- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Коннотация указывает на социо-культурные и персональные ассоциации знака.
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Порождение и восприятие Исходного Текста;
- •Порождение и восприятие Текста Перевода.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.
- •В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
- •Семиотика
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •Ситуативный или экстралингвистический.
- •Лингвистический,
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Типы переводов
- •По соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
- •По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста
- •По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
- •По форме презентации текста перевода и текста оригинала;
- •По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
- •По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
- •По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
- •По основным функциям
- •По первичности текста оригинала
- •По типу адекватности.
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Ложные друзья переводчика.
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •Уровень цели коммуникации.
- •Уровень описания ситуации.
- •Уровень сообщения.
- •Уровень языковых знаков.
- •I saw him at the theatre. - я видел его в театре.
Информационная модель перевода
основана на утверждении, что любой устный или письменный текст и его основная единица (слово) являются носителями разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и осмыслена во всем объеме, со всеми смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и иными особенностями (Виноградов).
Информативные единицы текста направлены на передачу денотативного содержания, а их функцией является описание в широком смысле слова. Наиболее информативными единицами признаются слова, словосочетания, предложения и фрагменты; их потеря в тексте художественного перевода ведет к утрате авторского замысла.
ИМ дает основание утверждать, что сохранение прагматического значения напрямую зависит от передачи денотативного значения, содержание, сообщаемое через название, всегда одинаковое для всех, пользующихся данным словом, передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение — его дополнительные оттенки.
Модели перевода и их классификация.
ситуативная,
семантическая,
трансформационная,
семантико-семиотическая,
закономерных соответствий,
коммуникативно-функциональная,
информативная,
теория уровней эквивалентности
Обычно модели переводческой деятельности включают четыре уровня:
опознание и первичное осмысление слов общей структуры текста;
более глубокое уяснение смысла как отдельных единиц текста, так и более крупных сегментов;
воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода;
заключительно-оценочные действия переводчика, контрольное саморедактирование.
Все известные модели конкретизируют определенные аспекты переводческого процесса перевода.
Модуляция. – смысловое развитие
Прием для создания соответствий путем изменения типа сообщения, описывающего идентичную ситуацию. Замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:
В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).
At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.
Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.
Следствие доставщик остался в порядке заменено на причину пули прошли мимо. Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.
Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.
The cafes became overcrowded, so we have gone home.
В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
Семиотика
Семиотика — наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем (естественных и искусственных языков), изучает характерные особенности отношения «знак — означаемое».
Семиотика выделяет три основных аспекта изучения знака и знаковой системы:
синтактика, изучающая внутренние свойства систем знаков безотносительно к интерпретации (правила построения знаков в рамках знаковой системы);
семантика, рассматривающая отношение знаков к обозначаемому (содержание знаков) или, что то же, соотношения между знаками и их интерпретациями, независимо от того, кто служит «адресатом» (интерпретатором);
прагматика, исследующая связь знаков с «адресатом», т. е. проблемы интерпретации знаков теми, кто их использует, их полезности и ценности для интерпретатора. То есть если семантика и особенно синтактика имеют дело лишь с частью семиотических проблем, то прагматика, нуждающаяся в «помощи» со стороны конкретных наук (например, психологии, психолингвистики, социальной психологии), изучает всю относящуюся к Семиотике проблематику в целом.
В семантике различают значение знака (денотат — то, что данный знак обозначает в конкретной знаковой ситуации) и его смысл (десигнат, концепт, информация, которую знак несёт об обозначаемом). Так, слово естественного языка не просто служит меткой этого предмета, позволяющей выделить его среди других предметов, но обычно и характеризует этот предмет по каким-то его свойствам. Один и тот же знак способен, как правило, в разных ситуациях обозначать разные предметы, выделяя их на основании общего концепта. Неоднозначность соответствия знака и концепта ведёт к т. н. омонимии, полисемии и синонимии.
Лингвистическая Семиотика изучает естественный язык — важнейшую из знаковых систем, действующих в сфере культуры, — с точки зрения его общности с другими знаковыми системами. Вместе с тем язык выступает как эталон знаковых систем.
Нарративная Семиотика изучает преимущественно художественные, а также юридические, публицистические, религиозные тексты, произведения живописи, кино, архитектуры и т. д., рассматривая их по аналогии с исследованием языка.