- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •§5. Роль сопоставления
- •Часть I
- •Глава 1
- •§1. Постановка проблемы.
- •Реальный мир Язык Предмет, явление Слово
- •§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •§3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •§ 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •§ 4. Современная Россия через язык
- •§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Имена собственные:
- •Глава 1
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§2. Определения
- •§3. Роль лексики и грамматики
- •§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •§5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •II. Различие.
- •§3. Политическая корректность, или языковой такт
- •Глава 3
- •§1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнарегулирующие
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •Заходить за это объявление
- •Разговоривать с водителем без особой на добности
- •Оставлять багаж в проходе.
- •§5. Особенности культуры
- •In this
- •§6. Особенности культуры
1. Воры, налетчики, плохие люди:
Beware: thieves operate in this building [Осторожно: в этом здании орудуют воры]. (Ноттингемскмй университет).
Важное сообщение для всех жильцов
Несмотря на всевозможные уведомления и предупреждения, нам до сих пор сообщают, что входные цвери часто оставляют открытыми для всех без исключения.
Пожалуйста, открывайте дверь только людям, которых вы знаете или с которыми вы имели дело.
Если у человека, стоящего за дверью, действительно есть дела в здании, он не будет возражать против того, чтобы дождаться того, кто ему нужен. Не открывайте дверь — вы можете быть следующим, на кого нападут!
Important notice to all residents In spite of various notices/ warnings we are still receiving reports that the front doors are being opened to all and sundry. Please do not open the door unless you know the person or they have genuine business with you. If the person at the door has a genuine business to be in the residence, they will not mind waiting until their contact lets them in. Do not open the door — the next person to be attacked could be you!
Жильцы,
пожалуйста, не впускайте в здание людей, которых вы не знаете. Если они говорят, что у них здесь живет друг или родственник, попросите их подождать на улице, пока друг или родственник не откроет дверь сам. Это необходимо для вашей собственной безопасности.
Отдел услуг по расселению Лондонский университет
Residents,
Please do not let anybody you do
not know into the building.
If they say that a fnerd or relation
live here ask them to wait outside
while the friend/relation answers the door themselves.
This is for you r own security.
Accommodation service department The University of London
2. пожары:
Действия в случае пожара. Если вы обнаружите огонь:
-
Включите пожарную сигнализацию, которая находится ...
-
Попробуйте потушить огонь (если это безопасно)
-
Закройте окна и двери (если это возможно)
-
Покиньте здание
-
Идите на место сбора, которое находится ...
-
Проведите подсчет собравшегося персонала
-
Не рискуйте. Ни в коем случае не возвращайтесь в здание, если только вы на это не уполномочены.
В Лондонском Королевском Больничном фонде: Action in event of the fire. If you discover afire:
-
Operate the fire alarm located at...
-
Attempted to fight the fire (if safe
to do so)
-
Close all the doors and windows (if possible)
-
Evacuate the building
235
-
Proceed to assemble point located at...
-
Carry out a head count of assembled personnel
-
Do not take risks. Do not return to the building any reason unless authorized to do so
If you see fire or smoke:
1) Operate the fire alarm no sound will be heard but the Fire Brigade will be
Если вы увидели огонь или дым:
-
Включите пожарную сигнализацию — звука не последует, но будет вызвана пожарная команда.
-
Скажите кому-нибудь из персонала, где вы видели огонь или дым.
-
Следуйте указаниям персонала или сотрудников служб спасения.
-
Не рискуйте.
called.
-
Tell any stuff member the location of the fire or smoke.
-
Follow instruction from staff or emergency services.
-
Do not take any risks
3. заправочные станции, где могут случиться пожары, если вы не будете вести себя, как предписано:
Безопасность.
Бензин очень легко загорается Запрещено курение, пользование огнем Пожалуйста, выключайте двигатель Место, где курение запрещено.
Safety.
Petroleum spirit highly flammable
No smoking, no naked light
Please switch off engines
No smoking area
(Заправочная станция Бритиш Петрол)
Предупреждение Внимание! Крутая ступенька.
О вас непрерывно беспокоятся: не споткнитесь! Warning
Watch for the step down (Замок Варвик)
Предупреждение
В некоторых частях аббатства, открытых для посещения, пол старый и неровный. Пожалуйста, смотрите под ноги.
Warning
In several areas open to the public the abbey's ancient floor is worn and uneven. Please watch your step (Аббатство св. Олбана)
He высовывайтесь!
Предупреждаем пассажиров, чтобы они не принимали такое положение, при котором тело находится за защитными перилами.
Passengers are warned not to allow any position of the body to extend beyond the bulwark rails (Паром в Сиднейском порту)
Не высовывайте кисти, руки и голову из окна.
Do not place arms, hands or head outside of open window
(Прогулочный автобус в Денвере, Колорадо)
Вам предложат круглосуточную (!) помощь в «ориентировке на местности», чтобы вы не чувствовали себя брошенными, потерянными в незнакомом месте:
Обратившись в билетную кассу или позвонив по телефону 0171-222 12 34 (работает круглосуточно), вы также можете получить брошюры и карты.
Если вам требуется дальнейшая помощь, обратитесь к сотруднику.
Leaflets and maps are also available from the ticket office or by phoning 0171-222 12 34 (24 hour service).
If you require further assistance, please ask a member of the staff
256
Вам укажут, где стоять:
Посадка на места среднего класса — начиная с этого места.
Люди в испачканной одежде обслуживаться не будут.
Пожалуйста!
В баре запрещено находиться в испачканной
унифэрме и грязных ботинках.
Пожалуйста, выбрасывайте исгользованные бумажные салфетки в мусорные корзины. Позаботьтесь о других пассажирах — протрите после себя раковину.
Standard accommodation only beyond this point (Это значит, что именно в этом месте платформы кончатся вагоны I класса.)
Как одеваться на дискотеку:
People wearing soiled clothes will not be served
или в паб:
Please!
No soiled overalls or boots to be worn in the bar
Вам напомнят, что нужно убрать за собой: Please put used paper towels in the litterbins provided
As a courtesy to other passengers please wipe down the basin after use
В гостиницах — буквально на всех углах — вам напишут, какое это счастье иметь вас в качестве постояльца, какие услуги вам предлагаются, и настойчиво поинтересуются, все ли вам понравилось:
Мы в восторге от того, что вы остановились у нас, и спасибо за постоянство.
Мы предлагаем домашние блюда, а также
блюда а ля карт.
(ознакомьтесь с нашим каталогом у себя в
комнате).
Служба информации.
Доброе утро!
Меня зовут
Я горничная, которая делает уборку в вашей комнате. Я благодарна вам за то, что вы выбрали наш отель. Если у вас есть какие-то замечания, пожалуйста, запишите их на оборотной стороне этой карточки. Их внимательно изучат. Спасибо.
Наша цель — обеспечить высококлассное обслуживание всем гостям. Если вам кажется, что мы каким-то образом можем улучшить наши услуги, или если у вас есть какие-нибудь комментарии, которые вам хотелось бы сделать, пожалуйста, изложите их ниже.
Все комментарии будут рассматриваться конфиденциально. Спасибо.
We are delighted to have you staying with us and thank
you for your patronage
We offer home-made specialties and a la carte dishes, (check our catalogue in your room).
Info
Good morning!
My name is
7 am the gouvernant who looks after your room and am grateful that you have chosen our hotel for your stay. If you have any remarks to make, please note them on the back of this card. They wili be taken into careful consideration. Thank you
It is our purpose to provide a high standard of service
to all our guests.
If you feel that there are ways in which we could
improve our product or service or if you have any
comments you would like to make, then please note
them below.
Any comments will be dealt with in confidence.
Thank you
Если вы человек рассеянный, вам напомнят, что нужно вернуть казенную аппаратуру:
Не забыли ли вы вернуть взятые напрокат
кассету и наушники?
Пожалуйста, отдайте их нашим сотрудникам.
Have you returned your personal tour tape and headset?
If not please hand it in to our staff in the stables shop
Осторожно: вороны нападают на человека.
И уж, конечно, предупредят о возможных неприятностях: Beware: Ravens bite
237
Это объявление в Тауэре означает, что знаменитые вороны Тауэра, выполняющие историческую миссию охраны государства, могут укусить неосторожного.
И в таком же духе предупреждение на другом конце земного шара:
Не трогайте креветок. Они могут ущипнуть.
Do not touch prawns. They bite (Рыбный рынок в Сиднее, Австралия)
В случае малейших причиненных неприятностей перед вами обязательно извинятся:
Пожалуйста, примите наши извинения за неудобства в связи с капитальным ремонтом эскалатора.
Please accept our apologies for the inconvenience while we carry out a major refurbishment of the escalatof (Лондонское метро)
Все эти указания, запреты, предупреждения привычны, клишированы, стилистически нейтральны. Одна из основных функций языка — функция сообщения (the function of message) — реализуется здесь с максимальной полнотой и ясностью. Действительно, если здесь написано Вход, а там — Не прислоняться, значит, здесь можно войти, а там не нужно прислоняться.
Выше уже говорилось о том, что функция сообщения оптимально реализуется посредством устойчивых, регулярно воспроизводимых, стилистически нейтральных, обычно составных языковых единиц (словосочетаний), обкатанных до абсолютной гладкости в бесчисленных речевых актах — устных и письменных. Однако даже самые привычные клише могут в определенных ситуациях «проявлять признак жизни» (поскольку и язык — живой, и его носитель).
Так, например, совершенно нейтрально-информативное Нет выхода на некоторых людей оказывает депрессивное воздействие. Мне рассказывала моя подруга: «Еду в метро, настроение ужасное, все в жизни сломалось. Поднимаю глаза — „Нет выхода". Иду дальше — опять „нет выхода". Захотелось утопиться — все равно выхода нет».
Дело в том, что русское слово выход многозначно. В английском языке No ех/£[Нет выхода] не вызывает никаких ассоциаций, потому что это не по way ои£[нет выхода (из ситуации)].
Разумеется, приведенными примерами информативно-регуляторс-кая лексика отнюдь не исчерпывается. Этот вид общения «начальства» с народом имеет самые разнообразные формы, поскольку народ нужно еще заставить выполнять предписанные правила общественного поведения.
И в ход идет функция воздействия (the function of impact). Чем более развито общество, тем живее и разнообразнее формы словесного воздействия в этой сфере прямого и открытого общения с народом, имеющего целью определить его социальное поведение, социальный «имидж».
238