Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Уч.пос.Economics.12_Itog.docx
Скачиваний:
76
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
7.46 Mб
Скачать

Сводная таблица форм причастия и их функций

Active

Passive

Participle I

purchase

  1. определение:

покупающий, который покупает

  1. обстоятельство:

покупая, при покупке, когда покупают…

being purchased

  1. определение:

покупаемый, который покупается

  1. обстоятельство:

будучи купленным, так как … покупают

Participle I Perfect

having purchased

  1. обстоятельство:

купив; после того, как купили

having been purchased

  1. обстоятельство:

после того, как … купили

Participle II

--

purchased

  1. определение:

купленный

  1. обстоятельство:

когда…купили

3. Независимый причастный оборот (Absolute Participle Constructiоn)

Независимый причастный оборот представляет сочетание подлежащего, выраженного существительным, и какой-либо формы причастия.

Независимый причастный оборот может стоять в начале или в конце предложения; при этом он будет обязательно отделяться запятой от остальной части предложения. Если оборот стоит в начале предложения, то на русский язык он переводится придаточным обстоятельственным предложением, которое вводится словами если, так как, поскольку, когда, после того как.

The model having been tested, we could recommend it for mass production.

Когда модель была испытана, мы рекомендовали ее для массового производства.

Если причастный оборот стоит в конце предложения, то переводится самостоятельным предложением с союзом причем, а, и, но.

Metals are good conductors of electricity, silver being the best of them.

Металлы хорошие проводники электричества, причем серебро является лучшим из них.

4. Независимый причастный оборот с предлогом with

Некоторые независимые причастные обороты начинаются с предлога with и переводятся точно так же, как и независимые причастные обороты без предлога, то есть придаточными предложениями, вводимыми союзами когда, если, так как, или самостоятельным предложением, вводимым подчинительным союзом.

With the temperature falling rapidly and the wind getting stronger, we were not able to carry on scientific investigations.

Так как температура быстро падала и ветер становился сильнее, мы не в состоянии были проводить научные изыскания.

Define the functions of the participle and translate the sentences.

  1. The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory.

  2. The manager wished the cases counted and weighed.

  3. The goods having been loaded on a ship, the captain signed a receipt called a bill of lading.

  4. When running the corporation, management must consider both the outflow and inflow of capital.

  5. An importer buys merchandise from another country using the currency of that country.

  6. A number of new products coming into the market of western countries every year is overwhelming.

  7. Marketing includes all the business activities connected with movement of goods and services from producer to customer.

  8. As a rule the amount and price of goods sold to large number of buyers is controlled by a few competing sellers.

  9. Companies operating in home markets encounter many common problems in selling their products or services.

  10. An offer should suggest a variety of proposals concerning price, terms of payment and terms of delivery.

  11. If the central bank wishes to lower interest rates, it purchases government debt, thereby increasing the amount of cash in circulation.

  12. Tax receipts dropped 11.8% compared with January last year, when the government was able to repay £5.3bn.

  13. Excluding bonuses, average weekly earnings rose by 1.2% for a third month running.

  14. Specializing in mathematical economic theory, Journal of Economics focuses on microeconomic theory.

  15. Excluding food and energy, prices fell by 0.1% in January - the first monthly drop since December 1982.

  16. Levels of income tax and capital gains tax received by the government were significantly lower than in previous years.

  17. We objected to the buyer paying only part of the invoice amount.

Choose the correct form of the participle.

  1. (Having analyzed / Analyzed) demand in the last two chapters, we turn now to supply.

  2. The revenue (obtained / obtaining) from selling output depends on the demand curve (facing / faced) by the firm.

  3. Physical capital is the machinery, equipment and buildings (having used / used) in production.

  4. Any persons (worked / working) in their own businesses should take into account the cost of their own labor time (spending / spent) in the business.

  5. At the port we saw a steamer (loaded / being loaded) with grains.

  6. Vessels (building / built) for the transportation of oil are called tankers.

  7. While (discharging / having discharged) the ship we found a few (breaking / broken) cases.

  8. (Having fulfilled / fulfilled) the terms of the contract we refused to admit the claim of the firm.

  9. They showed us a list of the goods (selling / sold).

  10. The customs officer stood on deck (having been counted / counting) the cases.

Translate into English.

  1. Собрав весь материал, он смог написать подробный отчет о работе комиссии.

  2. Будучи упакованными в крепкие ящики, товары прибыли в хорошем состоянии.

  3. После того как товары были просушены и рассортированы, они были помещены на склад.

  4. Капитан наблюдал, как разгружали товары.

  5. Эта фирма интересуется покупкой автомобилей, выпускаемых нашими заводами.

  6. Товары, разгруженные вчера, уже отправлены на таможню.

  7. Составляя контракт на продажу товара, необходимо давать подробное описание товара.

  8. Мы послали приглашение сторонам, участвующим в соглашении.

  9. Пиломатериалы были отгружены на пароход Минск, причем часть груза была помещена на палубе.

  10. После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

GERUND

Герундий – это неличная форма глагола, выражающая процесс действия и совмещающая в себе свойства глагола и существительного.

Герундий образуется от инфинитива (без частицы to) с помощью окончания –ing.