- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Коннотация указывает на социо-культурные и персональные ассоциации знака.
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Порождение и восприятие Исходного Текста;
- •Порождение и восприятие Текста Перевода.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.
- •В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
- •Семиотика
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •Ситуативный или экстралингвистический.
- •Лингвистический,
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Типы переводов
- •По соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
- •По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста
- •По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
- •По форме презентации текста перевода и текста оригинала;
- •По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
- •По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
- •По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
- •По основным функциям
- •По первичности текста оригинала
- •По типу адекватности.
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Ложные друзья переводчика.
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •Уровень цели коммуникации.
- •Уровень описания ситуации.
- •Уровень сообщения.
- •Уровень языковых знаков.
- •I saw him at the theatre. - я видел его в театре.
Роль контекста в переводе. Виды контекста.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица.
Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет его.
Роль контекста важна при переводе многозначных слов. Тк только благодаря ему выявляется значение слова, его конкретное или абстрактное значение.
Феномен контекстовых зависимостей слова предопределяет как пронстранственно-временные, так и причинно-следственные характеристики состава текста.
Контексты определяют:
выбор того или иного соответствия;
отказ от известных соответствий;
необходимость поиска иных способов перевода.
Выделяют разновидности контекста-
Ситуативный или экстралингвистический.
обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Лингвистический,
языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций), который делится на
Логико-семантический
позволяет выявлять типы значений выражений языка, уточнять их семантику.
Стилистический
иерархически организованное множество связей поэтического слова, заданное тезаурусом текста и обусловливающее синкретичность его значения
Синтаксический
синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический
совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста.
Макроконтекст
широкий контекст, без точных рамок
Микроконтекст
узкий контекст, предложение или параграф
Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста.
The striking unions have won concessions.
Все полнозначные слова в этом предложении вне контекста имели бы по несколько значений (strike – бить, бастовать; win – убедить, победить, добиться). Сопоставив эти значения в контексте высказывания, поймем, что они совместимы лишь будучи взяты в определенном значении.
Классификация видов контекста. Типы перевода. Типы переводов
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
По соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
внутриязыковой перевод
истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
диахронический (исторический) перевод
перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи
транспозиция
перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль
межъязыковой перевод
преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы
бинарный перевод
перевод с одного естественного языка на другой
интерсемиотический перевод
перевод с естественного языка на искусственный или наоборот
трансмутация
перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).