Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0567779_FD9AE_lapochka_v_o_kurs_teori_i_praktik...doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
438.78 Кб
Скачать

III.Перекладацькі трансформації.

ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.

Робота перекладача над словом і словосполученням не зводиться тільки до знаходження еквівалентної чи варіантної відповідності. Дуже часто вони просто відсутні або, через якісь причини, їх не можна використати. У цьому випадку перекладач змушений вдаватися до лексичних перетворень чи трансформацій, які дозволять створити адекватний варіант перекладу.

Лексичні трансформації включають такі види перетворень:

конкретизація;

генералізація;

антонімічний переклад;

компенсація;

додавання слів;

опущення слів;

змістовий розвиток;

ПРИЙОМ КОНКРЕТИЗАЦІЇ.

Конкретизація (specification or differentiation ) є заміною одиниці мови оригіналу з більш широким значенням одиницею мови перекладу з більш вузьким, конкретним значенням.

В англійській мові багато слів з загальним широким значенням, що при перекладі завжди тією чи іншою мірою конкретизуються: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave, say, tell і т.д. В українській мові подібне використання слів із загальним ши­роким значенням зустрічається вкрай рідко. Тому в перекладі вико­ристовуються слова з більш конкретним значенням. Дієслово соmе, приміром, переводиться в різних контекстах по-різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити, прилітати і т.д. Дієслово go переводиться словами: йти, ходити, плисти, літати, їхати, відправлятися, сходити, проходити і т.д. Дієслово leave переводить­ся теж порізному: їхати, залишати, іти, залишати, летіти, вилітати і т. д.

Слід особливо відмітити роль контексту при перекладі десемантизованих слів, тобто слів, що набули дуже широкого, розпливчас­того значення, завдяки тому, що вони вживаються у різноманітних лексичних сполученнях (thing, point, matter, case і т.п.).

На прикладах зі словом thing видно, що слово це в різних контек­стах при перекладі щоразу конкретизується.

1. "You poor old thing," she said (неборак)

2. It means a lot to her to have a fresh, pretty young thing like Mary about the house (людина)

3. I want to look into the thing myself (справа)

4. Things look promising (положення)

5. How are things? (успіхи)

Вправа № 1.

Використайте прийом конкретизації у перекладі наступних речень.

1. Milk goes up.

2. The Dow Chemical Company, best known for its manufacturing of napalm admits to the lethal mercury going into the lake from its plants.

3. But the real barometer of mass sentiment in Washington was the mail which flooded into the mail rooms, overflowed desks, and still came on in increasing volumes.

4. Suggestions that Mr. George Brown is about to be brought back into the Government were strongly denied in Whitehall last night.

5. After crossing the Belgian border on Saturday, M. Bidault was taken to Paris, brought before Attorney-General Bernard Dauvergne and immediately given provisional liberty.

6. I saw that he could hardly take his eyes off her.

7. I don't know where he lives, but I can take you to see him.

8. He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came.

9. He was afraid that he might call too soon, and so be guilty of an awful breach of that awful thing called etiquette.

10. He left his seat before the curtain went down.

11. She really is in a terrible way.

12. I remember once watching two little boys making snowballs.

13. He had a torch in his pocket. He used it sparingly — a brief flash just to show him his way and to avoid run-ring into things.

14. An Astronaut Gives Recipe for Peace

Astronaut Mike Collins yesterday gave his recipe for peace: "...take the world's political leaders a few thousand miles into space where they can't see the difference between one country and another..." Then they, like himself, might be so enchanted by the jewel-like beauty of the Earth that they would no longer be tempted "to befoul the place where we reside." Fellow astronaut Neil Armstrong, commander of Apollo 11, also told reporters at the US Embassy in London that he "felt differently about a few things after seeing the Earth from so great a distance."

15. She took him into the dining room, pulled forward a chair for him, sat down herself facing him, and stared at him very attentively.

