Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Восточная литература на русском языке / Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи). / Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи). Т. 7 - 1996..pdf
Скачиваний:
42
Добавлен:
19.10.2020
Размер:
30.76 Mб
Скачать

Глава 85

Люй-ши чунь-цю (ЧЦЦЧ, т. VI, с. 195). Очевидно» это выражение было достаточно раслроспраненным.

34 В основе первой часта этой строфы вновь лежат мысли Чжуан-цзы (ЧЦ Ц Ч, т. III, с, 102), как и в некоторых последующих строках поэмы.

35 С этого места по многим признакам начинается интерполяция. Во-первых,

после Вэнь-ди царствовал Цзин-ди (156-141 гг.), а его имя вообще пропущено. Вовторых, У -ди (140-S7 гг.) является посмертным титулом императора, и Сыма Цяню, который ушел из жизни одновременно или даже раньше своего монарха, оно не могло быть известно. В подлинных местах текста У-ди именуется обычно «нынешний государь». Н а эту интерполяцию указывал Лян Ю й-ш эн 246, кн» 12, гл.

31, с. 5] и другие исследователи. Сыма Цянь относит кончину лянского Хуай*вана к 169 г. (Истэап, т. III, с. 393), т.с. Цзя И жил в 201-168 гг. Таким образом, карьера внуков поэта и переписка великого историка с одним из них представляются вполне реальными.

м Весьма вероятное подтверэццение испорченности текста: император Чжао-ди» или Сяо Чжао, царствовал в 86 -73 гг,, т.е. после смерти самого историка» которым хотя и мог переписываться с Цзя Цзя» но знать о его служебной карьере при этом императоре никак не мог.

Глава восемьдесят пятая

1 Глава посвящ ена интереснейшей политической фигуре последних лет эп о ­ хи Ч жаньго. Богатый ханьский (вэйскии?) торговец, умело используя свой капитал и политическую конъюнктуру, сумел подняться к вершинам власти при циньском дворе. Л ю й Бу-вэй не только успеш но созидал грядущ ую империю Цинь» но и оставил после себя классический труд энциклопедического характе­ ра - Люй-ши чунь-цю.

Глава 85 перередена с комментариям к на английский язык проф. Д .Б оддс [106 с. 1-22], на русский —В А .П ан асю к ом 84, с. 189-196]. Кроме того, существует не­ полный перевод на английский язык Ч,Питона [183, с. 365-374] и на немецкий Р.Вилхеяма 209, с. I-V], Помимо этого нами были использованы переводы главы на совр. японский язык О таке 252, кн. 2, с. 54 -60 и на байхуа Дун Цзюньяня [218, т. 3,

с. 1193-1198 а также некоторые комментарии.

2 Янчжай - город на р. Фэньшуй, левом притоке Хуанхэ (см. карты 1, 3), третья столица Хань; первой был Пннъян. Однако в Чжаньго цэ (глава Цинь цэ) Люй Бувэй называется уроженцем Пуяма (см. карты 1, 3), т.с. вэицем.

у В тексте точно указано «тысячу золотых», но это скорее всего условная вели­ чина.

4 После очередного «замирения» правители княжеств часто отравляли своих сыновей к соседям в качестве заложников - гарантов добрососедства.

5 История Цзы Чу есть и • Чжаньго цэ (гл. Цинь цэ) но со значительными отли­ чиями от варианта Сыма Цяня. Во-первыхt княжич-заложник именуется там снача-

389

Комментарий

ла И-жэнь и лишь позднее —Чу. Во-вторых, Люй Бу-вэй действует не через млад­ шую сестру княгини, а через се младшего брата Янцзюань-цзюня. Есть и ряд дру­ гих несоответствий. Эти обстоятельства насторожили некоторых ученых, так как большинство биографий Сыма Цяня принято верифицировать текстами Чж аньго цэ. Так, Д .Бодце высказывает сомнение в принадлежности данной части главы кисти Сыма Цяня, однако его эмоциональный выпад против конфуцианских «происков» (см. ниже, примеч. 7) выглядит недостаточно доказательно. Во всяком случае, текст гл. 6 прямо не противоречит гл. 85, а возвышение будущих Чжуан Сян-вана и Ш и-хуанди выглядит не слишком легитимно. Сопоставление истории о

Цзы Чу в Ши цзи и Чжаньго цэ провел и китайский ученый Цянь М у (см . 286 ).

6 Стоящее во фразе выражение даци («большой срок»> не совсем ясно. Толко­ вание Сюй Гуана о 12 месяцах беременности принять нельзя [262, т. VIII, с. 3881], хотя стойкость этого мифа легко объяснима: поклонникам Цинь Ш и-хуана льсти­ ла мысль об исключительности его личности, а его противникам позволяла поро­

чить Цинь Ш и.хуана и его мать.

 

7 Имя

родивш егося

мальчика Чжэн писалось разными иероглифами, хотя

и читаглось одинаково:

- «новогодний», «родивш ийся в первой луне

года»;

—«править», «правитель»; Л

—«карающ ий». Э то был буду

щий первый император могучей, хотя и недолговечной, империи Цинь. В пришедшей на смену Цинь Ханьской империи неприязненно относились ко всему цинь­ скому, всячески принижая циньские деяния. Это, возможно, отразилось в создании достаточно неприглвдной истории о рождении первого императора. Обратимся к интерпретации этих событий Д .Бодде: «Ненавидели циньское правление, потому что оно представляло суровую философию легизма, которая противостояла их собственной философии. П оэтому история рождения первого императора Цинь, вероятнее всего, является чистой выдумкой какого-то ханьского конфуцианца, ко­ торый стремился таким путем опорочить первого императора, представив его не­ законнорожденным сыном хитрого, бессовестного и малограмотного торговца и матери которая была немногим лучше проститутки» [106, с. 18 . Д .Б одде выдвига­ ет гипотезу о том, что биография Люй Бу-вэя в этой главе есть искаженный оста­ ток оригинала Сыма Цяня, над которым очень сильно поработали ханьские ин­ терполяторы. Гипотеза Д .Бодце не лишена оснований уже потому, что столь кате­ горически поданная версия гл. 85 о незаконнорожденности Чжэна нс имеет надеж­ ных подтверждающих откликов в других главах Ши цзи. Отметим, что и в Чжань­

го цэ нет ни слова об отцовстве Люй Бу-вэя.

 

 

 

 

 

 

 

8 Ван И в гл. 5 ош ибочно назван нами «Ван Ци» (Истзап, т. II с. 49-50).

 

9 Э т о

ут в ер ж д ен и е

вы зв ало

со м н ен и я у к о м м е н т а т о р о в .

 

Т ак ,

м и н ­

ский С ю й

Ф у -ю ан ь (X V II

век)

п исал ,

что

если ж ена

Ц зы Чу

бы л а н а ­

л о ж н и ц ей

Л ю й Б у -в эя ,

о н а

не д о л ж н а

бы ла

п р о и сх о д и т ь

из

« и зв ест н о й

сем ьи » [262, т. V III, с.

3882]. Лян

Ю й-ш эн

п олагает,

что

он а

м огла

р а з ­

б о га тет ь ,

тольк о войдя

в сем ью

ц и н ьск ого

княж ича

[2 4 6 кн.

13,

с. 6].

Цянь Д аси н ь счи тает, что он а см огл а дости ч ь п олож ен ия

в общ еств е уж е

390

Глава 85

с помощью Лю й Бу-вэя (284, с. 76]. Если; сия о сомнительном происхождении Цинь Ш и-хуана (см. выше) получает еще один удар ‘

10 Как ю в е с т о , Чжуан Сян-ван правил в 249-247 гг. Фактически он пришел к власти ш 250 г” но в начале этого года еще правил Сяо Вэнь-ван, поэтому обычно

считает», ^го правление Чжуан Сян-вана началось с 249 г.

11 Эти земли находились вокруг города Хэнань (см.карту 2), но уезд с та ­ ким же названием был учрежден позднее. Д анное пожалование выглядит впол­ не естественно, так ках именно Л ю й Бу-вэй присоединил во второй половине 250 г. чжоуские земли к Цинь. В Чж аньго цэ говорится, что Лю й Бу-вэю были

пожалованы в кормление земли 12 уездов в районе города Ланьтянь. Н етрудно допустить, что Л ю й Бу-вэй получил не только неблизкие чжоуские земли, но и удел близ столицы Цинь.

