Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 2. Издательский Дом ЯСК, 2019..pdf
Скачиваний:
53
Добавлен:
11.10.2020
Размер:
8.58 Mб
Скачать

>

962

Глава ХХXVIII

 

 

Примечания к главе XXXVIII

[1]

О силе трех слов см. Kalev., IX, 34. 161 — ср. с Arnim, Märchen, I, 47. Пение и говорение становятся колдовством; ἐπῳδὴ ἰατρῶν [заклинания врачей] (Plat.,Charmides, 156, 158); θελκτήριον — чары, колдовская песнь. Verba puerpera dixit (Lucina) [(Луцина) произнесла родильные слова] (Ovid, Met., X:511). Древневерхненемецкий глагол pigalan [опевать] встречается в «Мерзебургском заклинании»; galdr gala [петь заклятье] (Sæm., 97b, 98a—b, 99a); rîkt gôl Oddr, ramt gôl Oddrûn, bitra galdra [могуче пел Одд, громко пела Оддрун крепкие заклятья] (Sæm., 240a). Французское charme [чары] происходит от латинского carmen [песнь]. Un bon charme vos aprendré [учитесь добрым чарам] (Ren., 7650); carminare plagam — заговаривать рану (Altd. Bl., II, 323) — ср. с «er sprach zer wunden wundensegen» [над ранами он прочитал заклинания для ран] (Parz., 507:23). В Mone, Anz., VII, 424 колдунья зовется Ansprecherin [наговорщицей]; ср. с berufen, beschreien [накликивать, накрикивать] (Ettn., Maulaffe, 546, 547). По-древнескандинавски заклятье еще называли словом orđheill (Sæm., 120b); по Кастрену, финское sanoa (буквально: говорить) = заклинать, sanat — заклинание.

Благословения чаще всего произносили утром или вечером; swer bî liebe hât gelegen, der sol dar senden sînen morgensegen [кто хорошо поспал, тот утром должен вознести

благословение] (MS, II, 169a); gesegenen unde tiefe beswern [благословил и глубоко заклял] (Mar., 188:30) — ср. с tiefe fluochen [глубоко проклинать] (см. II, 932); besworn sîs du vil tiure [ты крепко зачарован] (G. Abent., III, 53). «Отвести болезнь благословением [die Krankheit absegnen]» (Thurneyser, II, 92). «Проклинать» по-средневерхненемецкиverwâzen: var hin verwâzen [иди прочь с проклятьем] (MS, II, 172b); nu var von mir verwâzen [уйди от меня с проклятьем] (Ls, III, 77); nein pfui sie heut verwâzen! [нет, фу, будь она проклята!] (Tit., 600:2); verfluochet und verwâzen wart vil ofte der tac, dâ sîn geburt ane lac [тот день, когда он родился, часто бранили и проклинали] (A. Heinr., 160). И наоборот: gehoehet sî der süeze tac dâ dîn geburt von êrste an lac [да будет славен тот день, когда он родился] (Winsbekin, 1). Глаголу verwâzen соответствуют старофранцузские формы dahé, dahez, dehait, dahet, dehez, dehé, daz ait, перед которыми часто ставится слово mal

или cent (Garin, I, 10, 209; II, 46; Ren., 404, 1512, 9730, 11022; Méon, N. réc., I, 202, 232; IV, 12; Orange, I, 202; II, 151 и в других местах; Trist., 3072; Aspr., 1a, 46b, 23b; Ferabras, LIXa). Валлонские haitî — sain [благословлять] и mâhaitî — malsain [проклинать] (Grandgagn., I, 265) можно возвести к кельтским корням; ср. с примечанием 1 к главе XXXII. Einen mit fluoche bern [повергнуть кого-то проклятьем] (Mart., 163c); mit dem fluoche seilen

[связать проклятьем] (Mart., 226a). (Flüeche lîden [страдать от проклятья] (Walth., 73:5); fluoch bejagen [заработать проклятье] (MS, II, 137); in sih selbon luadun michilan fluah [сами на себя взвалили тяжелое проклятье] (O., IV, 24:30). Bîst unde flôk [наказание и проклятие] (Upstand., 1837); готское beist? Digen einen — просить, молить, взывать, precari, imprecari (Gramm., IV, 655); древнеанглийское vyrigean — maledicere [проклинать] (Homil., II, 30); древнескандинавское bölva — diris devovere [желать наихудшего] (Sæm., 186); древнескандинавское röggva — a diis mala imprecari [проклинать

Примечания

963

>

во имя злых богов]: буквально — «сгибать, сворачивать»? родственно с röggr, röggvar — pallium plicatum [свернутый плащ]? Старославянское кляти (в настоящем времени — кляну), сербское клети (в настоящем времени — «кунем»): проклинать­.

[2]

Помимо hvistlian, есть еще древнеанглийский глагол hvisprian — murmurare [шептать] (отсюда — английское whisper). В средневерхненемецком — slangen wispel [змеиный шепот] (Diut., I, 58); wispler [шептун] — тот, кто сладким шепотом заговаривает рыбу (Gesta Rom. (ed. Keller), 65); древневерхненемецкое winisôn — mutire, murmurare [бормотать, нашептывать]. Апулей упоминает «magicum susurramen» [колдовское бормотание] (Apulejus, 79). Свист тоже может околдовывать: il dit un charme que il avoit aprins, trois fois siffla [он произнес выученное заклинание и трижды свистнул] (Garin, II, 104). В Ettn., Medic. maulaffe, 269, 270 на стол укладывают сорочку, растянув ее в длину, а затем нашептывают до тех пор, пока она не поднимется, не попрыгает вокруг и не ляжет на место; на основании этой процедуры можно судить о болезнях того, кому эта сорочка принадлежит (Ettn., Medic. maulaffe, 269, 270). Новонидерландское luisteren означает и «тихо говорить», и «слушать, подслушивать»; ведьму называют luistervink, luisterzuster.

