Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Уч.пос.Economics.12_Itog.docx
Скачиваний:
76
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
7.46 Mб
Скачать

5. Дополнение

Инфинитив в функции прямого дополнения может стоять непосредственно за определяемым существительным и переводится неопределенной формой глагола.

The manager advised them to use additional funds.

Менеджер посоветовал им использовать дополнительные фонды.

6. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение – Complex Object)

Сложное дополнение – это сочетание имени существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them) с инфинитивом глагола, выступающее как единый член предложения.

Сказуемоевпредложениисосложнымдополнениемможетбытьвыраженоследующимиглаголами: to want, to know, to find, to think, to report, to state, to suppose, to expect, to consider, to see, to hear, to feel и т.д.

Сложное дополнение переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.

Everybody supposed the manager to be examining the work in the office.

Все предполагали, что менеджер проверяет работу в офисе.

Примечание:

1) После глаголов to watch, to see, to hear, to feel, а также после глаголов to make, to cause в значении заставить, вынудить инфинитив употребляется без частицы to:

I heard them speak about the replacement of some equipment in one of the shops.

Я слышал, что они говорили о замене оборудования в одном из цехов.

2) После глаголов to enable, to allow, to cause, to make, to permit можно переводить без придаточного предложения:

The inflation causes the prices to increase.

Инфляция вызывает увеличение цен.

7. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее – Complex Subject)

Предложение имеет следующую структуру:

Существительное (в общем падеже) местоимение (в именительном падеже)

Сказуемое

Инфинитив

The value

is said

to change

This experiment

is believed

to have been completed

то есть между существительным и инфинитивом стоит сказуемое предложения, выражающее мнение, суждение и предположение.

Мнение, суждение, предположение в таком предложении может быть выражено следующими глаголами:

1) в страдательном залоге: to say, to suppose, to expect, to assume, to report, to consider, to prove, to find, и т. д.

2) в действительном залоге: to seem, to appear, to turn out, а также is likely, is unlikely, is sure, is certain.

Предложения такого типа переводятся сложноподчиненными предложениями. Перевод следует начинать со сказуемого и переводить неопределенно-личным предложением:

The maximum profit is supposed to amount to 180 per cent.

Полагают, что максимальная прибыль составляет 180 процентов.

The worst situation with funds seems to occur in the last decade.

Оказывается (по-видимому), что самая плохая ситуация с фондами складывается в последние десять дней.

8. Оборот «for + существительное (местоимение) + инфинитив» (for-phrase)

Оборот выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия). При переводе предлог опускается, а весь оборот – инфинитив с существительным (местоимением) с for – переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции.

  1. Инфинитивный оборот стоит в начале предложения и отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства цели.

    For the Democracy to flourish, the citizens should participate in the life of their society.

    Для того, чтобы демократия процветала, граждане должны участвовать в жизни своего общества.

  2. Инфинитивный оборот стоит после глагола связки be.

    The tendency was for the market to become developed.

    Тенденция заключалась в том, что рынок начал развиваться.

  3. Инфинитивный оборот стоит после глагола be, имеющего модальное значение.

    It is for her to decide what to begin with.

    Это она должна решить, с чего начать.

  4. Инфинитивный оборот стоит в безличном предложении.

    It is possible for the reaction to occur.

    Возможно, что произойдет реакция. (Может произойти реакция)

  5. Инфинитивный оборот стоит после определяемого им существительного.

The only thing for him to do was to help them with an advice.

Единственное, что он мог сделать, - это помочь им советом.

Define the function of the infinitive and translate sentences into Russian.

a) 1. To plug the growing hole in the UK's finances the government borrowed another £4.3bn last month.

2. Eventually people started to use coins and later bills (money) to represent value and to facilitate economic transactions.

3. Last month, the Greek parliament approved a three-year plan to cut the country's deficit from the current 12.7% of its annual gross domestic product (GDP) to 2.8%.

b) 1. To make a nation's central bank independent of the rest of executive government is the best way to ensure an optimal monetary policy.

2. To credit or debit one bank’s account at another bank is the simplest way to transfer funds between the two banks.

3. To say that the balance of payments is in deficit is to suggest that something should be done about it.

c) 1. The house to be bought costs a little more than they thought.