16. I arrived home from Ranelagh to find that the telegram had got all the servants except my maid out of the house.

17. "Shall I take you in to breakfast?" asked Lord Caterham,

18. If she wanted to write a check she would probably take him upstairs. There are no writing materials down there.

19. The sudden melting of heavy snowfalls in the mountains sent an unparalleled volume of water into the rivers.

20. Rheumatism puts more people off work.

21. Italy communists won three big regions in the June 7 vote.

22. It seemed to her funny that a queer old thing like me should say such things about her Harry.

23. Other items for discussion would be "Kennedy Round" trade negotiation, strengthening of the Atlantic alliance, events in Europe, East-West developments and the situation in the Far East.

24. There are those who argue that both are wrong, and that the whole space effort is a waste of resources.

25. The paper declares that "the Portuguese feel strongly that the British arms boycott is seriously disrupting their war effort" and is "in contradiction to the wider interests of NATO." It implies that the boycott should be ended.

ПРИЙОМ ГЕНЕРАЛІЗАЦІЇ

Генералізація (generalization) це заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, словом або словосполученням з більш широким значенням у мові перекладу. Цей прийом прямо протилеж­ний прийому конкретизації. Наприклад:

Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the streets of Memphis in tribute to the memory of Dr Martin Luther King, shot down in the city last Thursday.

При перекладі цього речення навряд чи доречно буде сказати: застреленого в цьому місті. Дієслово shoot має значення убивати з вогнепальної зброї. Перекладачеві потрібно зробити заміну за до­помогою прийому генералізації: вбитого в цьому місті. Дієслово вбити ширше за значенням, ніж застрелити. Ще один приклад:

It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies. – Витягти сані на крутий берег виявилося нелегко, але собаки забули про свою утому і, розп­ластуючись по снігу, з нетерплячим і радісним скавчанням з останніх сил лізли нагору.

Словосполучення the last ounce of effort in their bodies вужче за значенням, ніж українська відповідність з останніх сил.

Для англійської мови дуже характерне вживання числівників для більшої конкретизації опису. Збереження їх у ряді випадків привело б до буквалізму, порушило б норми української мови і, безумовно, здалося б читачеві дуже дивним. Тому при перекладі в цих випадках потрібно користуватися прийомом генералізації. Наприклад:

Не drove straight from the airport to meet the Prime Minister at Chequers where roads and walls had been painted with anti-war slogans 12 in. high. Збереження в перекладі числівника в сполученні з мірою довжини – дюймом, склало б щонайменше дивне враження на чита­ча. Єдиним правильним перекладом тут буде: плакати, на яких ве­ликими (чи величезними) літерами були написані антивоєнні гас­ла.

Вправа № 2.

Перекладіть речення і статтю. Використовуйте прийом генералізації при перекладі виділених слів і словосполучень.

1. Two riot police were reported shot in clashes as the 66th armoured division patrolled the streets.

2. Coretta King said: "My husband faced the possibility of death with no bitterness or hatred. He knew that this was a sick society, totally infected with racialism and violence, that questioned his integrity, maligned his motives and distorted his views, which would ultimately lead to his death, and he struggled with every ounce of his energy to save that society from itself."

3. Leading the cries for investigation of the slayings and for the protection of the black community were community spokesmen. Voices from the labour movement and the white community were also heard.

4. The dog sniffed every inch of the ground.

5. 15 people missed death by inches yesterday when the top deck of a bus ripped off as it went under a railway bridge at Blackburn when the driver missed the correct route.

6. Even the seconds drifted past more slowly than the yellowed leaves.

7. Mr. Wilson came down heavily in favour of Common Market membership, in a move clearly designed to influence tomorrow's debate, when he made his 75-minute-long and predictable attack on Mr. Heath's first 100 days of no government.

8. Asked whether in his 100-minute talk with the Prime Minister on Tuesday he had invited him to visit Moscow, the Foreign Minister said: "Such a matter did not arise yesterday."

9. Wants Heart Returned.

Cape Town. South Africa. – The widow of Clive Haupt, the black mill-hand whose heart was transplanted into Dr Philip Bleiberg's chest, wants the heart returned. "І don't want it preserved in a bottle" Mrs. Dorothy Haupt said. "I want to make sure the heart is properly buried. I am not going to rest until I get back my husband's heart."