12 Термин нж унфу означает <щядя» (младший брат отца). Примеры подобных наименований уже встречались в истории. Циньский Хуань-гун называл так своего

помощника Гуань Чжуна (см. гл. 79). Накаи Сэкитоку приравнивает чж уифу к т у­ фу («дядя» вообще). С переводом Д.Бодце «second father» [106, с. 5] и В.А.Панасюка «второй отец» [84, с. 193J мы не вполне согласны, так как дядя все-таки не второй отец.

13

Чжэну, рожденному в 259 г. (на престоле с 246 г.), в это время было 13 лет.

14 В тексте - слово тун. Подробный анализ этого термина см. [208, с. 67].

15

С иньлин-цзю ню посвящена гл. 77, Чунъш энь-цзюню гл. 78, Пинъюань-

цзюню гл. 76, а М энчан-цзю ню - гл. 75. Все они были видными политически­

ми и военными деятелями периода Ч жаньго. Выражение «в это самое время» неточно, так как двоих из них уже не было в живых: М энчан-цзю нь скончался примерно в 283 г., Пинъюань-цзюнь - в 251 г. Эти имена названы, скорее всего, как символ эпохи .

16 О Сюнь Цине (он же Сюнь-цзы) см. гл. 74.

17 Название Люй-ши нунь^цю обычно переводят как «Весны и осени господина

Люя». Этот труд иногда называют просто Люй лань («Люйские обзоры»), В книге 26

глав, разбитых на разделы: 12 записей - цуй, 8 обзоров - лань, 6 рассуждений —л ь.

Сочинение носит энциклопедический характер: там изложены астрономические и климатические приметы всех сезонов года, даны примеры из политикохозяйственной практики, исторические факты, представлены идеи многих древнеки­ тайских фклософсхих систем и многое другое. Существует немецкий перевод этого труда, сделанный Р.Внлхелмом [209]; 9 небольших главок переведены на русский язык (см. [20, т. 2, с. 284-310].

18 Мндаусава в своем исследовании отметил, что в четырех ранних ксилографах

Ши цзи сунского и юаньского периодов вместо фамильного знака Лао

( J ) стоял иероглиф с другим ключом - Цзю ( )[248, т. VII, с. 7].

19 Тунговая древесина весьма тяжела; таким образом» достижения Лао Ая - символ сексуальной мощи и неутомимости. Весь пассаж замечателен своей спокон-

391

Комментарий

ной откровенностью* 30 Юн - первая столица Цинь (в 130лсмк востоку от Сяньяна см. карту 3).

21 Усыпальницы циньских правителей и их жен в Ш оулине, Чжияне, Дую ане располагались не очень далеко от столицы Сяньян. Как отметил еще Сыма Чжэнь, в этих местах впоследствии хоронили и ханыжнх императоров, поэтому через 60 лет там появились поселения с тысячами жителей, составлявших специальные команды для ухода за могилами.

22 В гл. 6 ничего не говорилось о интимной связи Лао Ал с императрицей, а рас­ сказано только о его планах мятежа (Истзап, т. II с. 55). Д .Б одде считает весь этот отрывок икгерполяцией 106 с. 8], хотя в гл. 9 сочинения Лю Сяна Шо юань этот

сюжет был повторен, что косвенно подкрепляет версию гл. 85.

25 В тексте главы циньский правитель часто зовется Цинь-ван, что соответствует реалиям> однахо в рдде случаев он именуется и Ш и-хуаном - «первым императо­ ром», хотя этот титул ему был присвоен только в 221 г. Также прежцевременно Сыма Цянь называет умершую государыню «вдовствующей императрицей».

21 Люй Бу-вэю был пожалован титул Вэньсинь-хоу, а Лао Ак> - титул Чансиньхоу. В эпилоге упомянут лишь титул первого.

25Дворец Цинянь находился в совр. уезде Фэнсян пров. Ш эньси.

26Хаочжи был расположен менее чем в 60 км к северо-западу от Сяньяна.

27 Здесь в значении «известность» употреблено слово вэмь%причем Конфуций разделял «ю веспю го человека» и «выдающегося человека». Выдающийся, по Кон­ фуцию, и бесхитростен, и прям, любит справедливость и заботится о нижестоящих. «Известным» он называл того, кто «выглядот* милосердным и не понимает» что по­ ступает вопреки милосердию, причем действует, не ведая сомнения. Такие стано­ вятся “известными” и в государстве и в семье» (трактовка А.М .Карапетьянца). Как явствует из комментариев, Сьша Цянь относил Люй Бу-вэя именно к таким