[3]

Средневерхненемецкое rûnen означает «шептать»: daz ir mit ir rûnet [что вы шептались с ней] (MS, II, 83b); daz si mit iu niht rûnen kan [она не может шептаться с тобой] (MS, II, 83b).

Еще руны вырезали на корнях деревьев: risti â rôtina rûnir, riôđrađi î blôđi, qvađ sîđan yfir galdra, gêck öfug ok andsælis um trêt, međ mörg römm ummæli [вырезала руны на корне, окропила их кровью, произнесла заклятья, обошла этот корень противосолонь и произнесла над ним множество слов силы]; затем старуха бросает этот кусок древесины в море, чтобы тот уплыл на погибель недругу (Grettissaga, LXXXV [чит. LXXXI]) — ср. с scera â rôtum râs viđar [надписывать корень молодого дерева] (Sæm., 29a). Рунные палочки обматывали и обвязывали (Sæm., 195b) — ср. с фризским tênar; lagđi â stafi [наложил руны (палочки)] (Sæm., 94a); heterûne — перевязь (Cod. Exon., 416:6); invitrûne (Cod. Exon., 279:7); hellirûna — то же, что средненидерландское helscouwinghe (Parton., 20:13)? Hellraune (Mathesius (1562), 154b); liosta helstöfum [разить­ рунами смерти] (Sæm., 145b) — ср. с faesta feiknstafa [налагать гибельные руны] (Sæm., 41b; Fornald. s., I, 436): древнеанглийское fâcnstäf; bregda blundstöfum [сломить руны сна] (Sæm., 193b); at gamanrûnom [руны радости = расположение] (Sæm., 25a, 26b); î valrûnom [руны битвы] (Sæm., 160b); mâlrûnar [руны речи] (Sæm., 214b); rûnar viltar [неверно начертывать руны] (Sæm., 252a); vilt rîsta [неверно вырезать (руны)] (Sæm., 252b).

[4]

Фрейданк воспевает силу слова (Freidank, 67:1—6):

durch wort ein wilder slange gât zem manne, da’r sich toeren lât:

>

964

Глава ХХXVIII

 

 

durch wort ein swert vermîdet, daz es nieman versnîdet,

durch wort ein îsen nieman mac verbrennen, gluot ez allen tac.

[с помощью слова дикий змей подбирается к одураченному человеку,

спомощью слова отводят меч, чтобы он никого не ранил,

спомощью слова можно заклясть раскаленное железо, чтобы никто не обжегся, коснувшись его]

Er sprach ein wort mit grim, daz sich der berc ûfslôz [он в гневе произнес слово, перед которым открылась гора] (Altsw., 80); jâ möht ich sît einen boum mit mîner bete sunder wâpen nider geneigen [своей молитвой я могу без топора повалить дерево] (MS, I, 51a). Runarbelti [пояс с рунами] раскрывает все замки и прогоняет любые болезни (Färöiske qväder, 228, 286). Два цверга прорезают рунами vafrlogi [огненную стену] (Färöiske qväder, 138, 140). С помощью песни можно разорвать цепи (Somadeva, I, 134). Древние скандинавы призывали тьму и туман «песнями тумана» — þokuvîsur (Fornm. sög., III, 97, 98). На меч привязывают письмо (Wigal., 4427, 7335), а в более древние времена оружие покрывали рунами. Некоторые предметы (например, мечи) клялись в верности своим владельцам — ср. с Altd. Bl., I, 43. Ligamenta aut etiam scripta in contrarietatem alterius excogitare [во вред другим налагать навязи или письмена] (L. Visig., VI, 2:4).

[5] Перед проклятиями можно привести несколько благопожеланий; у Вальтера

(Walth., 18:25):

got müeze im êre meren.

Zuo flieze im aller sælden fluz, niht wildes mîde sînen schuz, sîns hundes louf, sîns hornes duz

erhelle im und erschelle im wol nâch êren.

[да умножит бог его честь и славу. Пусть удача течет рекой,

пусть ни один зверь не избегнет его выстрелов, не убежит от его пса; пусть рог его звучит и отдается славой]

Ср. с проклятьем из Ls, II, 425. Вот еще одно прекрасное благопожелание из MS, II, 183a:

der sumer sî sô guot,

daz er die schoene in sîner wunne

lâze wünneclîche leben. swaz wol don ougon tuot und sich den liuten lieben kunne,

Примечания

965

>

daz müeze ir diu sælde geben, swaz grüenez ûf von erden gê

oder touwes obenan nider rîsen muoz, loup, gras, bluomen und klê

der vogel doenen geb der schoenen wünneclîchen gruoz.

[пусть лето будет благосклонным: в его благодати, красавица,

проживи счастливо. Пусть всё, что радостно для глаз, и все, что любят люди, будет даровано тебе удачей:

всё, что есть зеленого на земле, всё, с чего капает роса, — листья, трава, цветы и клевер.

Пусть птицы прекрасным напевом своим пошлют тебе блаженный привет]

Другие благословения: ze heile erschîne im tages sunne, nahtes mâne und iegslîch stern! [днем пусть солнце сияет ему на благо, а ночью — луна и каждая звезда!] (MS, II, 174a); dîn zunge grüene iemer, dîn herze ersterbe niemer! [пусть твой язык всегда будет молодым, пусть твое сердце никогда не остановится!] (Trist., 7797); got lâze im wol geschehen! [да поможет ему бог!] (MS, I, 74b); got des geve en jummer hêl, dat kraket! (пусть бог дарует вечное благополучие — такое, чтобы «грохот стоял»; Wizlau, 9:28).

Проклятья встречаются намного чаще, и формы их разнообразнее; mîne vlüeche sint niht smal [велики мои проклятья] (Beneke, 377). Проклятья срабатывают очень быстро: ein swinder fluoch [быстрое проклятье] (MS, II, 71b); mit snellem fluoche [быстрым проклятьем] (Tit., 2588); уже у Волькенштейна: ein wilder fluoch [дикое проклятье] (Wolkenst., 42); проклятье ухватывает человека, как в клещи: uns twinget noch des fluoches zange [нас сдавило клещами проклятья] (MS, II, 166a). Проклятья приклеиваются, прилипают: solten alle vlüeche kleben, ez müeste lützel liutes leben [если бы все проклятья прилипали, то жизнь людей бы остановилась] (Freid., 130:12); der fluoch bekleip [проклятье прилепилось] (Haupt, Zeitschr., V, 516); dem muoz der fluoch beklîben [к которому проклятье прилепилось] (Haupt, Zeitschr., V, 550); der fluoch klebet [проклятье приклеивается] (Haupt, Zeitschr., VIII, 187). Проклятье сжигает (Nalus, 177). Проклятья улетают и возвращаются, как птицы в гнездо (Berth., 63); die flüche flohen um die wette [проклятья летают наперегонки] (Günther, 163). Особенно сильно проклятье умирающего: þat var trûa þeirra î forneskju, at orđ feigs manns mætti mikit, ef han bölvađi ôvin sînum međ nafni [в древности верили, что слова умирающего, если он проклинает своего врага по имени, обладают особой властью], потому имена часто утаивали (Sæm., 186a). Смертельно раненный Зигфрид бранится (Nib., 929:3; 933:4; см. ниже о глаголах fluchen [проклинать] и schelten [бранить]). «Благословением отца дом построится, проклятием матери он разрушится»; проклятье матери считалось

>

966

Глава ХХXVIII

 

 

неотвратимым (Holtzmann, III, 144). Очень сильными считались проклятья паломников (Gudr., 933) и священников (Holtzm., Nibel., 117). Проклятья богобоязненных стариков и старух могут очень навредить безбожникам (Ins. Felsenburg, I, 22). Других людей часто проклинают извозчики (Philand., II, 345) и офицеры (Gellert, IV, 145).

Агрикола собирал клятвы и проклятья (см. Agricola, № 472—502); колдовские проклятья см. в Ls, I, 410, 411; II, 424—428; Sæm., 85, 86; Fornald. sög., III, 203, 204; песня с проклятиями в адрес Оттона III приведена в Pertz, II, 153 (ср. также с De Vries, Op Hoofts Warenar, 97—100). Сербские проклятья собраны в Talvj, II, 385; см. также Vuk, [Lieder], [I], № 152, 154, 157, 162, 219, 393.

Крепость и беспощадность проклятий описывается множеством устойчивых оборотов: «его жестокие проклятья» (Ettner, Unw. doct., 743); «он поднял такую брань

итакие проклятья, что весь замок мог бы потонуть» (Schweinichen, II, 70). (Daz se dâ fluochten niemen unde daz Hagenen kint bleip unbescholten [они не слали проклятий, так что дочь Хагена осталась необругана] — Gudr., 933:4.) Er fahet an zeflŷchen und zeschweren, daß das erdtreich möcht undergon (?) [он начал сыпать проклятьями и ругательствами — да так, что земля могла уйти из-под ног]; «такие проклятья, от которых

икамни могли подпрыгнуть до небес» (Käserei, 126); «такая брань, от которой небо могло наклониться» (Wickram, Rollw., 9); «изрыгал такие проклятья, что будто гром гремел» (Garg., 149a); «бранился, пока балки не треснут» (Wb., статья «Balke»); «он проклинал все знамения, пока земля не застонала» (Hebel, 44); «проклинать все знамения» (Stalder, II, 468 — см. II, 735); «бранился так, что жабы подпрыгивали» (Firmenich, II, 262) — ср. с «жабьим благословением» в Garg., 230a; «отбранил черту ногу от задницы и левый рог от башки» (Garg., 232a); «отбранил ему нос с лица» (Schuldban, 27 (?)). В наиболее торжественных проклятьях взывают к божьему гневу: daz ez got verwâze! [чтоб его бог проклял!] (Er., 7900); sô sî ich verwâzen vor gotes ougen! [будь я проклят перед взором бога!] (Herb., 1068 — см. II, 907); daz in got von himele immer gehoene! [чтоб бог небесный его вечно наказывал!] (Gudr., 1221:4); «разрази тебя божьей силой!» (Melander, II, № 198); Hercules dique istam perdant! [пусть ее уничтожат Геркулес и все боги!] (Plaut., Cas., II, 3:57); qui illum di omnem deaeque perdant! [пусть его уничтожат боги и все богини!] (Plaut., Cas., II, 3:61); got du sende an mînen leiden man den tôt daz ich von den ülven werde enbunden [боже, пошли смерть моему проклятому мужу, освободи меня от этого глупца] (MS, I, 81a — см. II, 815); swer des schuldig sî, den velle got und nem im al sîn êre [если он виновен, то пусть бог его повергнет и лишит всякой чести] (MS, 1, 81b); убио га бог! — «убей его бог!» (Vuk, (ed. nov.), № 254). В средненидерландских проклятьях в связи с дьяволом любопытным образом используется предлог over: nu over in duvels ere! [пошел прочь, в честь дьявола!] (Limb., IV, 62); over ins duvels name! [прочь, во имя дьявола!] (Limb., IV, 10880; nu over ins duvels geleide! [иди прочь,

идьявол тебя проводи!] (Karel, II, 4447); nu over in der duvele hant! [иди прочь и попади дьяволу в руки!] (Limb., VII, 638). В средневерхненемецком: der tievel var ime in den munt! [да войдет дьявол ему в уста!] (Reinh., 1642); daß dir der henker in den rachen führe! [черта (палача) тебе в глотку!] (Felsenb., III, 443); «чтоб тебя!» (то есть «чтоб тебя дьявол забрал!»); «чтоб тебя грозой унесло!» (Melander, II, № 362); ir letz die slach der schauer und kratz der wilde ber [пусть их побьет градом, пусть их задерет

Примечания

967

>

дикий­ медведь] (Wolkenst., 30). В древнескандинавском: eigi hann iötnar, gâlgi görvallan! [да заберут его ётуны, да удавят его на виселице!] (Sæm., 255a); tröll hafi þik allan ok svâ gull þit! [побери вас тролли вместе с вашим золотом!] (Kormakss., 188); far þu nu þar er smyl hafi þik! (обращено к отплывающему кораблю) [плывите, и побери вас зло!] — ср. с благословением в King Horne, 14314. Du scholt varen in dat wilde brôk! [шел бы ты на дикое болото!] (Mone, Schausp., II, 100, 101); an den wilden wolt! дикий лес!] (Mone, Schausp., II, 101) — ср. с ze holze varn [отправляться в лес] (Kolocz., 262); Klinsôr und waerest über sê15! [и отправляйся за море, Клингзор!] (MS, II, 6a); versigelen müez er ûf daz mer von wîbe und von kinde! [хоть бы он пропал за морем для жены и для детей!] (MS, I, 6a); литовское eij wilkam — иди к волкам; wilkeem apendams! — сожри тебя волки (Stender, 360); so ezzen si die wilden krân! [пусть вас дикий ворон сожрет!] (Keller, Erz., 196); þitt skyli hiarta hrafnar slîta [пусть вороны вырвут тебе сердце] (Sæm., 232a); dat uch de raven schinnen! [чтобы вас заклевали вороны!] (Karlm., 140:23); des müezen si die wolve nagen! [чтоб их волки загрызли!] (Altd. W., II, 56); ir herzen müezen krânvuoz nagen! [пусть ворон когтями вопьется в их сердца!] (MS, II, 119b); den vermîden rôsen und alle zîtelôsen und aller vogellîne sanc! [чтоб его ославили все розы, все маргаритки, все птицы в своих песнях!] (MS, II, 63a); ich schaffe daz ir aller fröiden strûzen ie widerspenic müezen wesen [я сделал так, чтобы перед ними были закрыты все

пути к счастью] (MS, I, 4a); ut te paries inclinans obruat, ut te afflicta senio arbor caeduave obruat! [чтоб тебя завалило при обрушении стены, чтоб на тебя рухнуло старое дерево] (Melander, II, № 198); Marke du versink! [потони, Марк!] (MS, II, 79b). Часто в проклятьях насылают смерть, болезнь, страдания: nu iz dir den grimmen tôt! [чтоб ты отведал страшной смерти!] (?); «испей затяжного ливня» (Ges. Abent., II, 667); wolde got waere dîn houpt fûl! (в землю) [дай бог, твоя голова упадет] (Renner, 12192); daz dich aezen die maden! [чтоб тебя черви съели] (Helbl., I:1212); daz diu ougen im erglasen! [чтоб у него глаза остекленели!] (Helbl., II:512). Гаэльское проклятье: marbhphaisg, «саван на тебя!». (Sô er müeze erknûren! (?) [чтоб он окаменел!] — Helbl., VIII:227). Hin ze allen sühten! [все хвори на твою голову!] (Helbl., II:745) — ср. с alles и aller (см. Wb., I, 213); sô dich diu suht benasche! [чтоб тебя затронула болезнь!] (Helbl., I:1202); got geb dir die drüs und den ritten! [награди тебя бог нарывами и лихорадкой!] (Pasq., I, 157); diu suht an iuwern lôsen kragen! [болезнь тебе на шею!] (Reinh., 302); dahaz aie parmi le col! [проклятья на твою шею!] (Méon, N. rec., I, 202, 232); maudahet ait et el col et el nes [проклятья тебе на шею и на нос] (Orange, V, 2650) — ср. с cent dehez ait parmi la cane! [сотня проклятий на твой рот] (Trist., 3072); tu ut oculos emungare ex capite per nasum tuos! [чтоб ты высморкал глаза из головы через нос!] (Plaut., Cas., II, 6:39); daß du die Nase ins Gesicht behältst! [не урони нос с лица!] (Reuter, Olle kam., III, 25, 26, 48, 301); da

14С приведенным в главе проклятьем «daz die vor kilchen laegen!» [чтоб их положили за пределами церкви] ср. также имя Johann vor Ckilkun (Östr. Arch., VI, 173) и такие фразы, как «ein jâr vor kilchen stân» [год стоять за церковным двором] (MS, II, 121a), «muoter diu ir kint lât vor spital oder kirchen ligen» [мать, которая оставила своего ребенка у больницы или у церкви] (Renn., 18376), «an ein velt legen» («класть в поле» — то есть хоронить на неосвященном месте; Berth., 230, 330), begrebnisse uf dem velde [захоронения в полях] (Gefken, Beil., 10).

15[Порядок слов (как и в других случаях) перепутан Э.-Г. Мейером. — Прим. пер.]

>

968

Глава ХХXVIII

 

 

var diu suht in iuwer ôren! [пусть болезнь войдет вам в уши!] (MSH, III, 438a); wê dir in die zende! [да поразит тебя зубная боль!] (Ben., 324); la male gote aiez as dens! [да поразит тебя зубная боль!] (Ren., 14322); daz iu der munt werde wan der zungen! [чтобы у тебя язык отсох, «рот остался без языка»] (Parz., 316:4); daz si (язык) verswellen müeze und ouch diu kel! [чтобы (язык) отсох и глотка!] (MS, II, 5a); dîn zunge müeze dir werden lam [чтоб у тебя язык отнялся] (Morolf, 1150); in (eis [у них]) müezen erlamen die knübel [чтобы у них зубы выпали] (Haupt, Zeitschr., VI, 492); нововерхненемецкое «daß du versauerst!» [чтоб ты скис!]. В литовском: kad tu suruktum, «чтоб ты засох!». Wâfen über diu ougen, dâmit ich dich hân gesehen, und wâfen über die arme, dâmit ich dich umvangen hân

[горе тем глазам, которыми я увидел тебя, горе тем рукам, которыми я обнимал тебя] (Ettm., Ortn., VII, 2); daz er immir ubil jâr muoze haben! [чтоб тебя вечно преследовал скверный год!] (Ksrchron., 6958) — ср. с malannus (см. II, 815). Одно проклятье начинается со слов «als leit sî dir» [да постигнет тебя горе…] (и так далее; Karajan, Teichner, 41) — ср. с als unglück dich (auf dich?) fliege! [да налетит на тебя несчастье] (Keller, Erz., 244:31); mîn sêle sê ungeheilet! [быть моей душе несчастной!] (Rab., 79); daz si sîn gunêret!