10. Kennedy Buried Near Former President.

Senator Robert Kennedy, slain by an assassin's bullet like his brother, was buried near the grave of President John F. Kennedy in Arlington National Cemetery late last night.

The 42-year-old New York Democratic Senator, a gaining aspirant for the Presidency when he was shot on Wednesday, was buried with quiet simplicity long after nightfall.

President Johnson, top Government leaders, Senators, Congressmen, foreign dignitaries and the tragedy-fated Kennedy family, their heads bowed under the glare of arc lights, watched silently.

Kissed Coffin.

The dead Senator's widow Ethel knelt for almost a full minute by the mahogany coffin then kissed it gently.

She was followed in turn by nine of their ten children, who also knelt and kissed the casket. Just before the ten-minute graveside service ended President Johnson and his wife stepped forward to say a few quiet words to the family.

As the Harvard band played "America, the Beautiful", the Stars and Stripes was taken from the coffin and presented to Senator Edward M. Kennedy, the dead man's brother. He then gave it to Mrs. Kennedy. Train Delayed.

Tragedy continued to stalk the Kennedy family as they went through yesterday's ceremonies. The funeral train took eight hours for the trip instead of the scheduled four.

Two people were killed by a passing train. They had strayed on to the track to get a better view of the funeral train on its way to Washington. Three times the cortege was stopped near Resurrection City, the poor people's shanty town, on its way to Arlington. A 130-voice choir on the steps of the Lincoln Memorial sang the "Battle Hymn of the Republic" and a death march by Henry Purcell.

ПРИЙОМ АНТОНІМІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Суть прийому антонімічного перекладу (antonymous translation) полягає в тому, що перекладач при незмінному плані змісту заміняє стверджувальну конструкцію негативною чи навпаки, що супроводжується відповідною лексичною заміною одиниці вихідної мови iї антонімом у мові перекладу. Наприклад:

If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. – Якщо хочеш перетнути вулицю, не забувай спочатку подивитися на світлофор.

Стверджувальне за формою речення перекладено негативним, тому що в українській мoвi дієслово пам'ятати не сполучається з інфінітивом. Перекласти ж цю фразу без антоніма не можна зі стилістичних розумінь: пам'ятай про те, щоб подивитися на світлофор. Стилістичні норми української мови не допускають такoї важкої, сторонньої конструкції.

I did not believe it until I saw it with my own eyes. Я noвipuв цьому тільки тoдi, коли побачив це своїми очима.

Негативне за формою речення iз союзом until переведено ствер-джувальним реченням. Зрозуміло, тут можливий переклад дієсловом у негативній формі: «Я не вірив цьому доти, поки не побачив це власними очима». Однак цей вapiaнт більш громіздкий.

Не was a trifle excited – but that is not unusual with him. Biн був трохи схвильований, але він майже завжди такий. Тут ми маємо літоту (стверджувальне внсловлення в негативній формі). Літота дуже поширена в англійській мові завдяки великій кількості негативних префіксів. Вона не завжди піддається дослівному перекладу, тому що в українській мові збігаються за звучанням за­перечення не і негативний префікс не-.

Слова з префіксом не- рідко сполучаються в українській мові з негативною часткою не через немилозвучність такого сполучення.

Вправа № 5.

Перекладіть наступні речення, використовуючи прийом антонімічного перекладу. Визначте речення, які можна переклас­ти, не вдаючись до цього прийому. Поясніть причину використан­ня антонімічного перекладу.

1. Did you remember to post the letters I gave you?

2. Keep out! We are not ready yet.

3. You'd better keep out of their quarrels.

4. "Are you awake?" "Yes, I am. I am not well today." 5. I never treat my teachers with disrespect.

6. It was the kind of face not easy to forget.

7. He was not old enough.

8. I am happy here. But mother and grandmother in Italy are never far from my thoughts.

9. He remembered to be polite.

10. I've got a place to sleep, not a palace but comfortable. I'm not hungry very often. And best of all I've got friends.

11. But the bed I made up for myself was sufficiently uncomfortable to give me a wakeful night, and I thought a good deal of what the unlucky Dutchman had told me.

12. No boy should defy his parents.

13. I met him first before ever he became a painter, and I saw him not infrequently during the difficult years he spent in Paris.

14. It seemed to me that my surmises had not been incorrect.

15. Why doesn't Amy marry again? She's comparatively young, and she's not unattractive.

16. Your name is not unknown to me.

17. She felt wakeful.

18. It was mysteriously white out of doors, with nothing awake except the birds just beginning to chirp.

19. The sight of him brought back to me all the horror which I was not unwilling to forget.

20. But if I was puzzled and disconcerted, I was not inimpressed.

21. Tiara mingled French with English in her conversation, for she used both languages with equal facility. She spoke them with a singing accent which was not unpleasing.

22. When I was ushered into the drawing-room I found that Mrs. Strickland had a visitor, and when I discovered who he was, I guessed that I had been asked to come at just that time not without intention.

23. I believe such stories are not uncommon.

24. The tones of her voice were clear and not unmelodious.

25. In his excitement he was forgetting that at one time and another in the past he had indicated to Roberta that the state of his own parents was not wholly unprosperous and that if things did not go just to his liking here, he could return west and perhaps find something to do out there.

ДОДАВАННЯ СЛІВ/ДЕКОМПРЕСІЯ.

У перекладі неприпустимі значеннєві додавання. Перекладач має право робити значеннєві додавання, тобто роз'яснення, тільки поза перекладним текстом, у своїх примітках, що виносяться за межі тексту за допомогою виноски. Однак перекладач іноді буває змушений додати слова в тексті, щоб не порушити норми української мови або донести до реціпієнта зміст одиниці мови оригіналу, якій витікає з особливостей мови оригіналу або є фоновим знанням. Цей прийом називається декомпресією або додаванням слів(decompression or addition of words). Наприклад:

The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew. – На борту повітряного лайнера було 78 пасажирів і 4 члени екіпажу.

Перекладач змушений вставити слово члени, тому що цього вимагають норми української мови.

Або The strike movement in Spain is on the increase, the Newsweek reports. – Як повідомляє американський політичний часопис „Ньюсуїк”, в Іспанії поширюються страйки.

Джерелом інформації у таких випадках можуть бути спеціальні країнознавчі словники, толкові словники і періодична преса.

Вправа № 6. Перекладіть речення. Зробіть необхідні додавання.

1. Scotland Yard yesterday denied that it had been asked by the American authorities to join in inquiries into the alleged plot to assassinate the US President.

2. Dr Martin Luther King, the civil rights leader, fell a victim of racialism.

3. The garbage strike in New Orleans began on the 21 st of January.

4. Secretary of Defense Forestall chose to be dead rather than red and jumped from a Miami hotel to execute his choice.

5. The G. D. R. had to establish whole new industries which did not exist before.

6. The hemispheric parley mapped the fight on war.

7. Reports that Britain's first heart transplant patient, Mr. Frederick West, had a chest infection were confirmed yesterday by the National Heart Hospital in London.

8. The Italian communists call for a left government.

9. They are busy like the ant, but are not prepared to slave away all their lives in the capitalist anthill just to make Mr. Richards and his fellow employers wealthier.

  1. The hungry man wolfed it down.

11. Egypt's dusty country roads filled up with mourners headed for Cairo, and an estimated 100,000 villagers had entered the city by Tuesday morning.

12. Tommie Smith and John Carlos raised clenched, gloved fists on the victory stand after the 200 meters race.

13. Protester Jailed.

14. Dr Moore, renowned vegetarian, motorcyclist and marathon walker has stated her intention to have a baby when she is 100.

15. I saw a tall young MP kicking a girl sit-downer violently as she sat peacefully in front of him.

16. The official purpose of the meeting is to discuss NATO "nuclear sharing", but the Ministers are also expected to discuss their joint campaign against the de Gaulle Government's moves to disengage militarily from NATO.

17. The current series of human heart transplants poses scientific and humanitarian questions that are being debated internationally.

