Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_na_ekzamen_po_teorii_perevoda_angliyskog...docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
139.1 Кб
Скачать

1. Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур. 2

2. Определение функционального стиля языка 3

3. Основная характеристика и свойства термина 3

4. Основные лексические трансформации 4

5. Особенности перевода с русского на английский 4

6. Конкретизация 5

7. Особенности перевода публицистических текстов 5

9. Денотативная теория перевода 6

10. Действия переводчика при переводе специального текста 7

6. Трансформационная модель перевода 7

7. Определение денотата 8

8. Коммуникативная теория перевода 8

9. Определение концепта 9

10. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение. 9

11. Факторы, влияющие на выбор эквивалентов 10

12. Модели перевода. Модель переводческой деятельности 10

13. Модели перевода и их классификация. 12

14. Модуляция. – смысловое развитие 12

15. Семиотика 12

16. Транспозиция 13

17. Функциональный стиль 13

18. Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля. 14

19. Фрейм 14

20. Особенности перевода официальных документов 15

21. Генерализация 15

22. Особенности перевода художественных текстов 16

23. Слот 16

24. Особенности перевода газетно-информационного текста 16

25. Транслитерация (передача буквами) 17

26. Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе 18

27. Транскрибирование 19

28. Реалия 20

29. Роль контекста в переводе. Виды контекста. 20

30. Классификация видов контекста. Типы перевода. 21

31. Калькирование и виды калек. 24

32. Ложные друзья переводчика. 24

33. Понятия эквивалентности и типы эквивалентов. 25

  1. Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.

У переводчика есть выбор: либо скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации.

Принцип стилистической компенсации – если при переводе текста невозможно скопировать прием оригинала, то необходимо создать в переводе собственное средство, обладающее аналогичным эффектом и передающим аналогичную мысль или эмоции.

При передаче стилистических фигур речи - сравнений, метафор и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.

Многие сравнения и метафоры приобрели устойчивый характер и превратились в идиомы. На них распространяются правила перевода фразеологических единиц, т.е. использование эквивалента, аналога и т.д..

as slippery as an eel - скользкий, как угорь (эквивалент)

as like as two peas - похожи, как две капли воды (аналог)

as big as life - в натуральную величину (описательный перевод)

Сложнее перевод оригинальной авторской образности. Достаточно часто дословный перевод невозможен и требуется замена. Каждый такой случай приводит к окказиональным образованиям, предполагающим индивидуальный, творческий подход.

You look like you've been run over by an emotional train

Ты выглядишь, как будто тебя захлестнула волна эмоций

Широко распространен в английском языке метафорический эпитет, выраженный существительным, опреляющим качество следующего за ним существительного с предлогом "of".

the creature lifted its head, holding towards them the ruin of a face. "то, что раньше было лицом".

Немалую сложность для перевода представляют развернутые метафоры - образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах.

They would bring me American scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to me as the expectant faces waiting for a simple paraphrase.

Они приносили мне американские учебники по точным наукам с массой терминов, значение которых было для меня также темно, как темны были загорелые до черноты лица, склонившиеся ко

Одной из самых сложных задач в переводе является передача игры слов. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям.

Как важно быть серьезным - Ernest earnest.

Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и воникает юмористический эффект. Вот наглядный, хотя и страшноватый пример: в финале фильма "Молчание ягнят" доктор-каннибал произносит фразу "I am having an old friend for dinner" - и что же он имеет в виду? В данном случае перевод не вызывает трудностей, поскольку русское соответствие "у меня на ужин будет старый друг" обладает аналогичным двойным смыслом. Еще пример сходного характера:

Зевгма – игра слов, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими словами в разных смысловых и синтаксических планах, т.е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим - фразеологическую единицу и т.д.

Чаще всего используются английские глаголы движения с различными словами, образующими юмористический эффект.

At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee

В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.

Наконец, третий - наиболее рспространенный и самый трудный для перевода вид игры слов - основанный на использовании полных или частичных омонимов (схожие по звучанию, различные по смыслу). В современном английском этот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и т.п.,

"Two much" - название фильма, в котором главный герой решает обмануть двух девушек, сказав им, что у него есть брат-близнец. В названии первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе вряд ли удастся придумать что-то кроме описательного варианта - "Двое - это слишком".

Можно попытаться подобрать в русском языке пару более или менее подходящих по контексту омонимов.

By-and-by, he said: "No sweethearts, I b'lieve?". - "Swetmeats, did you say, Mr. Barkis?".

любимчика - блинчика, сдобы - зазнобы, дружка - пирожка, сахара - хахаля,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]