Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5 All Chapters.rtf
Скачиваний:
4
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
370.28 Кб
Скачать

II. Translate the passages:

"He was an eccentric, arrogant, exuberant..." (about Jimmie Langton);

"She found his thrift rather an engaging trait ...asked the waiter for change" (about Michael).

III. Speak about:

a) Julia's career and Michael's career before they met;

b) The progress of the relations between Michael and Julia;

c) Julia's attempt to attract Michael's attention to her;

d) Julia and Michael in relation to money.

IV. Comment on:

1. "Don't be natural. The stage isn't the place for that. The stage is make -believe. But seem natural".

2. "Never pause unless you have a reason for it .. .but when you pause, pause as long as you can".

3. "Neither a borrower nor a lender be".

V. Translate the following into English:

1. Наконец-то, он понял, что роли в шекспировских пьесах ему успеха не принесут.

2. Его физические данные позволяли ему играть лишь отдельные роли.

3. У него был отличный слух.

4. Он заставлял труппу работать до изнеможения.

5. Он был так красив, что захватывало дух.

6. Он не обратил внимания на легкомысленный ответ.

7. На мгновение ее охватило желание расплакаться.

8. Он знал, что его красота была его главным достоянием, но он также осознавал, что она не вечна.

9. Человек должен быть хозяином самому себе. Только так можно добиться успеха.

10. Если публика не будет видеть тебя все время, то она забудет, что ты вообще существовала.

11. Он не был, что называется, скаредным, но расточительным его тоже нельзя было назвать.

12. По сравнению с тобой мы кажемся «пресными» и неопределенными.

13. Hекоторые из этих предпринимателей купаются в деньгах, как сыр в масле.

14. Страсти накалялись. Мальчик понял, что если он не скажет заведомую ложь, у него будут большие проблемы, и он никогда не добьется успеха.

15. Режиссер перешел сразу к делу и стал уверять Джулию, что у нее задатки великой актрисы, что ей не стоит связываться с Майклом, так как ей придется самой зарабатывать деньги, играя никчемные роли в коммерческих пьесах.

VI. Make a list of the chief events in these chapters.

VII. Retell the chapters. Chapters 4-5

I. Word combinations and word expressions for intensive study:

to be worth while

to take smb. along

to come to smb’s rescue

to be at a loose end

to bring smb. down

to take stock of smb.

to be anxious to do smth.

to make a good impression on smb.

to be head over ears in love with smb.

to do well in smth.

to set on (doing) smth.

to go down like a barrel of oysters

to take a fancy to/for smb./smth.

to get one's feet on the ladder

to get on together like a house on fire

to keep smth. to oneself

to vow smb. to secrecy

to jeopardize one's chances

to take advantage of smb.

to take smb./smth. for granted

to be as vain as a peacock

to feel at ease

to be aware of smth.

to work like a dog

her heart sank

to be taken in by smb.

on the road

(not) to care a damn/two straws/hoof about smb.

to hold it up against smb.

to pull oneself together

to sink into a chair

to have smth. to do with smb./smth.

to do smb. an injustice

to sell smb. a pup

to be a flop

to go into management

to be (up) to the mark

cliches

regret bitterly

casual acquaintance

beneath one's dignity

a flash of lightning

Reproduce the situations in which these phrases are used.

II. Provide synonyms for "simple" (naпve) and "to be a flop".

III. Translate the passage about Michael's attitude to Julia: "He had affection and admiration for her..." until the end of the paragraph.

IV. Learn the passage describing: Colonel Gosselyn's portrait; Mrs. Gosselyn's portrait.

V. Act out: a) the scene of Michael's proposal to Julia; b) the conversation between Julia and Jimmie Langton.

VI. Recall the situations in which the following phrases are used and explain their meaning:

"It is too good to be true".

"Darling, you'll make me as vain as a peacock".

"You put that where the monkey put the nut".

VII. Compare Julia's and Michael's feelings about the American manager's proposal (in writing).

VIII. Translate into English making use of the active vocabulary.

  1. Приближалась Пасха, и все с головой окунулись в приготовление к празднику.

  2. Джулия нашла полковника гораздо менее настороженным, чем она предполагала.

  3. Он напоминал лицевую сторону старой монеты, слишком долго находившейся в обращении.

  4. Полковник начал с ней шутить, а иногда даже игриво щипал ее за ушко.

  5. Ее сердце готово было выскочить.

  6. Они были само счастливое ожидание.

  7. Он охотно принял предложение провести два месяца в Нью-Йорке и затем отправиться в турне.

  8. На мгновение Джулия потеряла власть над собой, и в ее голосе послышались слезы.

  9. Она инстинктивно отпустила его.

  10. Он очень красив, они будут падать к его ногам, как кегли.

  11. Я не стану давать тебе пощечин, а отвешу удар в челюсть.

  12. Это мужчина, который будет висеть на нашей шее! Возьми себя в руки и избавься от него, иначе ты горько пожалеешь, что имеешь к нему хоть какое-то отношение.

  13. Не любит он меня ни капли, нисколько! Работаю, как собака, веду себя тактичнейшим образом – ничего не ценится. Все принимается как само собой разумеющееся.

  14. Он по уши влюблен в меня, а я лишь признаю, что мы прекрасно ладим, что он всегда приходит на помощь, когда я сижу без дела, и что он может помочь мне положить начало моей карьере. А в остальном мне на него наплевать!

  15. Ты несправедлива ко мне! Мэри лишь случайная знакомая, и я не говорил тебе о ней только потому, что не хотел подвергать риску наши отношения с тобой! Ты же знаешь, я никого еще не встречал, кто бы мог сравниться с тобой.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]