- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •§5. Роль сопоставления
- •Часть I
- •Глава 1
- •§1. Постановка проблемы.
- •Реальный мир Язык Предмет, явление Слово
- •§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •§3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •§ 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •§ 4. Современная Россия через язык
- •§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Имена собственные:
- •Глава 1
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§2. Определения
- •§3. Роль лексики и грамматики
- •§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •§5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •II. Различие.
- •§3. Политическая корректность, или языковой такт
- •Глава 3
- •§1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнарегулирующие
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •Заходить за это объявление
- •Разговоривать с водителем без особой на добности
- •Оставлять багаж в проходе.
- •§5. Особенности культуры
- •In this
- •§6. Особенности культуры
2. Черты характера американцев:
-
Smiling [улыбчивый].
-
Friendly [дружеский].
-
Democratic [демократичный], proud [гордый], self-confident [уверен ный в себе], patriotic [патриотичный].
-
Funny [веселый], happy [радостный], stupid [глупый], healthy [здо ровый], long [высокий], noisy [шумный].
-
Proud [гордый], self-important [важный], greedy [жадный], fussy [спо рящий], communicative [коммуникабельный].
-
Warm [теплый], rude [грубый], quick [быстрый].
-
Unfriendly [недружеский], cheerful [веселый], good-natured [с хоро шим характером].
-
Hypocrisy [лицемерие], racism [расизм].
-
Militant [воинственный], overworking [слишком много работающий], borrowing brains [использующий чужой труд], angry [злой].
3. Современная жизнь в сша:
-
Freedom [свобода].
-
Business [бизнес].
-
Coca-Cola [кока-кола], hamburgers [гамбургеры], dollars [долла ры].
-
Basketball [баскетбол], baseball [бейсбол], cowboys [ковбои].
-
Fast food [забегаловки (фаст-фуд)], football [футбол], jeans [джин сы], cars [машины], hot dogs [хот-доги].
-
President [президент], money [деньги], popcorn [поп-корн], music [музыка], states [штаты], Independence Day [День Независимо сти].
-
Pop culture [поп-культура], NBA (National Basketball Association) [НБА (Национальная Баскетбольная ассоциация)], films [кинофильмы], film stars [кинозвезды], different nations [разные национальности], American dream [американская мечта], independence [независимость], black people [чернокожие], fat people [толстяки].
-
Junk food [некачественная, быстро приготовленная еда], Indians [ин дейцы], bikers [байкеры], teenagers [тинейджеры], green card [«зеле ная карта»], divorce [развод], industry [промышленность], lack of culture [отсутствие культуры], education [образование].
-
Supermarkets [супермаркеты], pizza [пицца], drugs [наркотики], very expensive medicines [очень дорогие лекарства], bank [банк], traffic [дорожное движение], universities [университеты].
10. Beer [пиво], turkey [индейка], cheeseburgers [чизбургеры], chewing gum [жевательная резинка], mess [беспорядок], prosperity [процве тание], sex [секс], discrimination [дискриминация], a possibility to earn money honestly [возможность честно зарабатывать на жизнь], farmers [фермеры], t-shirts [футболки], free style of clothes [свобод ный стиль одежды].
4. Природа, пейзаж:
-
Skyscrapers [небоскребы].
-
Ocean [океан].
-
Highways [шоссе].
-
Tornado [торнадо].
-
Big avenues [огромные авеню], large streets [большие улицы].
-
Green grass [зеленая трава].
-
National parks [национальные парки].
5. Собственные имена:
-
New York [Нью-Йорк].
-
Statue of Liberty [статуя Свободы].
-
Bill Clinton [Билл Клинтон].
-
Hollywood [Голливуд].
-
McDonald's [Макдональдс].
-
Washington [Вашингтон].
-
George Washington [Джордж Вашингтон],
-
White House [Белый Дом], Disney and Disneyland [Дисней и «Дисней ленд»].
-
Columbus [Колумб], Abraham Lincoln [Авраам Линкольн], John Kennedy [Джон Кеннеди], Michael Jackson [Майкл Джексон], California [Кали форния].
-
Elvis Presley [Элвис Пресли], Madonna [Мадонна], Los Angeles [Лос- Анджелес].
-
Alaska [Аляска], Chicago [Чикаго], Stealth F-117 А [Стелc Ф-117 A], Ronald Reagan [Рональд Рейган], Yale University [Йельский универ ситет], Martin Luther King [Мартин Лютер Кинг], Broadway [Бродвей], Vietnam [Вьетнам], Pentagon [Пентагон], Michael Jordan [Майкл Джор дан], Jack London [Джек Лондон], Julia Roberts [Джулия Роберте], Mickey Mouse [Микки Маус], Budweiser [«Будвайзер»].
-
Theodore Roosevelt [Теодор Рузвельт], Hilary Clinton [Хилари Клинтон], Uncle Sam [дядя Сэм], Theodore Dreiser [Теодор Драйзер], Hemingway [Хемингуэй], J. F. Cooper [Дж. Ф. Купер], «Mayflower» [«Мейфлауэр» (морское судно)], Forrest Gump [Форрест Гамп], Kevin Kostner [Кевин Костнер], Texas [Техас], Niagara Falls [Ниагарский водопад], Miamy Beach [Майами Бич], Las Vegas [Лас-Вегас], Manhattan [Манхэттен].
Россия и русские представлены в языковой и культурной картинах мира студентов МГУ в 1998 году следующим образом: