Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_na_ekzamen_po_teorii_perevoda_angliyskog...docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
139.1 Кб
Скачать
  1. Транспозиция

Использование одной языковой формы в функции другой формы.

Термин имеет как узкое, так и широкое значение. В широком смысле транспозиция - перенос любой языковой формы, напр. транспозиция времен (использование настоящего времени вместо прошедшего и будущего), наклонений (употребление императива в значении индикатива или условного наклонения), коммуникативных типов предложения (употребление вопросительного предложения в значении повествовательного) и др.         В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, - перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи.

Различаются два этапа этого процесса:

      1. неполная или синтаксическая транспозиция, при которой изменяется синтаксическая функция без изменения ее принадлежности к части речи;

      2.  полная, или морфологическая, транспозиция, при которой образуется слово новой части речи.

 При переходе из одной части речи в другую, так или иначе, происходит некий сдвиг, смена одних свойств слова и появление других.

  • Изменение синтаксической функции слова;

  • Изменение общеграмматического (категориального) значения слова;

  • Изменение синтаксической дистрибуции слова;

  • Изменение лексического значения слова;

  • Изменение лексической дистрибуции слова;

  • Изменение морфологических признаков слова;

  • Изменение морфемной структуры слова;

  • Изменение словообразовательных возможностей слова

  • Изменение фонетических особенностей слова (ударение, сокращение фонемного состава)

  1. Функциональный стиль

Функциональный стиль языка — Исторически сложившееся появление литературного (нормированного) национального языка, представляющее собой подсистему, которая характеризуется одинаково направленными особенностями использования средств национального языка и приспособлена для наиболе оптимального выражения данного коммуникативного содерджания.

Функциональный стиль —это разновидность лите­ратурного языка, выполняющая определенную фун­кцию в общении.

  • разговорно-обиходный,

  • научный,

  • официально-деловой,

  • газетно-публицистический,

  • художественный.

три особенности функцио­нального стиля:

  • каждый функциональный стиль от­ражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем;

  • каж­дыйфункциональный стиль характеризуется опреде­ленными условиями общения - официальными, не­официальными, непринужденными и т.д.;

  • каждый функциональный стиль имеет общую установку, глав­ную задачу речи.

  1. Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.

Научно-технические тексты наиболее насыщены когнитивной информацией. План содержания при этом явно превалирует над планом выражения.

В текстах такого типа встречаются схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы. Другое дело – языковые (вербальные) средства. Существуют определенные каноны, которые следует учитывать переводчику, работающему с научно-техническими текстами. Объективность изложения достигается с помощью целого ряда лингвистических средств.

Весь словарный запас, употребляющийся при создании научно-технических текстов, можно разделить на специальную и общую языковую лексику. Наиболее характерной частью специальной лексики являются термины. Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания ил практической деятельности. Они характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста.

Особым требованием к научно–техническим переводам, является эквивалентность и адекватность перевода тексту–оригиналу.

Достаточно серьезной проблемой при переводе научно–технических текстов, является проблема безэквивалнтности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка.

Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда одному английскому термину соответствуют несколько терминов русского языка. В данном случае от переводчика, опять–таки, требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит.

Анализ показал частое использование переводческих трансформаций в процессе перевода научно-технических текстов. Так к числу наиболее часто используемых трансформаций можно отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид трансформаций – дополнение, встречается крайне редко.

Жанр - форма организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи. научный стиль имеет следующие подстили:

  • научно-популярный;

  • научно-деловой;

  • научно-технический (производственно-технический);

  • научно-публицистический;

  • собственно научный;

  • научно-информативный;

  • научно-справочный;

  • учебно-научный;

  1. Фрейм

Фрейм - когнитивная структура, основанная на восприятии знаний о типических ситуациях и связанных с этим ситуациями ожиданиях, свойствах и отношениях реальных или гипотетических объектов.

Фрейм состоит из вершины или макропропозиции (темы) и слотов (терминалов).

Слот - ячейка для хранения информации.

Фрейм это способ хранения информации в сознании человека.

Набор слотов может быть ограничен опытом человека и индивидуален для каждого человека.

Сценарий (=динамический фрейм) содержит стандартную последовательность событий, обусловленную некоторой повторяющейся ситуацией.

Фреймы и сценарии имеют конвенциональную природу, то есть основаны на социально-культурной информации, которую мы все приобретаем в течение жизни в обществе.

Для каждого отдельного человека существует макросценарий: Я должен окончить институт, устроиться на работу и т.д. - всё расписано до самой смерти. Этот сценарий начинают формировать для нас родители, потом институт и т.д.

Рефрейминг - активное направление психологии, раздел генной пси-хологии. Тот сценарий, по которому мы стараемся жить, оглядываясь на жизнь родителей (например: двое детей и вы двоих хотите). Иногда человек может сознательно изменить этот сценарий.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]