- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Коннотация указывает на социо-культурные и персональные ассоциации знака.
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Порождение и восприятие Исходного Текста;
- •Порождение и восприятие Текста Перевода.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.
- •В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
- •Семиотика
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •Ситуативный или экстралингвистический.
- •Лингвистический,
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Типы переводов
- •По соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
- •По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста
- •По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
- •По форме презентации текста перевода и текста оригинала;
- •По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
- •По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
- •По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
- •По основным функциям
- •По первичности текста оригинала
- •По типу адекватности.
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Ложные друзья переводчика.
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •Уровень цели коммуникации.
- •Уровень описания ситуации.
- •Уровень сообщения.
- •Уровень языковых знаков.
- •I saw him at the theatre. - я видел его в театре.
Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
Трансформационная грамматика - это одна из теорий описания естественного языка, основанная на предположении, что весь диапазон предложений любого языка может быть описан путем осуществления определенных изменений, или трансформаций, над неким набором базовых предложений.
необходимо отметить, что, в связи с возможностью по-разному трактовать большинство центральных идей данной теории, внутри нее в настоящий момент существует несколько соперничающих версий, претендующих на “правильную” интерпретацию трансформационной грамматики. Иногда трансформационную грамматику также называют генеративной грамматикой.
Синтаксические и семантические правила
Центральная идея трансформационной теории состоит в том, что поверхностные формы любого языка - его предложения - являются результатом взаимодействия между несколькими модульными подсистемами. Большинство версий трансформационной грамматики предполагают, что две базовые подсистемы из их общего числа - это набор синтаксических правил (ограничений) и набор семантических правил. Синтаксические правила определяют правильное расположение слов в предложениях (например, предложение “John will eat the ice cream” правильно, поскольку состоит из именной группы “John” и следующей за ним глагольной группы, или предиката, “will eat the ice cream”). Семантические правила отвечают за то, чтобы правильно интерпретировать конкретное расположение слов в предложении (например, “Will John eat the ice cream” является вопросом).
Синтаксические правила можно разделить на
базовую грамматику
генерирует набор базовых предложений,
трансформационные правила
позволяют на основе базовых предложений создать производные предложения, или поверхностные структуры.
Трансформационные правила
Трансформационные правила предназначены для описания систематических отношений в предложении:
отличия между активным и пассивным предложением
глобальные отношения в предложении
связь между what и eat в предложении “What will John eat”
неоднозначности, причиной которых является одна и та же форма предложения, выведенная из двух различных базовых предложений
например, в предложении “They are flying planes” flying можно рассматривать и как прилагательное и как основной глагол
“John will eat the ice-cream”
“Will John eat the ice-cream”.
“Will the ice-cream be eaten by John”.
Транскрибирование
Действие по записи транскрипции называется транскрибированием
Транскри́пция - буквально переписывание, от лат. trans- — через, пере- и scribo — черчу, пишу.
Транскрипция бывает двух типов:
Фонетическая
Практическая
Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова, один из видов научной транскрипции. Преследует цели точной графической записи произношения. Каждый отдельный звук (и даже его варианты) должен быть отдельно зафиксирован в записи.
Фонетическая транскрипция пишется в квадратных скобках.
Упрощённая фонетическая транскрипция используется в школьном фонетическом разборе слова.
Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов и, возможно, с учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.
Bank of London - Бэнк оф Лондон Minnesota - Миннесота Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз Beatles – Битлз
Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:
Баба-Яга – Baba-Yaga
Hobbit – Хоббит
goblin – гоблин
Реалия
= borrowed words, cultury marked words
К реалиям относятся не только слова, называющие уникальные предметы, но и лексика, окрашенная определенной коннотацией, свойственной только данному национальному сознанию.
Выбор способа передачи реалий зависит от
Характера текста
Значимости реалии в контексте
Характера самой реалии, ее места в лексических системах оригинала и перевода
От самих языков, их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции
От читателя перевода
У реалии нет эквивалента в другом языке. (матрешка, кимоно, опера).
Транскрибируются (по произношению) те реалии, которые отвечают правилам высокой стилистической яркости, многие из них бывают помеченными автором.
Желательная лаконичность при передаче реалии также зависит в значительной степени от языка перевода.
Способы передачи реалий:
Калькирование
Траскрибация
транслитерация
Опис перевод
Уподобляющий перевод