Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0567779_FD9AE_lapochka_v_o_kurs_teori_i_praktik...doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
438.78 Кб
Скачать

IV. Особливості перекладу назв різних видів.

З точки зору перекладу всі назви можна умовно поділити на три групи: 1) назви, де всі компоненти перекладаються на українську мову, 2) назви, де компоненти назви транскодуються і додається пояснення (наприклад, роду діяльності закладу) та 3) назви, де серед компонентів є антропонім і передаються вони за допомогою транскодування і перекладу.

1). До першої групи відносяться, зокрема, словосполучення, що не мicтять власного iмeні – позначення громадських, наукових та технічних організацій, у тому числі міжнародних, деяких навчальних закладів, назви факультетів, кафедр, лабораторій, дослідницьких інститутів, проектів, програм тощо:

UNO(United Nations Ordanization) – Організація Об`єднаних Націй, European Union – Европейська Спільнота, European Bank of Development and Reconstruction – Европейський Банк Розвитку і Реконструкції, Council of Economic Advisers – Рада наукових консультантів, International Association for Semiotic Studies – Міжнародна асоціація семіотичних досліджень, School for International Training – Інститут міжнародної підготовки, University of Technology Doc­toral Program – Програма підготовки докторів наук Технологічного університету, Scho­ol of Journalism – факультет журналістики, Faculty of Modern Languages – факультет іноземних мов, Department of History – історичний факультет, Biology Department – кафедра біології (зауважимо, що слово department може перекладатися, в залежності від контексту, i як "факультет", i як "кафедра" або "відділення"), Neurosciences Research Program Colloquium – Колоквіум программ нейрологічних досліджень, International Potato Center – Міжнародний центр картоплі, Free University – Вільний університет, University of Vienna – Віденський університет, University of Missouri-St.Louis – університет штату Miccypi у м. Сент-Луіс, Department of TV-Radio at Ithaca College in New York State – кафедра радіомовлення i телебачення коледж у м. Iтака (штат Нью-Йорк), Eastern Montana College – коледж східної Монтани, Middlesex County College – коледж графства Мідлсекс, the University of Oregon School of Journalism – Інститут журналicтики університету штату Орегон.

2). До другої групи відносяться, зокрема, назви фірм, компаній, підприемств, вулиць і площ, готелів, театрів, кінотеатрів та назви журналів:

Intelligent Systems – компанія електронного обладнання „Інтеліджент Системc”, Walls and Sons Ltd – компанія мясомолочних продуктів „Уолс енд Санс лтд”, Associated Biscuits Manufacturers – англійська компанія хрусткого печива „Есошіейтед Біскітс Мануфектчерерс”, the Standard Oil – нафтова компашя „Стандард Ойл”, *Apple Computers – (компанія) „Еппл Комп'ютерc”, Dean Street – вул. Дін-стріт, Park Lane – вул. Парк Лейн, Journal of Applied Mathematics – (журнал) "Джорнел оф епплайд математикс", Sociology of Language – (журнал) "Сошиолоджи оф ленгвідж".

3). До третьої групи відносяться, зокрема, назви організацій, деяких вищих навчальних закладів, іменних лабораторій, дослідницьких інститутів тощо, названих на честь видатних осіб:

Simon Fraser University – університет ім. Саймона Фрейзера, William Jewell College – коледж iм. Вільяма Джуелла, J.Washington Square – площа Дж. Вашингтона, W.Humboldt State College – Державний коледж ім. В.Гумбльдта, Київський театр української драми ім. І.Франка – Kyiv Ivan Franko Ukrainian Drama Theatre.

Якшо назва закладу містить антропонім, то вона перекладасться одним з двох основных способів:

1) у назву вводиться слово 'імені': William Jewell College – коледж iм. Вільяма Джуелла, John Gopkins University – університет ім. Джона Гопкінса;

2) формою родового відмінку або називного відмінку (у лапках) відпо-відного антропоніма: John Brown University – університет Джона Брауна, (університет "Джон Браун").

Переклад назв профспілок має декілька особливостей, серед яких можна назвати такі:

1) слова association, society, brotherhood, organization, union у таких назвах перекладаються як „профспілка” і тільки британські профспілки можуть традиційно перекладатися як „тред-юніони”.

2) у назвах американських профспілок слово “International” означає, що це об`єднана профспілка США та Канади: International Longshoremen AssociationОб`єднана профспілка докерів США та Канади.

Загальний елемент у складі назв.

I. Деякі власні імена складаються частково або повністю з загальних слів, наприклад: Red Sea – Червоне море, Pacific Ocean – Тихий океан. Такі назви, як правило, перекладаються на українську мову: the United Kingdom – З'єднане Королівство, Department of Technology – технологічний факуль­тет.

II. Загальні слова, що входять до складу назв, які містять, крім того, власні імена перекладаються трьома основними способами, а власні імена в них транскрибуються або передаються існуючими українськими відповідниками:

1) Загальний елемент перекладається: North Dakota – Північна Да­кота, Admiralty Islands – Адміралтейські острови, Strait of Gibraltar – Гібралтарська протока (або: протока Гібралтар), Richard the Lion Heart – Річард-Левине Серце, William the Conqueror – Вільгельм-завойовник.