[чтоб им познать бесчестие!] (MS, I, 194a). В древнескандинавском: vön sê su vættr vers ok barna! [да останется она без мужа и без детей!] (Sæm., 214b). Wan, waere er swerzer dan ein kol! [чтоб он стал чернее угля!] (MS, II, 100b); der werde zeinem steine! [чтоб он окаменел] (MS, I, 6a). И наоборот: «родись человеком!» (Somadeva, I, 7, 81). Vervluochet sî der tac, diu wîle! [будь проклят тот день, будь проклят тот час!] (Mai, 137:38; 138:1) — ср. с vloecte die wile [проклял тот час] (Lanc., 12224, 16250, 12755); sô hazz mich allez daz sî [пусть меня ненавидит всё сущее] (Helbl., XV:677).

[6]

(Rutam serentes) prosequuntur etiam cum maledictis [(когда сеют рожь,) это часто сопровождают проклятьями] (Palladius Rutilius, IV, 9). Проваривая нити, женщины должны говорить ложь, иначе нити не побелеют.

[7]

По-шведски торжественное провозглашение заклятий называется mana neder (Runa, (1844), 60) — «нисколдовывать»? Ср. с manen, bemanen (Belg. mus., II, 116, 117); финское manaan — monere, adjurare [предсказывать, заклинать]; manaus — exsecratio [заклятие, произнесение заклятия].

[8]

C hellirûna ср. собственное имя Walarûna (Karajan, 67:16), а также sepulchrorum violatrix [осквернительницу гробниц], упомянутую в Lex Burgund., 34:3 сразу после adultera [прелюбодейки] и malefica [ведьмы]. Гроа поет своему сыну девять galdra [заклинаний]; galdr зовется fiölnytr [средством от многих болезней] (Sæm., 97b). И наоборот — ребенок говорит с умершей матерью на ее могиле (Rhesa, Dainos, 22); Свегдер [Svegder] пробуждает свою мертвую мать из горы (DV, I, 264). Хвалебные песни, ис-

полнявшиеся у курганов, упомянуты и в Hallbiörn, 859. Воскресением мертвых часто занимались христианские святые, однако Зевсу это было не по силам: τούτων ἐπῳδὰς οὐκ ἐποίησε [не создал (Зевс) средств (от смерти)] (Aesch., Eum., 649). «Linguae de-

functi dira carmina ligno insculpta supponere» [подложить под язык мертвеца кусок

Примечания

969

>

дерева­ с вырезанными на нем страшными заклятьями] — так можно заставить мертвого разговаривать (Saxo (ed. M.), 38); язык поет из отрубленной головы (Ecke, 239).

[9] Симону [Магу] в «Императорской хронике» приписаны те же колдовские умения,

что и «Волчьей Глотке» в «Крестьянине Гельмбрехте» (а также некоторые другие). Kaiserchr., 2118 и далее:

bindet man ime die vuoze unde die hende, schiere lôsit er die gebende,

diu slôz heizit er ûfgân, nihein îsen mac vor im bestân. In hulzînen siulen

machet er die sêle,

daz die liute waenent, daz sie leben. Alde ronen heizit er bern…

[если связывали ему ноги и руки, то он немедленно освобождался от пут;

он мог приказать замкам разомкнуться, никакое железо не могло преградить ему путь. Он как будто одушевлял деревянные столпы:

люди думали, что они оживают.

Он заставлял плодоносить старые пни… и так далее]

Практически то же самое сказано об Одине в «Саге об Инглингах» (Yngl. saga, VII).

[10]

«От клятв и проклятий все залило дождем и засыпало снегом» (Albrecht, Fluch ABC, 45). С пренебрежением говорили об «aniles veteranarum fabulae» [старушечьих побасенках] (Pertz, VI, 452b) и об «altes wîbes fluochen» [старушечьих проклятьях] (Ges. Abent., III, 78).

[11]

См. Kl. Schr., II, 1 и далее. Оборот hera duoder [тут и там] можно сравнить с древнеанглийским hider and þider (Haupt, Zeitschr., IX, 503a; Wright, 289b). Suma clûbôdun umbi cuniowidi [одни развязывали путы]: ср. с тремя белыми девами, которые срывают цветы и плетут венки (см. Müllenhoff, 350). Фрей тоже освобождает от оков (см. примечание 5 к главе X). Гроа поет (Sæm., 98a):

þann gel ek inn fimta, ef þer fiöturr verđr borinn at bôglimum, Leifnis elda læt ek þer fyr legg af kveđna

ok stökkr þâ lâss af limum en af fôtum fiötur.

>

970

Глава ХХXVIII

 

 

[пятое (заклятье) пою тебе: если путы наложат на твои гибкие члены, то я огонь Лейфнира призову на ноги твои,

изамок спадет с бедер,

иноги освободятся]

Minne sô bint die minneclîche oder aber mich enbint [пусть любовь либо свяжет возлюбленную, либо развяжет меня] (Keller, Romvart, 651) — ср. с beadorûnan onbindan [начинать воинственную речь = вязать руну войны] (Beov., 996). «Размыкать узы и засовы» (H. Ludw., 86:7; 96:2). У Дитмара Мерзебургского: legimus, quod unius captivi vincula, quem uxor sua putans mortuum assiduis procuravit exequiis, toties solverentur, quoties pro eo acceptabiles deo patri hostiae ab ea offerrentur, ut ipse ei post retulit, cum domum suam liber revisit [мы читали об одном узнике: его жена считала, что он уже мертв и постоянно заказывала для него заупокойные службы; каждый раз, когда ради мужа она приносила пожертвования для бога-отца, путы с пленника спадали: он рассказал ей об этом позднее, когда уже вернулся домой] (Pertz, V, 740). Вместе с заклинаниями пут можно упомянуть и целый ряд заговоров от ран; den wuntsegen man im sprach [ему заговорили раны] (H. Ludwig, 1531) — ср. с houptsegen, ougensegen, pferitsegen и wundensegen [заговорами головы, глаз, коня, ран] в Haupt, Zeitschr., IV, 577. Рану быстро заживляют с помощью заклятья (Holtzmann, Ind. Sagen, II, 176). Мечи тоже заговаривали: swertes segen [заговор меча] (Frauenlob, 77); segent er im daz swert [он заговорил ему меч] (Mai, 83:39); segen dîn swert [заговорил твой меч] (Altsw., 64).

