Памятка для студентов 2 курса переводческого факультета
Теоретический курс
«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»
Курс теории перевода рассчитан на 36 часов: 22 часа - лекций и 12 -семинарских занятий.
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА
История перевода: краткий исторический экскурс: перевод в древности и в эпоху античности, в эпоху Средневековья, перевод в Европе Х1У-Х1Х вв., перевод в России до XVIII в, перевод в России ХУШ-Х1Х вв., перевод в XX в. Традиции перевода в Белоруссии.
Аспекты теории перевода: краткая история перевода, основы общей теории перевода, специальные и частные теории перевода, теория процесса перевода, научная критика перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, дидактика перевода.
Понятие и виды перевода, перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры. Виды перевода: последовательный перевод, синхронный перевод, синхронизация видеотекста, перевод с листа, письменный перевод, машинный и компьютерный перевод. Особые виды обработки текста при переводе.
Социально-нормативные аспекты перевода. Место и роль переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникаций. Влияние социальных факторов на процесс перевода. Организация и этика работы переводчика.
Основы лингвистической теории перевода: Разработка и описание общелингвистических основ перевода. Рассмотрение перевода как объект лингвистического учения. Разработка основы классификации видов перевода. Раскрытие сущности переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода. Рассмотрение общих принципов и особенностей построения частных и специальных теорий перевода для разнообразных пар языков. Разработка общих принципов научного описания процесса перевода как действия переводчика по преобразованию текста. Воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов. Определение понятие «норма» перевода и разработка принципов оценки качества перевода.
Основы общей теории перевода: специфика языка как средства передачи информации; перевод как особый вид коммуникации; теоретико-переводческие универсалии - единица перевода, инвариант, переводимость, понятие переводческой эквивалентности и адекватности, типы и уровни эквивалентности, исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.
Описание процесса перевода. Моделирование перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, трехфазная, интерпретативная модели перевода.
Теоретические проблемы процесса перевода: этапы процесса перевода, единицы перевода и способы их вычленения, теория соответствий и трансформаций, интерференция при переводе. Одноуровневые, межуровневые преобразования. Лингвоэтническая специфика перевода: общие замечания, ситуативные реалии, интертекстуализмы.
Фонетические проблемы перевода: фонетический облик языка в процессе перевода, межъязыковые транскрипционные соответствия. Правила межъязыкового транскрибирования. Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование. Традиции транслитерации в современном фонде однозначных соответствий. Фонетические проблемы при переводе поэтического текста.
Лексико-семантические проблемы перевода: общие замечания, экзотизмы, имена собственные, междометия и звукоподражания, фразеологические единицы, виды отклонений от литературной нормы и их передача. Фигуры стиля и ресурсы их передачи.
Грамматические проблемы перевода: общие положения, отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или в ИЯ, несовпадение в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и включение грамматического значения в инвариант содержания при переводе.
Жанрово-стилистические и прагматические вопросы перевода: передача функционально-стилистических особенностей текста. Передача в переводе оценочных коннотаций. Перевод перифраз, аллюзий и цитат. Диалектизмы, жаргонизмы и социолакты. Учет важнейших элементов речевой ситуации в переводе: интенций субъекта речи и особенностей адресата. Понятие прагматического потенциала переводимого текста. Обусловленность переводческого процесса необходимостью воспроизведения прагматического потенциала оригинала. Требование прагматической нейтральности переводчика. Прагматическая адаптация текста перевода и экспликация подразумеваемой информации в случаях отсутствия у рецептора соответствующих фоновых знаний. Роль социокультурных и стилистических факторов в обеспечении прагматической адекватности перевода. Специфика прагматического воздействия на адресата определенных типов текстов (газетно-информационных, публицистических, художественных, научно-технических). Возможность появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к адресату перевода.
Специфика перевода в зависимости от типа текста: общие замечания. База классификации. Виды информации в тексте. Источник, реципиент, цель. «Вторичный» текст. Транслатологическая классификация типов текста. Транслатологическая характеристика отдельных типов текста. Тип текста и глобальный текст.
Переводческие стратегии: понятие переводческой стратегии. Предпереводческий анализ текста. Аналитический вариативный поиск. Прагматическая адаптация исходного текста, внесение поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текста. Адаптация текста с учетом его адресата. Этнокультурный аспект процесса перевода. Учет межкультурных различий получателя текста на немецком и родном языках. Явление политической корректности. Анализ результатов перевода. Критерии оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование.
Синхронный перевод: Понятие «синхронный перевод». Принципы организации синхронного перевода в различных международных организациях и на международных конференциях. Принципы организации труда и поведение переводчика-синхрониста. Выработка навыка осуществления трансформаций при синхронном переводе. Вероятностное прогнозирование и его роль при синхронном переводе. Синхронное чтение с подготовкой и без предварительной подготовки. Трудности синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Особенности синхронного перевода текстов различной жанрово-стилистической особенности. Типичные ошибки при синхронном переводе. Использование информационных технологий при синхронном переводе.
Переводческая компетенция и ее основные составляющие. Профессиональные требования к переводчику в зависимости от вида и характера перевода.
Проблемы художественного перевода. Перевод прозаических текстов различной жанровой принадлежности: рассказ, повесть, новелла, художественная публицистика (эссе), беллетристика, романы различной жанровой принадлежности, драматическое произведение, сценарий, народные (фольклорные), литературные и авторские сказки, сказания и мифы, притчи, анекдоты и др. Проблемы перевода поэтического текста: стихотворения и поэмы, саги и былины, басни и пр.
Современные информационные технологии в переводческой практике. Современные технические средства перевода, программы и системы перевода, электронные ресурсы переводчика, электронные сайты для переводчиков.
Учебно-методическая карта по дисциплине «теория и практика перевода» учебно-методическая карта
Номер раздела, темы, занятия |
Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов |
Количество аудиторных часов |
Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.) |
Литература |
Формы контроля знаний |
||||||
лекции |
практические (семинарские) занятия |
лабораторные занятия |
управляемая (контролируемая) самостоятельная работа студента |
||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
|||
|
Теория Перевода (36 часов) |
24 |
12 |
|
|
|
|
|
|||
1 |
Краткая история перевода. Аспекты теории перевода. Сущность теоретического изучения перевода. |
2 |
|
|
|
Компьютерная презентация №1 |
[1] [2]
|
|
|||
2 |
Понятие и виды перевода, перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Социально-нормативные аспекты перевода. |
2 |
2 |
|
|
Компьютерная презентация №2 |
|
Опрос, дискуссия |
|||
3 |
Основы лингвистической теории перевода. Основы общей теории перевода. Типология приемов перевода.
|
2 |
|
|
|
Компьютерная презентация №3 |
|
|
|||
4 |
Описание процесса перевода. Моделирование перевода. Теоретические проблемы процесса перевода |
2 |
2 |
|
|
Компьютерная презентация №4 |
|
Опрос, дискуссия |
|||
5 |
Фонетические проблемы перевода. Лексико-семантические проблемы перевода |
2 |
2 |
|
|
Компьютерная презентация №5 |
|
Опрос, дискуссия |
|||
6 |
Грамматические проблемы перевода |
2 |
|
|
|
Компьютерная презентация №6 |
|
|
|||
7 |
Жанрово-стилистические и прагматические вопросы перевода |
2 |
2 |
|
|
Компьютерная презентация №7 |
|
Опрос, дискуссия |
|||
8 |
Специфика перевода в зависимости от типа текста |
2 |
|
|
|
Компьютерная презентация №8 |
|
|
|||
9 |
Переводческие стратегии |
2 |
2 |
|
|
Компьютерная презентация №9 |
|
Опрос, дискуссия |
|||
10 |
Синхронный перевод как особый вид перевода |
2 |
|
|
|
Компьютерная презентация №10 |
|
|
|||
11 |
Типология переводческих ошибок |
2 |
|
|
|
Компьютерная презентация №11 |
|
|
|||
12 |
Переводческая компетенция и ее основные составляющие. Современные информационные технологии в переводческой практике |
2 |
2 |
|
|
Компьютерная презентация №12 |
|
Опрос, тест |
Курс теории перевода рассчитан на 36 часов: 24 часа - лекции и 12 часов -семинарских и практических занятий.
Формы контроля по дисциплине «Теория перевода»: текущий опрос, промежуточный тест, экзамен в конце семестра.