- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •§5. Роль сопоставления
- •Часть I
- •Глава 1
- •§1. Постановка проблемы.
- •Реальный мир Язык Предмет, явление Слово
- •§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •§3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •§ 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •§ 4. Современная Россия через язык
- •§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Имена собственные:
- •Глава 1
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§2. Определения
- •§3. Роль лексики и грамматики
- •§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •§5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •II. Различие.
- •§3. Политическая корректность, или языковой такт
- •Глава 3
- •§1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнарегулирующие
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •Заходить за это объявление
- •Разговоривать с водителем без особой на добности
- •Оставлять багаж в проходе.
- •§5. Особенности культуры
- •In this
- •§6. Особенности культуры
4. Природа, пейзаж:
good literature [хорошая литература],very great culture [величайшая культура],music [музыка].
9. Hockey [хоккей], high prices [высокие цены].
10. No opportunities for young
people [никаких возможностей для молодежи],no laws [никаких законов],crowded transport
[толпы в транспорте], imitation of the West
[подражание Западу], chaos [хаос].
124
1992 (для сравнения) |
1995 |
1. Roads [дороги]. 2. Forest [лес]. 3. Birch-trees [березы]. 4. Steppe [степи]. 5. Villages [деревни]. 6. Rivers [реки]. 7 . Big cemeteries [большие кладбища]. |
1. Winter [зима]. 2. Beautiful nature [красивая природа]. 3. Forests [леса]. 4. Cold weather [холодная погода]. 5. Long distances [большие расстояния], bear [медведь], villages [деревни], Large area [большая территория], birch [береза]. 6. Architecture [архитектура]. 7. Fields [поля]. 8. Great valleys [великие долины]. 9. Taiga [тайга], golden domes [золотые купола]. 10. Roads [дороги],fields [поля], beautiful country [красивый сельский пейзаж]. |
5. Собственные имена:
1992 (для сравнения) |
1995 |
1. Moscow [Москва]. 2. The Kremlin [Кремль]. 3. Red Square [Красная площадь]. 4. Moscow State University [Московский государственный университет]. 5. Ivan [Иван], Leningrad [Ленинград], Tchaikovsky [Чайковский], Dostoevsky [Достоевский], Siberia [Сибирь], Yeltsin [Ельцин], Gorbachev [Горбачев]. 6. St. Petersburg [Санкт-Петербург], Arbat [Арбат], Bolshoi Theatre [Большой театр], St. Basil's Cathedral [собор Василия Блаженного]. 7. The Volga [Волга], Pushkin [Пушкин], Lenin [Ленин]. 8. Suvorov [Суворов], Dmitry Donskoy [Дмитрий Донской], Moscow suburbs [Подмосковье, московские окраины]. |
1. Red Square [Красная площадь]. 2. Moscow [Москва]. 3. Kremlin [Кремль]. 4. MSU (Moscow State University) [МГУ (Московский государственный университет)]. 5. Boris Yeltsin [Борис Ельцин], Lenin [Ленин]. 6. Saint Petersburg [Санкт-Петербург]. 7. Siberia [Сибирь], Pushkin [Пушкин]. 8. Stalin [Сталин], Arbat [Арбат], Dostoevsky [Достоевский], the Bolshoi Theatre [Большой театр], Peter the First [Петр Первый]. 9. Moscow [Москва], Alexander Nevsky [Александр Невский], Dmitry Donskoy [Дмитрий Донской]. 10. Tolstoy [Толстой], GUM [ГУМ], «Zhiguli» (a car) [«Жигули» (машина)], USSR [СССР], Chechnya [Чечня]. |
Опрос 1998 года дал следующие результаты:
1. Первые десять мест по частотности заняли такие слова об Америке и американцах:
-
New York [Нью-Йорк] (35%).
-
The Statue of Liberty [статуя Свободы] (33%).
-
S/7/ Clinton [Билл Клинтон] (27%).
-
Smile [улыбка], Hollywood [Голливуд] (22%).
-
McDonald's [Макдональдс] (19%).
-
Freedom [свобода] (18%).
-
Washington D.C. [Вашингтон (город)] (11%).
-
Skyscrapers [небоскребы], business [бизнес] (10%).
-
George Washington [Джордж Вашингтон], friendly [дружеский], dollars [доллары], hamburgers [гамбургеры], Coca-Cola [кока-кола] (8,5%).
-
White House [Белый Дом],baseball [бейсбол], basketball [баскетбол], Disney and Disneyland [Дисней и «Диснейленд»] (6,5%).
125
126
Данные опроса 1998 года по тематическим группам: