг. Фактически он пришел к власти ш 250 г” но в начале этого года еще правил Сяо Вэнь-ван, поэтому обычно
считает», ^го правление Чжуан Сян-вана началось с 249 г.
11 Эти земли находились вокруг города Хэнань (см.карту 2), но уезд с та ким же названием был учрежден позднее. Д анное пожалование выглядит впол не естественно, так ках именно Л ю й Бу-вэй присоединил во второй половине 250 г. чжоуские земли к Цинь. В Чж аньго цэ говорится, что Лю й Бу-вэю были
пожалованы в кормление земли 12 уездов в районе города Ланьтянь. Н етрудно допустить, что Л ю й Бу-вэй получил не только неблизкие чжоуские земли, но и удел близ столицы Цинь.
12 Термин нж унфу означает <щядя» (младший брат отца). Примеры подобных наименований уже встречались в истории. Циньский Хуань-гун называл так своего
помощника Гуань Чжуна (см. гл. 79). Накаи Сэкитоку приравнивает чж уифу к т у фу («дядя» вообще). С переводом Д.Бодце «second father» [106, с. 5] и В.А.Панасюка «второй отец» [84, с. 193J мы не вполне согласны, так как дядя все-таки не второй отец.
13 |
Чжэну, рожденному в 259 г. (на престоле с 246 г.), в это время было 13 лет. |
14 В тексте - слово тун. Подробный анализ этого термина см. [208, с. 67]. |
|
15 |
С иньлин-цзю ню посвящена гл. 77, Чунъш энь-цзюню гл. 78, Пинъюань- |
цзюню гл. 76, а М энчан-цзю ню - гл. 75. Все они были видными политически
ми и военными деятелями периода Ч жаньго. Выражение «в это самое время» неточно, так как двоих из них уже не было в живых: М энчан-цзю нь скончался примерно в 283 г., Пинъюань-цзюнь - в 251 г. Эти имена названы, скорее всего, как символ эпохи .
16 О Сюнь Цине (он же Сюнь-цзы) см. гл. 74.
17 Название Люй-ши нунь^цю обычно переводят как «Весны и осени господина
Люя». Этот труд иногда называют просто Люй лань («Люйские обзоры»), В книге 26
глав, разбитых на разделы: 12 записей - цуй, 8 обзоров - лань, 6 рассуждений —л ь.
Сочинение носит энциклопедический характер: там изложены астрономические и климатические приметы всех сезонов года, даны примеры из политикохозяйственной практики, исторические факты, представлены идеи многих древнеки тайских фклософсхих систем и многое другое. Существует немецкий перевод этого труда, сделанный Р.Внлхелмом [209]; 9 небольших главок переведены на русский язык (см. [20, т. 2, с. 284-310].
18 Мндаусава в своем исследовании отметил, что в четырех ранних ксилографах
Ши цзи сунского и юаньского периодов вместо фамильного знака Лао
( J ) стоял иероглиф с другим ключом - Цзю ( )[248, т. VII, с. 7].
19 Тунговая древесина весьма тяжела; таким образом» достижения Лао Ая - символ сексуальной мощи и неутомимости. Весь пассаж замечателен своей спокон-
391
Комментарий
ной откровенностью* 30 Юн - первая столица Цинь (в 130лсмк востоку от Сяньяна см. карту 3).
21 Усыпальницы циньских правителей и их жен в Ш оулине, Чжияне, Дую ане располагались не очень далеко от столицы Сяньян. Как отметил еще Сыма Чжэнь, в этих местах впоследствии хоронили и ханыжнх императоров, поэтому через 60 лет там появились поселения с тысячами жителей, составлявших специальные команды для ухода за могилами.
22 В гл. 6 ничего не говорилось о интимной связи Лао Ал с императрицей, а рас сказано только о его планах мятежа (Истзап, т. II с. 55). Д .Б одде считает весь этот отрывок икгерполяцией 106 с. 8], хотя в гл. 9 сочинения Лю Сяна Шо юань этот
сюжет был повторен, что косвенно подкрепляет версию гл. 85.
25 В тексте главы циньский правитель часто зовется Цинь-ван, что соответствует реалиям> однахо в рдде случаев он именуется и Ш и-хуаном - «первым императо ром», хотя этот титул ему был присвоен только в 221 г. Также прежцевременно Сыма Цянь называет умершую государыню «вдовствующей императрицей».
21 Люй Бу-вэю был пожалован титул Вэньсинь-хоу, а Лао Ак> - титул Чансиньхоу. В эпилоге упомянут лишь титул первого.
25Дворец Цинянь находился в совр. уезде Фэнсян пров. Ш эньси.
26Хаочжи был расположен менее чем в 60 км к северо-западу от Сяньяна.
27 Здесь в значении «известность» употреблено слово вэмь%причем Конфуций разделял «ю веспю го человека» и «выдающегося человека». Выдающийся, по Кон фуцию, и бесхитростен, и прям, любит справедливость и заботится о нижестоящих. «Известным» он называл того, кто «выглядот* милосердным и не понимает» что по ступает вопреки милосердию, причем действует, не ведая сомнения. Такие стано вятся “известными” и в государстве и в семье» (трактовка А.М .Карапетьянца). Как явствует из комментариев, Сьша Цянь относил Люй Бу-вэя именно к таким