Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тер-Минасова С. Г. - Язык и межкультурная комму....doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
24.11.2018
Размер:
3.75 Mб
Скачать

4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания

Как правило, в текстах объявлений сочетаются сразу несколько при­емов, перечисленных выше.

С культурологической точки зрения наиболее существенно то, какие именно просьбы-требования получают эти дополнительные усилия, ка­кие моменты настолько волнуют общество, что оно тратит ум, силы, день­ги на максимально воздействующее объявление.

Заплати и предъяви квитанцию. Будь честным — плати за проезд.

Оказывается, что это — просьбы оплатить проезд, парковку v т. п.: Pay and display (Великобритания) Be fair pay fare (Паром в Сиднее, Австралия)

Во втором примере это одновременно и рифма, и игра слов. (Вспо­минается наше: Граждане пассажиры! Своевременно оплачивайте про­езд.)

Призыв быть начеку и не пасть жертвой воров выражен с вполне английским чувством юмора:

Don't forget: thieves are not on holidays this Christmas [He забывайте: воры не отдыхают на Рождество].

Сравните приводившееся выше нейтральное:

Beware: thieves operate in this building [Осторожно: в этом здании ору­дуют воры].

Оба объявления висели в Ноттингемском университете в Велико­британии. Традиции со времен Робин Гуда?

В лондонском кинотеатре аналогичное объявление имело совер­шенно другую форму и носило тон брюзгливо-обвинительный (так и виделся за ним полицейский, у которого на лице написано: сами вино­ваты!):

Please do not invite crime by leaving the handbags and valuables on your seat unattended [Пожалуйста, не провоцируйте преступников — не ос­тавляйте без присмотра сумки и ценные вещи на сиденьях].

На игре слов основано объявление о перевозке мебели в Англии:

Careful movers [Аккуратные перевозчики мебели].

Ср.: to move furniture 'перевозить мебель',тоиег — 'инициатор, ав­тор идеи, плана' (БАРС), person who formally moves a proposal [человек, который делает формальное предложение]' (OALD), «an active person who changes things, gets them moving [активный человек, который ме­няет вещи, переставляет их]» (определение носителя языка).

Намеренное искажение правописания — один из способов привле­чения внимания:

For the best Chinese food in London WOK THIS WAY! [За лучшей китай­ской пищей в Лондоне ИДИТЕ СЮДА! (wok 'особая сковорода для при­готовления китайских блюд' вместо walk 'идти')].

While-u-wait [Пока вы ждете (и вместоуои)].

Та же цель достигается использованием омофонов. Например, на вывеске в секции одежды для беременных:

244

Mothers 2 be [Будущим мамам (two вместо to )].

Или:

Vote 4 John Smith [Голосуйте за Джона Смита four вместо/or)].

Среди массы объявлений разных видов и форм особенно выделяют­ся в плане фантазии и выдумки формы призывов на дорогах, обращен­ные к водителям. Создается впечатление, что в англоязычном мире, как и везде, дорожно-транспортные происшествия — это острейшая про­блема, и принимаются все возможные, в том числе языковые, меры, что­бы заставить водителей снизить скорость, не пить и не засыпать за ру­лем, соблюдать все правила движения:

Ведите машину осторожно, дайте нам передо­хнуть.

Drive with care, give us a brake

(Денвер, Колорадо)

Более принятоОгл/е with caution [Ведите машин слов-.brake 'тормоз' и break 'перерыв, передышка'.

Сбавьте (букв, убейте) скорость, а не ре­бенка.

Kill you r speed, not a child

(Лондон)

О включенной радарной аппаратуре, которая фиксирует превыше­ние скорости и мгновенно заносит данные об автомобиле в компьютер, что грозит водителю большими неприятностями, лондонские юморис­ты сообщают весело (большими буквами):

SMILE YOU ARE ON CAMERA [УЛЫБНИТЕСЬ, ВАС СНИМАЮТ],

а маленькими приписывают:

cctv recording in operation [здесь работают видеокамеры].

Слово cams а, обозначающее также и фотоаппарат, усиливает юмор, поскольку во время фотосъемки обычно говорят что-либо вроде: «Улы­бочку!»

Усталость может убить. Сделай паузу.

Tiredness is killing. Take a-break

(Шоссе в Англии)

Здесь и игра слов, основанная на разных значениях слова killing (убить физически или морально), и рифма:take a break.

Прекрасная автодорога, соединяющая Сидней и Мельбурн (Hume Highway), имеет богатую коллекцию призывов к водителям, выполнен­ных на высоком профессиональном уровне с учетом и психологии, и художественности, и эффективности воздействия:

Остановись.

Отдохни.

Сохрани себе жизнь.

Сонные шоферы погибают. Отдохни, если засыпаешь. Не спи за рулем.

Остановись, Останься в живых.

Stop.

Revive.

Survive

Drowsy drivers die Rest if sleepy Don't sleep and drive

Break the drive, stay alive

В Англии на бампере или на заднем стекле автомобиля картинка, изображающая кошечку или собачку с перевязанной лапкой или голо­вой, с подписью:

245

Slow down for our sake [Сбавь скорость ради нас].

Пассажиры не должны