Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5 All Chapters.rtf
Скачиваний:
4
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
370.28 Кб
Скачать

VIII. Retell the chapter. Chapters 15-16

I. Word combinations and word expressions for intensive study:

to tear smth open

milk and honey

to go too far

to keep one's temper

(not) to make head or tail of smth.

state of anxiety

to have smth out (with smb.)

to call it a day

to be out of humour

to force a smile

to pay by degrees

to get back on smb.

to spend a lot on green fees

to act up to one’s standards

to make an odd number even

to make inquiries

to consider smth in cool blood

to put up with smth

in the bottom of one's heart

to moot a question

to put aside one's moral scruples

to be wrapped up in smb.

to wheedle smb. into doing smth.

to give/have/get hold on smb.

to excite comment

to turn the matter over in one's mind

to make an appointment with smb.

to get smth. straight

to give smb. away

to desert a sinking ship

to have smb off one’s hands

to make a song and dance about smth

to take an interminable time to do smth

disparity in ages (years)

to have a go at smth

to put things straight

Reproduce the situations in which these phrases are used.

II. Translate the passages beginning with the sentences:

"Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday";

"Their quarrel destroying in some strange way the barrier, brought them closer together".

III. Make a list of expressions with the word "heart".

IV. Translate into English:

1. Ему не помешало бы узнать, что я могу быть не только доброй, хотя, возможно, я зашла слишком далеко.

2. Не говори мне, что не понимаешь, в чем дело, что не хотела меня обидеть и дать мне понять, что я – мальчик на содержании. Ты просто хотела отомстить мне, и тебе это удалось.

3. Она почувствовала, что его сердце чуть не разорвалось от неожиданной боли; и поняла, что ее страдания для него невыносимы.

4. Хотя она улыбалась ему и улыбалась с любовью, его поведение ее покоробило.

5. Садитесь и устраивайтесь поудобнее. Что, решили проверить, дает ли еще старая фирма доход?

6. Но вы все же находитесь в ином положении. Я бы не обиделся, если бы вы решили выйти из дела, пока все еще идет хорошо.

7. Она была не в духе и чувствовала досаду из-за того, что была вынуждена унизиться.

8. В глубине души, почти подсознательно, у нее возникло желание покончить со всем этим. Она выдавила из себя улыбку и закашлялась, как будто у нее была чахотка.

9. Я долго все обдумывал и решил, что выплачу всю сумму, которую ты одолжила мне, постепенно. Я не хочу устраивать из этого историю, но ты вела себя, как невоспитанный человек.

10. «Я считала тебя единственным человеком в мире, с которым я могла быть самой собой, но теперь я понимаю, что тебе нет до меня никакого дела!» - сказала Джулия, и в ее глазах Том увидел всю скорбь человечества. Он не мог этого вынести и бросился перед ней на колени.

11. Она была уверена, что он не задумывался над их разницей в возрасте. Да и чего ради он стал бы это делать? У нее плоский живот, маленькие бедра, стройные ноги, бархатная кожа, волосы сохранили естественный цвет – ни малейших признаков старения и никаких недостатков.

12. Из-за его чрезмерной стыдливости она решила впредь поступать согласно его стандартам приличия, но такая перемена в ее привычках не могла остаться незамеченной и не вызвать толков, и вскоре в театральных кругах поползли слухи.

13. Пренебрежение Джулии слегка задело его самолюбие, но он все же решил поговорить с ней, чтобы положить конец разговорам, хотя и знал, что любое вмешательство в его жизнь она считает недопустимым.

14. Давай говорить начистоту! Неужели ты действительно веришь в то, что моя жена так серьезно увлечена этим ничтожеством?

15. Сначала он не придавал значения некоторым деталям в ее поведении, но потом он хладнокровно все обдумал, навел справки и понял, что все выглядит ужасно подозрительным.

V. Comment on the following ideas:

1. "Let me see you once more and then, if you're still angry with me, we'll call it a day."

2. “Only a woman knows what a woman can do.”

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]