- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Коннотация указывает на социо-культурные и персональные ассоциации знака.
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Порождение и восприятие Исходного Текста;
- •Порождение и восприятие Текста Перевода.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.
- •В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
- •Семиотика
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •Ситуативный или экстралингвистический.
- •Лингвистический,
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Типы переводов
- •По соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
- •По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста
- •По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
- •По форме презентации текста перевода и текста оригинала;
- •По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
- •По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
- •По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
- •По основным функциям
- •По первичности текста оригинала
- •По типу адекватности.
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Ложные друзья переводчика.
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •Уровень цели коммуникации.
- •Уровень описания ситуации.
- •Уровень сообщения.
- •Уровень языковых знаков.
- •I saw him at the theatre. - я видел его в театре.
Определение коннотации
Коннотация —
Дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка.
Коннотация указывает на социо-культурные и персональные ассоциации знака.
Коннотативное значение — созначение, сопутствующее основному денотативному значению и определяемое функционально-стилистической и эмоциональной окраской языкового выражения. (dog - doggie, cat – pussy, kitty)
Примеры коннотаций
слово «лиса» имеет коннотации «хитрость», «коварство»;
«петух» — «задиристость»;
«пилить» — «монотонность»;
«ветер» — «непостоянство», «быстрота».
Коннотации синонимов могут различаться: например, «осёл» (коннотация — «упрямство») и «ишак» (коннотация — «способный долго работать»). В разных языках коннотации одного слова могут быть одинаковыми (например, слово «лиса» во многих европейских языках), различными или даже противоположными (например, коннотация слова «слон» в русском языке — «неуклюжесть», в санскрите — «грациозность»).
Денотативная теория перевода
Fragile — «Осторожно, стекло»,
Instant coffee — «растворимый кофе»,
Keep off the grass — «По газонам не ходить»
Передача смысла перевода, аналога, основной идеи можно другими словами.
Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала.
Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами. Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить, что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано.
Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала и перевода не всегда обеспечивает необходимой степени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность – это признак лишь перифразы, а не перевода.
Действия переводчика при переводе специального текста
Предпереводческий анализ текста, его основные этапы.
Пробежать текст глазами, если это книга, то почитать в нескольких местах.
Основные этапы анализа:
Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания текста, из какого глобального текста взят текст, напр., статья из журнала по кардиологии). Если текст прошлого века, необходима архаизация, от опред.автора можно ожидать черт индивидуального авторского стиля и т.д.
Кем текст порожден и для кого предназначен. Так, деловое письмо хоть и имеет конкретного автора, но настоящий источник – фирма. Реципиента же необходимо выяснить для того, чтобы отобрать языковые черты, которые нужно передать при переводе, напр., в тексте для детей сохранить простой синтаксис. В инструкции к бытовому прибору могут встречаться разн. синтаксич. стр-ры, но отсутствуют узкоспец.слова. 3)
Тип информативной заложенной в тексте:
когнитивная – объективные сведения о внешнем мире – автор, наименования товаров, сроки и условия поставки. От вида зависит выбор языковых средств.
1 степень сложности
информационно-терминологические научные и технические, учебники, инструкции, деловые и юрид.тексты. словарь – первый помощник; информационно-эмоциональные
2 степень сложности
газетно-журнальные, рекламные и другой арсенал эмоциональных средств (эмоциональный текст, длинные предложения, утрирование и приукрашивание реальности,
3 степень сложности
художественные – проза, поэзия, публицистика.
Коммуникативное задание текста – наладить контакт, сообщить информ., убедить в правоте, доставить удовольствие и др. Часто оно комплексное.
Речевой жанр текста – устойчивые типовые формы текста, интернациональны: интервью, доклад и др. Занимается ими функциональная стилистика.