18. The President has now called for Congress to look to the problem of crime nationally and take appropriate action.

19. I rolled away from him and then back, catching his knife hand at his side just as it was coming up.

20. He tried to tidy himself but he forgot the cigarette ash on his trousers.

21. Her hair, not yet very grey, was becomingly arranged, and her black gown was modish.

22. Historically, the definite article has developed from the demonstrative pronoun "that".

23. He watched the young man out of the room.

24. Bluebells carpeted the ground there.

ОПУЩЕННЯ СЛІВ.

У ряді випадків перекладач буває вправі робити деякі опущення, якщо це необхідно для того, щоб уникнути порушення лінгвістичних чи стилістичних норм української мови. Однак кожен пропуск повинний бути виправданим. Не можна зловживати цим правом і опус­кати все те, що важко для перекладу.

Для англійської мови характерне вживання парних синонімів. При перекладі опускається один з рівнозначних синонімів. Наприклад:

The treaty was pronounced null and void. Договір був визнаний недійсним.

У перекладі опускаються семантично зайві слова. У реченні То read some British newspapers it would appear that the fate of Congolese men, women and children is of no importance, though the fate of Belgian men, women and children is of great importance виділені сполучення слів виражають у першому випадку поняття народ, а в другому – громадяни. Збереження всіх трьох слів в українському словосполученні привело б до порушення стилістичних норм укра­їнської мови, тому при перекладі men, women and children варто об­межитися одним словом – народ, використавши прийом генералізації: «Коли читаєш деякі англійські газети, то складається враження, що доля конголезького народу їх не хвилює, у той час як вони виявляють величезне занепо­коєння про долю бельгійських громадян, що знаходяться в Конго».

Як вже відмічалося, для англійської мови дуже характерне вживання числівників для більшої конкретизації опису. Збереження їх у ряді випадків привело б до буквалізму, порушило б норми української мови і, безумовно, здалося б читачеві дуже дивним. Наприклад:

Не drove straight from the airport to meet the Prime Minister at Chequers where roads and walls had been painted with anti-war slogans 12 in. high. Єдиним правильним перекладом тут буде: плакати, на яких ве­ликими (чи величезними) літерами були написані антивоєнні гас­ла.

Вправа № 7.

Перекладіть наступні речення. Опустіть семантично зайві слова і надлишкові числівники.

1. Zambia's delegate said that South African armed forces were in Rhodesia only to murder and kill black Africans.

2. Students have charged the police with harassment and intimidation.

3. Activities proposed for the demonstration include a sit-in inside the Pentagon and a mile long picket around the building.

4. With the name of Nasser are associated the basic socio-economic transformations effected in Egypt in the interests of the broad mass of working men and women.

5. The proposal was rejected and repudiated.

6. According to U. S. and NATO officials present at the meeting on the Isle of St. George, five minutes fast paddling from St. Mark's Square in Venice, Laird said Washington had great hopes for success in the SALT meetings.

7. Premier Petrov's 105 minutes talk in the Kremlin in Moscow with American journalist James Reston was published yesterday in the "New York Times."

8. Stirred by the story told by two young Frenchmen who have come to London to describe the terror and torture in Saigon jails, some 40 people went to the Saigon Embassy in London to protest on Saturday.

9. The dog sniffed every inch of the ground.

10. He hurried through the curtains into the front portion of the flat.

11. He leapt to his feet and hurried across the road to meet them.

ПРИЙОМ КОМПЕНСАЦІЇ.

Прийом компенсації (compensation) застосовується в тому випадку, коли те чи інше мовне явище не може саме по собі бути передане в мові пере­кладу. У цьому випадку, компенсуючи втрату, що виникає в перекладі через те, що та чи інша мовна одиниця вихідної мови залишилася непереведеною адекватно, перекладач передає ту ж саму інформа­цію яким-небудь іншим засобом, причому не обов'язково в тому же самому місці тексту, що і в оригіналі.

Компенсація використовується особливо часто там, де необхід­но передати чисто мовні особливості оригіналу (діалектизми, індивідуальні особливості мови, неправильні мовні форми, калам­бур, гру слів і т.п.), що не завжди мають безпосередні відповідності в мові перекладу.

При перекладі контамінованої, тобто неправильної мови, пере­кладач не повинний бути зв'язаний застосуванням саме тієї категорії засобів, якими користується іноземний автор. Перекладач має пра­во заміняти одні мовні засоби іншими (граматичні – лексичними, фонетичні – граматичними і т.д. відповідно до норм контамінації української мови).

Так, якщо в оригіналі мову контамінує іноземець, то можна ско­ристатися традиційними способами передачі мови іноземців в укра­їнській мові. Наприклад, загальновідомо, що для іноземців, навіть тих, що довгий час живуть в Україні, найважчою категорією є вид українського дієслова. Вони заміняють доконаний вид недоконаним. Німці заміняють синтетичну форму майбутнього часу аналітичною («Я буду вмирати» замість «Я вмру»).

Прийом компенсації показовий тим, що він чітко ілюструє одне з основних положень теорії перекладу – адекватно переводяться не окремі елементи тексту, а весь текст в цілому. Іншими словами, існують неперекладні елементи, але немає неперекладних текстів.

Нижче приводиться переклад С. Заяіцького уривку з роману Джека Лондона «Мартін Ідей». Малограмотний матрос Мартін Іден розмовляє з високоосвіченою дівчиною Руф'ю.

"It was just an accident," he said, putting his hand to his cheek. "One night, in a cairn, with a heavy sea running, the main boomlift carried away an' next the tackle. The lift was wire, an' it was thresh-in' around like a snake. The whole watch was try-in' to grab it, an' I rushed in an' got swatted."

«Випадок вийшов такий, -- сказав він, проводячи рукою по щоці. –Один раз уночі, у велику хвилю, зірвало грот з усіма снастями. Трос-то був дротовий, він і став хльостати навкруги, як змія. Уся вахта намагалася його піймати. Ну я кинувся і закріпив його, тільки при цьому мене черконуло по щоці».

"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the "i" long. "Who?"

„Цей ... Свинберн” – почав він, втілюючи свій план, але при цьому роблячи помилку у вимові.

«Хто? »

"Swineburne," he repeated, with the same mispronunciation. "The poet."

"Swinburne," she corrected.

«Свинберн, — повторив він, — поет».

«Суайнберн», — поправила вона його.

"Yes, that's the chap," he stammered, his cheeks hot again. "How long since he died?"

"Why I haven't heard that he was dead." She looked at him curiously. "Where did you make his acquaintance?"

«Так, він самий, — проговорив він, знову почервонівши.—Давно він помер?»

«Я не чула, що він помер.— Вона подивилася на нього з цікавістю. — А де ви з ним познайомилися?»

"I never clapped eyes on him," was the reply. "But I read some of his poetry out of that book there on the table just before you came in."

«Так я його в очі не бачив, -- відповідав він. – Я прочитав дещо з його віршиків у тій книжці на столі, саме перед тим, як ви прийш­ли».

Перекладач кілька разів застосовує прийом компенсації при здійсненні замін. Різна довгота голосного звуку передається різною транслітерацією імені власного в сполученні з наголосом: Свинберн Суайнберн. Слово chap відноситься до розмовної лексики. У перекладі С. Заяіцький в тому же реченні, але в іншому місці вживає просторічну форму помер, вдаючись до компенсації.

Порушення норм вимови передається лексичними засобами про­тягом всього уривку цитованого тексту: випадок вийшов такий, чер­конуло, трос-mo, він самий, дещо з його віршиків у тій книжці. Наявність цих розмовних форм у тексті перекладу свідчить про до­сить низьку культуру мови Мартіна. Адекватність перекладу досягається за рахунок застосування прийому компенсації.

Вжитий Мартіном вираз clap eyes on somebody, що відноситься до сленгу, передається українським розмовним виразом в очі не ба­чив.

Вправа № 8.

Використовуйте прийом компенсації при перекладі контамінованої мови.

1. Hegglund exclaimed: "Now don't git excited. You'll be all right. You're just like I was when I begun — all noives. But dat ain't de way. Easy's what you gotta be aroun' here. An' you wants to look as dough you wasn't seeing nobody nowhere — just lookin' to what ya got before ya." (Th. Dreiser, An American Tragedy)

2. