Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5 All Chapters.rtf
Скачиваний:
4
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
370.28 Кб
Скачать

Chapter 11

I. Word combinations and word expressions for intensive study:

to have a profound contempt for smth

a gift of mimicry

to keep in check

to turn smth. to good account

to laugh at smb. up one's sleeve

to get smth. for nothing

to make much of smb.

to set a trap

to change one's mind

to put smb. in one's place

to go out of one's way to do smth.

a scarecrow of a woman

as strong as a horse

a child of nature

a retentive memory

a course of conduct

to make a nuisance of oneself

at will

a twinge of agony

to bring proceedings for divorce

to have scruples about smth.

to keep one’s eyes open

to have a duty to smb.

to queer one's pitch

to dispose of smb.

to earn a living

to flush with success

to do a good action

to have the cheek to do smth.

out of breath

as poor as a church mouse

to feel inclined to do smth.

at one's time of life

by your leave

to take advantage of smth.

Write out the sentences in which they are used.

II. Translate the paragraphs beginning with:

"Morally she had the best of both worlds..."

"Julia was somewhat nervous...".

III. Speak on the following:

  1. Charles’ way of life and his relations with Julia.

  2. Julia’s attitude towards aristocracy.

  3. Julia’s attitude towards Charles.

  4. What did the author call “a disgraceful thing”?

  5. Julia’s feelings about her visit to Tom’s flat.

IV. Translate into English:

  1. Она могла заплакать почти по желанию; это был один из ее актерских талантов: без звука и всхлипывания она позволила слезам катиться по щекам.

  2. Он хотел быть самостоятельным и чтобы не зависеть от родителей, снял эту крохотную квартирку.

  3. Рассыпая комплименты, Джулия исподтишка посмеивалась над аристократическими дамами. Ей всегда удавалось сбить с них спесь и поставить их на место, ведь в глубине души она их презирала.

  4. Подумать только, в моем возрасте увлечься клерком, который относится ко мне, как к хористке! А ведь я была образцом супружеской верности!

  5. Ну и наглость! Можно подумать, что я чучело какое-то, а не женщина.

  6. Когда он понял, что его жена намеренно пыталась унизить молодую женщину, он назвал ее поведение недостойным и пригрозил ей бракоразводным процессом.

  7. Несмотря на все его заверения в вечной любви она была начеку, и если замечала, что какая-нибудь дама вертелась вокруг него с хищными намерениями, она тут же расстраивала ее планы.

  8. Джулия была очень довольна собой. Она совершала добрый поступок, решив выпить чаю с этим бедным, как церковная мышь, молодым человеком. Она решила, что будет играть роль «дитя природы», которая ей очень подходила.

  9. Она обычно слегка изменяла голос, когда говорила по телефону, но в этот раз она передумала и сообщила ему своим обычным голосом, что случившееся между ними не будет иметь продолжения.

  10. Суфлер воспользовался всеобщим замешательством и расставил своему врагу ловушку. Он без колебаний произнес какую-то глупую фразу и когда актер повторил ее, все поняли, что суфлеру теперь придется зарабатывать на жизнь каким-нибудь другим способом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]