Найчастіше такий cnoci6 застосовуеться у перекладі складних географічних назв, що містять тaкi загальні слова, як mountains, gulf, lake, sea, ocean тощо. Якщо ж загальне слово вжито у складі назви не у своєму прямому значенні, то воно не перекладається, а транскрибується: Black Island – м.Блек-Айленд (мicтo у США), Palm Springs – м.Палм-Спрингс (мicтo в СШA), Rock Springs – м.Рок-Спрингс (мicтo в Aвcтpaлiї).

2) Загальний елемент транскрибується, якщо у транскрибованій формi він достатньо відомий користувачеві перекладу: Carson City – Карсон-citі, Kansas City – Канзас-сітi.

3) Загальний елемент i перекладається, i транскодується одночасно: Rocky Mountains – гори Poкi-Маунтинс, the Grand River – piкa Гранд-Piвep, Bull Lake – озеро Булл-Лейк, Firth of Clyde – затока Ферт-оф-Клайд, Holly Loch – озеро Холі-Лох.

Традиційні форми перекладу.

Відoмi географічні назви мають традиційні українські відповідники, які перекладач повинен знати: Texas – Техас, Mexico-City – Мехіко, Moscow – Москва, Москва-река – the Moskva-river, Great Britain – Великобританія (зараз все частіше "Велика Британія"), the English Channel – ЛаМанш, New Hampshire – Нью Гемпшир, Oak­land – Окленд, Rhode Island – Род-Айленд, England – Англія, London – Лондон, Washington – Вашингтон, DC(District of Columbia) – Округ Колумбія, тощо.

Іншомовні гeoгpaфiчнi назви, що вживаються в англійських текстах, також мають neвнi українські відповідники: the Alps – Альпи, the Ganges – Ганг, Iceland – Ісландiя, Nuremberg – Нюрнберг, Munich – Мюнхен, Leghorn – Ліворно, Tromso – Тромсе, Antwerp – Антверпен, Trondheim – Тронгейм, Ruhr – Рур, Budapest – Будапешт, Wroclaw – Вроцлав, the Hague – Гаага, Illinois – Іллінойс, Michigan – Мічіган,Paris – Париж, Beijing, Peking – Пекин, Suomi, Finland – Суомі, Фінляндія, Nippon – Японія тощо.

Окрему групу складають власні призвища, які теж мають традиційні українські відповідники ( частіше всього це спостерігається у випадку історичних особистостей, королівських родин): Charles I – Карл I, William the Conqueror – Вільгельм Завойовник, John the Lackland – Іоан Безземельний, Henry VIII – ГенрихVIII, James I – Якоб I/Іаков I, Louis XV – Людовик XV, George VI – Георг VI, Іван Грозний – Ivan the Terrible, Ярослав Мудрий – Yaroslav the Wise, Ніколай IINicholas II тощо.

Вправа № 1.

Перекладіть назви в реченнях.

1. The gas at present is stored in arsenals at Rocky Mountain in Colorado and Blue Grass in Kentucky.

2. Among the universities where students have decided to back the strike appeal are Columbia in New York, the Catholic Noire Dame University in Indiana, Georgetown University in Washington and the University of Minnesota.

3. A peace torch is being carried on toot from San Francisco to Washington. Lit in Hiroshima, the torch began its American marathon from Grace Cathedral. It is expected to reach the capital on Ocfober 21.

4. Governor Marvin Mandel of Maryland sent 600 guardsmen to the College Park campus of the University of Mary­land after local police failed to disperse 6,000 student de­monstrators.

5. To March Against Racialism

A march through London to oppose racial discrimination, led by Lord Brockway and backed by many organisations, is to be held next Sunday by the Movement for Colonial Freedom.

The marchers, who will include Young Liberals, students, Young Communists, members of the Connolly Association, Indian and Pakistani organisations and others, will meet at Clerkenwell Green at 2 p. m.

A deputation led by Lord Brockway and Mr Stan Newens, M. P. will hand in a letter to the Prime Minister in Dow­ning Street.

The march is organised as a counter-demonstration against the march planned by the "Immigrant Control Association", which demands a total ban on coloured immigration and the return of coloured immigrants to their countries of origin.

________________

Література:

Основна:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Санкт-Петербург: Академия, 2004.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

  3. Белякова Е.И. Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода. – Санкт-Петербург: Каро, 2003.

  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург,2001.

  5. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. – Київ, 2001.

  6. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М., 1997.

  7. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 1, 2. – М., 1960-1963.

  8. Коптилов В.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1982.

  9. Корунець І.В. A Course in the Theory and Practice of Translation. – K, 1986.

  10. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, Нова Книга, 2008.

  11. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. – М., 1978.

  12. Левицкая Т.М., Фитерман А.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1973.

  13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.

  14. Миньяр-Белоручев Я.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.,1980.

  15. Мирам Г.Э. Алгоритмы перевода. – Киев, 1998.

  16. Мирам Г.Э. Практический перевод: заметки к лекциям. – Киев, Ника-Центр, 2005.

  17. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев,1999.

  18. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. – М., 1999.

  19. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М., 1973.

  20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.

  21. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – К., 1991.

  22. Тетради переводчика. – М., 1962-1988. – Вып. 1-21.

  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.

  24. Читалина Н.А. Учитесь переводить. – М., 1978.

  25. Чуковский К.М. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. – М., 1983.

26. Швейцер А.Д. . Теория перевода. – М., 1988.

27. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М., 1979.

Додаткова:

1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.

2. Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. – М., 1980.

3. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983.

4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

5. Юдина Г.Г. Учитесь переводить переводя. – М., 1962.

41