[12]

См. Kl. Schr., II, 1 и далее; к примерам, приведенным в Kl. Schr., II, 12 можно еще добавить следующие: ze holz varn [занимать охотничье укрытие, идти на охоту] (Haupt, Zeitschr., II, 539); ze holze, ze walde varn (Stricker (Hahn), 9:13; 10:33; 11:78); vuor zi walde (Diemer, 110:1). Dîn setzen ist noch niht ze holz (для тебя еще не всё потеряно; Fragm., 23b). С первой строкой заклинания ср.: Petrus und Paulus gingen to holt un to brok [Петр и Павел шли в лес к ручью] (Lisch, IX, 226). «Жеребенок Бальдра» — это, должно быть, тот конь, которого сожгли на погребальном костре этого бога (Sn., 18). Вот еще одно заклинание против хромоты лошади:

jeg red mig engang igjennem et led, saa fik min sorte fole vred;

saa satte jeg kjöd mod kjöd og blod mod blod, saa blev min sorte fole god.

[однажды я ехал по лесу, и мой черный жеребенок поранился;

но я приладил плоть к плоти, кровь к крови, и мой черный жеребенок исцелился]

Примечания

971

>

Floget (древнескандинавское flog — dolor acris [острая боль]) botas genom denna lösning: floget och flömdet skall fly ur brusk och ben i stock och sten, i namn fader (и так далее). Då att upropas trenne gänger: trollet satt i berget, hästen feck floget, spott i hand, slå i mun, bot i samma stund [вот каким заговором лечат мыт: «мыт и нарывы пусть вылетят из суставов и ног, залетят в палки и камни, во имя отца… (и так далее)». А затем трижды повторяют: «тролль сидел на горе, а у его коня начался мыт; он плюнул на руки, ударил по рту, и конь исцелился в тот же час»] (Rääf). Эстонские заговоры собраны в Kreutzwald und Neuss, 97—99, 122, 123. О лапландском лекарстве против вывихов см. Castrén, Reise, 153 — ср. с Ernst Meier, 516. О сальных шутках до сих пор говорят, что «такими речами и хромую клячу не вылечишь». К заговору против вывихов, приведенному у Катона, можно добавить формулу для исцеления «mota et soluta» [вывернутого, вывихнутого (члена)] из Grotefend, Rud. Umbr., IV, 13. Схожее заклинание можно найти и в «Атхарваведе» (IV, 12):

Вправляешь ты, вправляешь, вправляешь сломанную кость, вправь же ее, Арундхати!

Что есть в тебе испорченного, сломанного, всё это, к счастью твоему, творец исправит: сустав к суставу.

Пусть сойдутся у тебя костный мозг к костному мозгу, сустав к суставу, пусть восстановится всё, что ушло из плоти,

пусть твои кости срастутся.

Костный мозг с костным мозгом да воссоединится,

кожа на кожу пусть нарастет, кровь пусть поднимается к костям, что сломано, то ты срасти, о трава.

Ты, поднимись, ступай, уходи, в совершенном движении, как колесо, как обод, как ступица на колеснице!

Стой прямо, стой ровно!

Если что-то разобьется от падения в ров, если брошенный камень что-нибудь проломит, то пусть, как части колесницы,

сустав с суставом эльф (рибху) соединит!

[13]

В Cod. Monac. lat. 536, sec. XII приводится такое заклинание в эпической форме: Nesia nociva perrexit vagando per diversas plateas quaerens quem laedere posset; cui occurrit dominus et dixit: «Nesia quo vadis?». «Vado ad famulum dei N. ossa fricare, nervos medullare, carnes exsiccare». Cui dixit dominus: «praecipio tibi in nomine patris etc, ut deseras famulum dei et pergas in desertum locum» [Несия вредоносная бродила по улицам, искала, кому бы напакостить; встретился ей господь и сказал: «Куда идешь, Несия?» — «Иду к рабу божьему N, тереть ему кости, наливать ему сухожилия костным мозгом, плоть ему сушить». И сказал ей господь: «Приказываю тебе во имя отца (и так далее) оставить этого раба божьего и уйти прочь в пустынные места»]. При головной или

>

972

Глава ХХXVIII

 

 

желудочной колике бабка-шептунья хватает больную часть тела, сдавливает ее и девять раз произносит: «Во имя бога-отца (и так далее) я хватаю тебя, мать-госпожа, я сдавливаю тебя: уходи отдыхать в палаты свои, где бог милосердный сотворил тебя» (N. preuß. prov. Bl., III, 472). В Мазурии говорят: «изойди, белый народец (см. II, 811), из этого крещеного Готлиба, выйти прочь из его кожи, из его тела, из его крови, из его жил, из его суставов, из всех его членов! На дальнем море есть великий камень — уходи туда, уплывай туда, там пей и там снедай — властью бога-отца (и так далее)» (N. preuß. prov. Bl., III, 474). От сглаза читают такой заговор: «пала на землю роса с небес, с камня. Как исчезает, как исчезла, как разнеслась по ветру эта роса, так пусть

трижды девять чар рассеются, разойдутся, раздуются по ветру» (N. preuß. prov. Bl., III, 475).

[14]

Слово Wahs [воск] происходит от корня wahsan [расти] — так же, как и латинское cera — от crescere; ср. с «des genuhtsam nam zuo als ein teic wol erhaben» [рос так, как

поднимается доброе тесто] (Ges. Abent., II, 446). С «bere turf tô cyrcean» [отнеси дерн в церковь] из древнеанглийского заговора-bôt ср. «cespitem terrae super altare ponere» [класть кусок дернины на алтарь] (Kemble, № 177). О том, как каравай хлеба с заговорами укладывали в первую борозду, напоминает следующий отрывок из «Естественной истории»: hac (radice panaces) evulsa scrobem repleri vario genere frugum religio est ac terrae piamentum [извлекая (корень панацеи), по суеверному обычаю принято заполнять ямку разными злаками, чтобы задобрить землю] (Plin., XXV, 4:10). Bebelius, Facetiae, 72: supplicationes circum agros frugiferos fleri solitae [обычно вокруг плодородных полей совершали умилостивительные моления]. С пирогами на Бельтайн можно сравнить «Siblett cakes», которые пекли «after wheatsowing» [после посева пшеницы] (Hone, Yearb., 1596). По время посева льна в районе Шаумбурга читают старинные заговоры: они приведены в Lynker, № 319, 320; аналогичные баварские — в Panzer, II, 549—551; тюрингские — в Menander, Jocos, II, № 503. Валахи танцуют перед коноплей (pentru cinnib): танцовщица поднимает руки как можно выше, чтобы и конопля была высокой (Schott, 302). На Новый год, в полночь, крестьяне подбрасывают под крышу пригоршни разных зерен, восклицая при этом: «дай бог, в этом году пшеница будет вот такой высоты!» (Possart, Estl., 171).

[15]

В шванке Штрикера о ворах святой Мартин охраняет волов в овине (Hahn, 22—27); свиней благословляют словами: Johannes videat illos, Martinus expascat [да уследит за ними святой Иоанн, да выпасет их святой Мартин] (Hattemer, I, 410a). «Сад Авраамов» из крестьянского заговора упоминается и в других местах: «через сад Авраамов» (Orendel, 1240); «это привело нас в сад Авраамов» (MSH, III, 223b). В одной финской песне (см. Kantel., I, № 176) говорится, что стадо оберегает сам Иисус. По Калевале, за скотом следят Suvetar и Etelä, мать-природа (см. Castrén, II, 50).

[16] Гальтрих обнаружил немецкое заклинание пчел на картонном переплете книги

(№245 в шерфбургской школьной библиотеке) под названием «Disputatio de Deo etc.»

Примечания

973

>

(Claudiopoli, 1570). Текст таков: «стояла Богородица на высокой горе; увидела она, как подлетает пчелиный рой. Подняла она святую руку свою и приказала пчелам остановиться, посулила им всякое благополучие. Для них она воздвигла улей, что изготовил святой Иосиф. Залетайте, пчелы, и живите счастливо. In nomine [во имя…] (и так далее). Аминь».

[17]

«Они делают флейты из ивы и дудки из бузины» (Garg., 193a); han spelade barken af all slags träd [он мог игрой (на дудке) снять кору с любого дерева] (Arvidss., II, 311); han spelade barken af hårdaste träd [игрой (на дудке) снимал кору с самых крепких деревьев] (Arvidss., II, 314); han lekte barken af björke, af boketrä [он отыграл кору с березы, с бука] (Arvidss., II, 317); «стань, древесина, хорошей дудкой, и я стану дудеть — иначе же быть тебе стрелой» (Garg., 213a); «если дерево не захочет стать дудкой, на которой я бы дудел, так я просто стану петь, а дерево пущу на стрелы» (Garg., 213a). Еще несколько стихов, которые читают при снятии коры, можно найти в Woeste, 20; Firmenich, I, 294, 352, 426, 442; II, 102; Panzer, I, 269; Fiedler, 97.

[18]

Какую траву называли febrifuga? По Sumerl., 56:58 — metere [спирея?] (см. примечание 31 к главе XXXVII), по Gl. Sletst., 39:405, febrefugia — matirna [пижма] (Dioscor., III, 7); centaurium minus, multiradix [золототысячник малый, многокорневой] (Dioscor., III, 126); conyza, intybus [цикорий]; у Барнса — featherfowl, the plant feverfew [пижма]. В древнеанглийском заклинании вместо ærn должно стоять слово hærn [забор, изгородь] — ср. с Cod. Exon., 182:9: hærnflôta. Заклинание или заговор, с помощью которого прогоняют зло, по-сербски называют устук — от глагола «устукнути», отступать; траву, которую используют в таких обрядах, тоже называют устуком. С помощью песен можно уводить не только ведьм, но также крыс и мышей: ср. с легендой о Гамельнском крысолове. В Ирландии это считается даром потомственных поэтов (Proccedings of the irish acad., V, 355—366).

[19]

Древнеанглийскому словоупотреблению соответствует и средненидерландское: ic en can den honger niet genesen [я не смог спастись от голода] (Ver Ave в Belg. mus., VI, 414); ср. со средненидерландским ghenesen — sanare [лечить] (Lanc., 1996) и sanari [излечиваться] (Maerl., II, 156); ghenas — sanavit [вылечил] (Lanc., 8458; Maerl., III, 190; II, 111); was genesen — sanatus erat [был вылечен] (Maerl., II, 135).

[20]

Maren в Gefken, Beil., 151; Bocksmahrte — призрак (Haupt, Zeitschr., V, 490); Klettermahrte, Drückmahrte (Sommer, 46). Словенское mora означает и «ночной кошмар», и «кобыла»; от morim — «я душу»? Кикимора (Hanusch, 333). В восточной части Миттельмарка ходит понятие murraue — с одной стороны, оно означает «давящий (как ночной кошмар)», а с другой — это название существа, схожего с Гарке и Холлой из других частей Германии (у нее кустистые брови, она запутывает волосы и связывает еловые ветки; Haupt, Zeitschr., IV, 386; V, 488). Drom мары [mêre] (Diut., I, 439) —

>

974

Глава ХХXVIII

 

 

это колтун, Maarzopf? О marezitz [сосцах мары] см. примечание 36 к главе XXXVII. Ирландское­ tromluidhe — nightmare [ночной кошмар]: от trom, «тяжелый». Если рождаются семь мальчиков или семь девочек подряд, то кто-то из них становится ночной марой. Мары проползают сквозь дырки в поясе и сдавливают человека (Müllenhoff, 242—244). «На тебе проехалась мара» (Ges. Abent., III, 60). На том месте поля, где лежала мара [maar], пшеница чернеет или зарастает сорняками; если она посидит на зарослях хмеля, то растение вскоре завянет (Wolf, 689). О заклинаниях мар см. Haupt, Zeitschr., VII, 537, 538. С хеннебергским заговором весьма схож куландский (Meinert, 44):

olle wasser wote, olle baemer blote, olle baege staige,

olle kiechespeitze maide!

[перейди вброд все воды, сорви листья со всех деревьев, заберись на все горы,

убеги от всех церковных шпилей!]

Аналогичные заговоры встречаются и в других районах: см. Leoprechting, 26; Panzer, Beitr., I, 269; Kuhn, 461.

[21] С заклинанием

sprach jungfrau Hille: «blut stand stille

[дева Хилле сказала: «кровь, остановись!»]

ср. заговор крови, приведенный в Haupt, Zeitschr., IV, 391, а также такие фразы: stant pluot fasto! [остановись, кровь!] (Kl. Schr., II, 29); stand still du wildes blut! [остановись, дикая кровь!] (Mone, VI, 469); daz du verstandest und nit me gangest [чтобы ты остановилась и не шла] (Mone, VII, 420); dô verstuont daz bluot vil gar [и кровь немедленно остановилась] (Walth. v. Rh., 138:11); das Blut verstellen [останавливать кровь] (Mone, VI, 460; VII, 420). В третьей руне «Калевалы» приводится заклинание против

кровотечений, в котором рассказывается история железа (Kalevala (nov. ed.), 9). Bluotstant — название растения (Sumerl., 56:66); фракийская трава под названием ἴσχαιμος

[останавливающая кровь] упоминается в Welcker, Kl. Schr., III, 29. Фризы говорят: blôd sketta (защищать кровь; Richth., 236:13). Blut stülpen = унимать кровь; средненидерландское stelpen (Lanc., 3593; Part., 90:15); stelpte mans bloet [унял ему кровь] (Lanc., 42658); wonden gestelpt [унял раны] (Lanc., 44470); thaz bluot iru firstulti — se sisteret [остановилась] (O., III, 14:22); gülpe напоминает о древнескандинавском Гюльви­.

Примечания

975

>

В средневерхненемецком: daz bluot verstraeten [задерживать кровь] (Pantal., 228). Wigam., 5267:

Sîne wunden si besach, ir segen si darüber sprach.

[она осмотрела его раны и произнесла над ними свои заклятья]

Der heilege tumbo versegene disa wunta [святой болван да благословит эти раны] (ср. с I, 859 и см. выше, примечание 11). Гаппель в Mannhardt, Zeitschr., III, 2 приводит несколько заклинаний от нагноений на пальцах, тоже названных «червями» (см. также E. Meier, Sagen, № 464, 465); в Mone, Ndrl. lit., 337 упоминаются красный, белый и черный черви, а в Cod. Dresd., M, 21a — белый, черный, серый и зеленый. Заговор «Christus in petra sedebat» [Христос сидел на камне] напоминает о «Tumbo saz in berke» [сидел дурак на горе] (Kl. Schr., II, 29); Rother ûf eime steine saz [Ротер сидел на камне] (Roth., 442).

«Шел господь бог, а навстречу ему — семьдесят подагр и костоломов [siebenzigerlei Gichter und Gichterinnen]. Сказал господь: куда вы, семьдесят подагр и костоломов, путь держите? А семьдесят подагр и костоломов ему в ответ: ходим по стране, отбираем у людей здоровье, рвем им суставы. И сказал господь: уходите в бузину, переломайте ей веточки, а его (имярек) суставы оставьте в покое. Во имя… (и так далее)». Ср. с «flaugk blatter und nicht zubrist, das gebeut dir herr Jesu Christ» [улетай, гнойник, не разрывайся: так приказывает тебе господь Иисус Христос] (Wolf, Zeitschr., I, 280 — из документа 1597 года).

[22]

«Парша [Zeter] и ива полегли в битве» (Haupt, Zeitschr., IV, 390).

[23]

В заговорах взывали к животным: «молю тебя, ласточка» (Schmeller, III, 362); adjuro te, mater aviorum [заклинаю тебя, мать птиц] (см. II, 952). Иногда в заклинаниях обращаются к своим собственным силам; по-фински: nouse luontoni! — surge vis mea! [поднимись, сила моя!] (Renvall, I, 294b). Есть отдельные слова, наделенные колдовской силой: berlicke, berlocke! policke, polucke, podrei! (Fr. Arnim, Märch., № 8); во французском — brelique breloque! berlik berloc! (Biondelli, Dial., 133); ср. с богемским perljk tudes.

=

Научное издание

Якоб Гримм

ГЕРМАНСКАЯ МИФОЛОГИЯ

Том II

2-е издание, дополненное

Подписано в печать 10.12.2018. Формат 70х100/16. Бумага офсетная № 1, печать офсетная. Гарнитура Warnock Pro.

Усл. печ. л. 78,69. Тираж 700. Заказ №

Издательский Дом ЯСК № госрегистрации 1147746155325

Phone: 8 (495) 624-35-92 E-mail: Lrc.phouse@gmail.com Site: http://www.lrc-press.ru, http://www.lrc-lib.ru

ООО «ИТДГК “Гнозис”» Розничный магазин «Гнозис» (c 10:00 до 19:00)

Турчанинов пер., д. 4, стр. 2. Тел.: +7 (499) 255-77-57 itdgkgnosis@gmail.com

Оптовый отдел Ул. Бутлерова, д. 17Б, оф. 313. Тел.: +7 (499) 793-58-01

sales@gnosisbooks.ru www.gnosisbooks.ru, vk.com/gnosisbooks