- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Коннотация указывает на социо-культурные и персональные ассоциации знака.
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Порождение и восприятие Исходного Текста;
- •Порождение и восприятие Текста Перевода.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.
- •В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
- •Семиотика
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •Ситуативный или экстралингвистический.
- •Лингвистический,
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Типы переводов
- •По соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
- •По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста
- •По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
- •По форме презентации текста перевода и текста оригинала;
- •По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
- •По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
- •По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
- •По основным функциям
- •По первичности текста оригинала
- •По типу адекватности.
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Ложные друзья переводчика.
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •Уровень цели коммуникации.
- •Уровень описания ситуации.
- •Уровень сообщения.
- •Уровень языковых знаков.
- •I saw him at the theatre. - я видел его в театре.
По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста
традиционный (человеческий, ручной) перевод
перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
авторский (авто-) перевод
перевод, выполненный автором оригинального текста
авторизованный перевод
перевод оригинального текста, апробированный автором
машинный (автоматический) перевод
перевод, выполненный или выполняемый компьютером
смешанный перевод
перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
поморфемный перевод
выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
пословный перевод
выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
пофразовый перевод
выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
абзацно-фразовый перевод
осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
цельнотекстный перевод
перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
По форме презентации текста перевода и текста оригинала;
Письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:
письменный перевод письменного текста
письменный перевод устного текста
Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:
устный перевод устного текста
синхронный перевод
устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала
последовательный перевод
осуществляется после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами
односторонний перевод
устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык
двусторонний перевод
последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно
устный перевод письменного текста
перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
вольный (свободный) перевод
воспроизводят основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц
интерпретация
вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе
адекватный перевод
соответствует оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал
точный (правильный) перевод
семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала
аутентичный перевод
перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках
заверенный перевод
перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически