Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_na_ekzamen_po_teorii_perevoda_angliyskog...docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
139.1 Кб
Скачать
  1. Роль контекста в переводе. Виды контекста.

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица.

Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет его.

Роль контекста важна при переводе многозначных слов. Тк только благодаря ему выявляется значение слова, его конкретное или абстрактное значение.

Феномен контекстовых зависимостей слова предопределяет как пронстранственно-временные, так и причинно-следственные характеристики состава текста.

Контексты определяют:

  • выбор того или иного соответствия;

  • отказ от известных соответствий;

  • необходимость поиска иных способов перевода.

Выделяют разновидности контекста-

  1. Ситуативный или экстралингвистический.

обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

  1. Лингвистический,

языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций), который делится на

  • Логико-семантический

позволяет выявлять типы значений выражений языка, уточнять их семантику.

  • Стилистический

иерархически организованное множество связей поэтического слова, заданное тезаурусом текста и обусловливающее синкретичность его значения

  • Синтаксический

синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.

  • Лексический

совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста.

  • Макроконтекст

широкий контекст, без точных рамок

  • Микроконтекст

узкий контекст, предложение или параграф

Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста.

The striking unions have won concessions.

Все полнозначные слова в этом предложении вне контекста имели бы по несколько значений (strike – бить, бастовать; win – убедить, победить, добиться). Сопоставив эти значения в контексте высказывания, поймем, что они  совместимы лишь будучи взяты в определенном значении.

  1. Классификация видов контекста. Типы перевода. Типы переводов

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

  1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

  • внутриязыковой перевод

истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

  • диахронический (исторический) перевод

перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи

  • транспозиция

перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль

  • межъязыковой перевод

преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы

  • бинарный перевод

перевод с одного естественного языка на другой

  • интерсемиотический перевод

перевод с естественного языка на искусственный или наоборот

  • трансмутация

перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]