- •М.Е. Пахомкина, в.Т. Олехнович
- •Unit 1 The nature and role of money
- •Text a whatismoney?
- •Золотые фунты стерлингов
- •Особенности денежной системы сша
- •Text b the history of money
- •Виды денег
- •Unit 2 Banks
- •Text a goldsmiths and banking
- •Функция банка правительства
- •Text b global banking industry
- •Коммерческие банки
- •Unit 3
- •Inflation
- •Text a history of inflation
- •Инфляция
- •Text b
- •Inflation impacts
- •Инфляция
- •Unit 4 Business organizations
- •Text a business organizations
- •Организация бизнеса
- •Text b firms and profit maximization
- •Способы организации бизнеса
- •Unit 5 The fundamentals of entrepreneurship
- •Text a Development of entrepreneurship
- •18Th Century
- •19Th and 20th centuries
- •Text b The Fundamentals Of Entrepreneurship
- •Знакомьтесь – Сэр Томас Липтон
- •Unit 6 Entrepreneurship in Russia
- •Text a russian entrepreneurship
- •1. Give adverbs of the following adjectives and translate them.
- •Бизнес – паломничество
- •Text b where to locate the business
- •Industrial inertia
- •Unit 7 Profit
- •Text a determining profit and importance of profit
- •Text b factors affecting profit
- •Анализ прибыли и рентабельности
- •Supplementary reading Unit 1 the power of money
- •Finance
- •Unit 2 a bank
- •Banking business
- •Unit 3 kinds of unemployment
- •Unit 4 business
- •Classifications of businesses
- •Unit 5 entrepreneurship
- •Unit 6 russian entrepreneurs
- •Russia’s vodka king
- •Unit 7 profit
- •Normal profit versus economic profit
- •Grammar theory and practice prepositions
- •Linking words
- •Infinitive
- •Формы инфинитива
- •Функции инфинитива
- •1. Подлежащее
- •2. Обстоятельство
- •3. Часть сказуемого
- •4. Определение
- •5. Дополнение
- •6. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение – Complex Object)
- •7. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее – Complex Subject)
- •Participle
- •Формы причастий
- •Функции причастия в предложении
- •1. Определение
- •2. Обстоятельство
- •Сводная таблица форм причастия и их функций
- •3. Независимый причастный оборот (Absolute Participle Constructiоn)
- •4. Независимый причастный оборот с предлогом with
- •Формы герундия
- •Функции герундия
- •1. Подлежащее
- •2.Дополнение
- •3. Oбстоятельствo
- •4. Oпределениe
- •Subjunctive mood
- •Употребление и перевод форм сослагательного наклонения
- •Условные предложения (If – clauses)
- •Условные предложения можно разбить на три типа.
- •Revision tasks
- •Vocabulary
- •Economics overview (Part II)
Participle
Причастие – это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола и прилагательного, прилагательного и наречия. В современном английском языке имеются два причастия: Present Participle (Participle I) и Past Participle (Participle II). Participle I образуется из инфинитива (без частицы to) с помощью суффикса –ing.
Participle II стандартных глаголов образуется путем прибавления суффикса -ed (или – d, если глагол оканчивается на «немое» e).
Participle II нестандартных глаголов образуется путем изменения корневой гласной или другими способами (см. таблицу нестандартных глаголов).
Формы причастий
|
Active Voice |
Passive Voice |
Participle I (Indefinite) |
giving |
being given |
Participle I (Perfect) |
having given |
having been given |
Participle II |
– |
given |
Функции причастия в предложении
1. Определение
Причастие в функции определения стоит до или после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой?
Present Participle переводится причастиями с суффиксами –ущ, -ющ, -ащ, -ящ, а после определяемого слова – причастным оборотом или определительным придаточным предложением.
They were watching the changing situation. |
Они наблюдали за изменяющейся ситуацией. |
The report being investigated covers the period of 5 years. |
Исследуемый отчет охватывает пятилетний период. |
The engineer examining the new machine tool works in our shop. |
Инженер, осматривающий новый станок, работает в нашем цехе. |
Past Participle переводится причастием страдательного залога с суффиксами –мый, -тый, -ный, -щийся перед определяемым словом, а после определяемого слова – причастным оборотом или определительным придаточным предложением.
The described method is widely used in industry. |
Описанный метод широко применяется в промышленности. |
In the table given below the list of major taxes is shown. |
На таблице, данной ниже, представлен перечень основных налогов. |
2. Обстоятельство
Причастие в функции обстоятельства может стоять как в начале предложения до подлежащего, так и в конце предложения.
Present Participle переводится:
1) деепричастием (с суффиксами -а, -я, -и, -ив);
2) с союзами while, when (когда, в то время как) – деепричастием или обстоятельственным придаточным предложением.
When making up a contract a manager must not think only of his one‑sided interest. |
Когда менеджер заключает контракт, он не должен думать только о своих собственных интересах. |
Comparing these two machines, we may observe that they are very different in design. |
Сравнивая эти две машины, мы можем заметить, что они очень различны по конструкции. |
Past Participle употребляется с союзами when (когда), while (в то время как), if (если), unless (если не), as (как) и без союза.
Существует несколько способов перевода:
1) именем существительным с предлогом;
2) причастным или деепричастным оборотом;
3) полным придаточным предложением.
When changed the currency course influences the economic situation. |
1) При изменении курс валюты влияет на экономическую ситуацию. 2) Измененный валютный курс влияет на экономическую ситуацию. 3) Когда меняется валютный курс, он влияет на экономическую ситуацию. |
Participle I (Perfect) в функции обстоятельства выражает действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого. Переводится:
1) деепричастием с суффиксами -в, - вши;
2) в пассивном залоге – обстоятельственным придаточным предложением с союзами так как; после того, как; когда.
Having finished the reception, the operator decoded the text. |
Закончив прием, оператор раскодировал текст. |