2. The policy to be chosen must be socially oriented.

3. The tendency to increase the amount of benefits paid to the population is becoming more obvious.

d) 1. Some experts point out though that if companies are faced with a shortage of workers, that could force them to invest in new technology.

2. Suppose we make them buy a lot of interesting bonds and try to get by with only a small amount of money holdings.

3. It is necessary to induce people to hold the higher real money stock.

e) 1. Greek government needs support for this programme to make it effectively implemented.

2. This year's deficit is expected to climb to 10.6% of GDP.

3. He wants the deficit to be high on the to-do list of the next government.

4. Republicans are likely to oppose tax increases, while Democrats will be more uncomfortable with deep spending cuts.

Define the function of the infinitive and translate the sentences into Russian.

  1. The basic function of marketing is to determine the needs of the customers and to satisfy them.

  2. Marketing research collects and analyses data to help managers make decisions.

  3. The main objectives of public relations are to show the reliability of the firm in question.

  4. Although advertising, personal selling, public relations and sales promotion seem to have the same final goal, each of them has a specific function to perform.

  5. To ensure the smooth distribution of your exports you may decide to use your own export salesmen or to set up a local sales company.

  6. A distributor is to stock the product and supply local buyers on demand.

  7. To establish a moral support of family and friends is important for every entrepreneur.

  8. Exporters need to acquire particular skill if they are to overcome the particular problems and greater risks.

  9. The retailer helps to promote the product through displays, advertising or sales people.

  10. The steamer called at the port to take on fresh supply of coal.

Define functions of the Infinitives and translate the sentences into Russian.

1. Factories in southern China started reporting that it was hard to find enough workers last August.

2. The Labour and Conservative parties have said they would cut public spending to reduce the budget deficit.

3. Euro-zone GDP growth in the last three months of 2009 is estimated to have risen by just 0.1%, down from 0.4% in the previous quarter.

4. It is now necessary for the government to announce a freeze in the public sector wage bill.

5. The public sector is expected to suffer big cuts later this year.

6. The government expects public sector borrowing to peak at £178bn this year - equivalent to 12.6% of GDP.

7. In an environment of collapsing domestic demand, it may also have been a handy way for such companies to preserve their cash flow.

8. Steps need to be taken to get the deficit down to 3% of GDP.

9. The threat of financial panics can be avoided, or at least greatly diminished, if it is known that the bank of England stands ready to act as a lender.

10. To make the same transactions we will need to hold twice as much money.

11. Old-established lines of trade are being modernized to gain access to wider markets.

12. To say that the balance of payments is in deficit is to suggest that something should be done about it.

13. Because services are variable it is hard to predict quality.

14. Our current transactions in the balance of international payment are likely to show a larger deficit than last year.

15. The interest rate was raised so as to attract customers.

16. The policy to be chosen must be socially oriented.

17. Poland was the first post-communist country to implement what later on was called “shock therapy” in the economic policy.

18. For money to be able to work it must be either invested or deposited in a bank.

19. The tendency was for the inflation rate to gradually decline.

20. We expect the government to provide assistance to the needy population.

21. The tendency to increase the amount of benefits paid to the population is becoming more obvious.

22. The financial crisis appeared to have affected different regions of the world.

23. The absence of money causes an economy to be inefficient.

24. To feed a large stable population, it was possible and necessary to achieve universal cultivationandcity-stateprotection.

Translate the sentences into English.

  1. Говорят, что эта фирма ведет переговоры о покупке сахара.

  2. Наше намерение – зафрахтовать пароход немедленно.

  3. Мы не намерены заказывать эти товары.

  4. Есть все основания предполагать, что груз прибудет вовремя.

  5. Сумма, которая должна быть уплачена, включает стоимость упаковки.

  6. Они ожидают, что пароход отойдет сегодня вечером.

  7. Директор нашел, что условия поставки приемлемы.

  8. Маловероятно, что товары прибудут в конце недели.

  9. Агент должен был отправить товары немедленно.

  10. Мы полагаем, что контракт будет подписан завтра.