Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тема 3_Автоматические переводные словари.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
27.11.2019
Размер:
180.74 Кб
Скачать

Тема 3. Автоматические переводные словари

  1. Место переводного словаря в процессе перевода.

  2. Компьютерная лексикография.

  3. Автоматические переводные словари

  • электронные словари «МультиЛекс»;

  • электронные словари «Lingvo».

  1. Функции электронных словарей.

  2. Структура словарной статьи.

  3. Преимущества электронных словарей.

  4. Банки терминологических данных.

  5. Качество системы технического перевода

  1. Место переводного словаря в процессе перевода.

Для того чтобы определить место переводного словаря в процессе перевода, необходимо первоначально решить вопрос о разделении всего процесса перевода на отдельные последовательные этапы. Следует отметить, что в подходах к его решению в теории перевода и в теории традиционного «человеческого» перевода существуют заметные различия.

В практике машинного перевода, начиная с создания самых первых систем МП, естественным путем выделялись этапы вычленения лексических единиц в тексте, морфологического и синтаксического анализа, поиска по словарю входного языка для определения переводных эквивалентов, синтаксического и морфологического синтеза и другие более мелкие и специфические этапы этого процесса. Все названные стадии в различных теоретических моделях перевода сводятся к трем этапам: анализу, промежуточному этапу, основной задачей которого является выбор переводных эквивалентов для лексических единиц входного языка, и синтезу. В промежуточный этап включаются поиск по словарю, разрешение неоднозначности лексическими средствами, обработка устойчивых и фразеологических словосочетаний, установление лексических и синтаксических соответствий между входным и выходным языками. Этот этап в ряде работ по машинному переводу получил название «трансфер».

В теоретических работах по традиционному «человеческому» переводу в этом вопросе нет единодушия, характерного для исследований по переводу. Некоторые теоретики перевода в своих построениях не делят в явном виде процесс перевода на этапы. Так, А.Д.Швейцер пишет, что анализ переводов свидетельствует о том, что, как и любая речевая деятельность, он, по всей вероятности, не осуществляется по единой модели. В процессе перевода находят применение и грамматические трансформации, и лексико-синтаксические перифразы, и семантические преобразования, соответствующие модели «ситуация – текст». При этом выбор оптимального способа анализа исходного текста и построение соответствующего текста на другом языке диктуется конкретными условиями межъязыкового коммуникативного акта. Думается, что наряду с предварительной обработкой исходного текста путем грамматических трансформаций или лексико-синтаксического перефразирования вполне возможно установление прямых соответствий между высказыванием на языке оригинала и соответствующим высказыванием и последующим его редактированием на языке перевода. В то же время другие исследователи вполне однозначно выделяют в процессе перевода отдельные последовательные этапы.

Основная задача традиционного переводного словаря – дать соответствия типа лексическая единица языка оригинала – лексическая единица (или единицы) языка перевода. Переводной словарь косвенным образом помогает также решать некоторые задачи анализа текста оригинала за счет включения в предисловие грамматического описания входного языка, а также за счет включения в словник в качестве отсылочных статей некоторых словоформ входного языка, образуемых нерегулярными способами. Составители традиционных переводных словарей иногда вводят в них грамматический очерк выходного языка. В таких случаях можно говорить, что эти словари до некоторой степени помогают осуществлять синтез текста.

Тем не менее анализ входного и синтез выходного текста не являются основными задачами традиционных переводных словарей. Их составители, как правило, задач такого типа перед собой даже не ставят.