- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •§5. Роль сопоставления
- •Часть I
- •Глава 1
- •§1. Постановка проблемы.
- •Реальный мир Язык Предмет, явление Слово
- •§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •§3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •§ 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •§ 4. Современная Россия через язык
- •§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Имена собственные:
- •Глава 1
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§2. Определения
- •§3. Роль лексики и грамматики
- •§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •§5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •II. Различие.
- •§3. Политическая корректность, или языковой такт
- •Глава 3
- •§1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнарегулирующие
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •Заходить за это объявление
- •Разговоривать с водителем без особой на добности
- •Оставлять багаж в проходе.
- •§5. Особенности культуры
- •In this
- •§6. Особенности культуры
2. Черты характера русских:
-
Friendly [дружеский], intelligent [умный].
-
Gentle [нежный], kind [добрый], foolish [глуповатый], stupid [глупый].
-
Rude [грубый], gloomy [мрачный], talkative [разговорчивый], hospitable [гостеприимный].
-
Worried [тревожный], sad [грустный], unhappy[расстроенный], serious [серьезный], patient [терпеливый], resourceful [с большими возмож ностями].
-
Healthy [здоровый], beautiful [красивый], charitable [доброжелатель ный].
-
Sense of humour [чувство юмора], cheerful [веселый], unsmiling [не улыбчивый].
115
116
-
Big and strong [большой и сильный], powerful [могущественный], wicked [злобный], crooks [жулики].
-
Trustful [доверчивый], deep [глубокий], coarse [грубый], dull [уны лый], brave [смелый], nice [милый],generous [щедрый].
-
Wonderful [прекрасный], reckless [безрассудный], interesting [инте ресный].
3. Современная жизнь в России:
-
Mess [беспорядок], chaos [хаос], vodka [водка].
-
Poverty [бедность], lines (queues) [очереди], Лоре [надежда].
-
Crisis [кризис].
-
Market [рынок],communism [коммунизм],civil war [гражданская вой на].
-
Inflation [инфляция], instability [нестабильность], difficulties [за труднения], masochism [мазохизм], children [дети].
-
Violence [насилие], democrats [демократы], pension [пенсия], food [еда], President [президент],parliament [парламент], rouble [рубль].
-
Begging army [армия попрошаек], three-colour flag [трехцветный флаг].
-
Survival [выживание], debates [дебаты], trolley-buses [троллейбусы].
4. Природа, пейзаж:
-
Roads [дороги].
-
Forest [лес].
-
Birch-trees [березы].
-
Steppe [степь].
-
Villages [деревни].
-
Rivers [реки].
-
Big cemeteries [большие клад бища].
5. Собственные имена:
-
Moscow [Москва].
-
The Kremlin [Кремль].
-
Red Square [Красная площадь].
-
Moscow State University [Мос ковский государственный уни верситет].
-
Ivan [Иван], Leningrad [Ленин град], Tchaikovsky [Чайковс кий ],Dostoevsky [Достоевский],
Siberia [Сибирь], Yeltsin [Ельцин],Gorbachev [Горбачев].
-
St. Petersburg [Санкт-Петербург], Arbat [Арбат],Bolshoi Theatre [Боль шой театр],St. Basil's Cathedral [собор Василия Блаженного].
-
The Volga [Волга], Pushkin [Пушкин],Lenin [Ленин].
-
Suvorov [Суворов], Dmitry Donskoy [Дмитрий Донской], Moscow suburbs [Подмосковье, московские окраины].
В 1995 году этот эксперимент был повторен в тех же условиях, с тем же количеством участников, студентов I курса факультета иностранных языков МГУ.
1. Первые десять мест заняли следующие наиболее употребительные слова об Америке и американцах:
1992 (для сравнения) |
1995 |
1. Smile [улыбка] (27%). 2. Freedom [свобода] (20%). 3. Rich [богатый], money [деньги] (13%;. 4. Skyscrapers [небоскребы] (12%). 5. Business [бизнес], Hollywood [Голливуд], Statue of Liberty [статуя Свободы] (11%). 6. Cars [машины], pragmatism [прагматизм] (10%). 7. Dollar [доллар], President [президент], friendly [дружеский], cheerful [радостный] (9%). 8. New York [Нью-Йорк], uninhibited [не ограниченный запретами], great/large [великий/большой], loud [громкий] (8%). 9. Kind [добрый], domineering [господствующий] (7%). |
1. Hollywood [Голливуд] (26%). 2. Statue of Liberty [статуя Свободы] (21%). 3. Smile [улыбка] (19%). 4. New York [Нью-Йорк] (16%). 5. Dollar [доллар], McDonald's [Макдональдс] (13%). 6. Bill Clinton [Билл Клинтон] (11%). 7. Freedom [свобода], Washington [Вашингтон], rich [богатый] (10%). 8. Skyscrapers [небоскребы], business [бизнес], uninhibited [не ограниченный запретами], baseball [бейсбол] (9%). 9. White House [Белый Дом], cowboys [ковбои], Disneyland [«Диснейленд»] (8%). |
10. Talkative [разговорчивый], drugs [наркотики] (6%).
10. White House [Белый Дом], independence [независимость], comfort [комфорт], supermarket [супермаркет], health [здоровье], hospitable [гостеприимный] (6%).
Большинство слов в этих двух списках совпадают, но те, которые различаются, как раз и свидетельствуют о социокультурных изменениях как в жизни России, так и в сознании ее жителей. В разряд наиболее частотных, по сравнению с 1992 годом, перешли слова McDonald's [Макдональдс], Bill Clinton [Билл Клинтон], Washington [Вашингтон], baseball [бейсбол], cowboys [ковбои], Disneyland [«Диснейленд»], talkative [разговорчивый], drugs [наркотики]. Макдональдс, бейсбол, наркотики как социальные явления все больше осваиваются в рос-
117
118
сийской действительности, поэтому употребительность этих слов в речи резко возрастает.
Наоборот, утратили частотность употребления слова cors [машины], pragmatism [прагматизм], friendly [дружеский], cheerful [радостный], great/large [великий/большой], loud [громкий], kind [добрый], domineering [господствующий], comfort [комфорт], supermarket [супермаркет], health [здоровье], hospitable [гостеприимный], independence [независимость].
Эти изменения легко объяснимы: они результат перемен в социокультурной жизни нашей страны. Действительно, число машин иностранных марок и супермаркетов (слово заимствовано вместе с реалией) увеличивается в Москве буквально каждый день и становится все более характерной чертой нашей жизни. Соответственно, они все меньше ассоциируются с Западом вообще и Америкой в частности. Прагматизм также становится вполне российским (а вернее, московским) признаком. Сократилось также количество и изменилось качество характерных черт, приписываемых русскими американцам.
Дальнейшие результаты опроса 1995 года следующие: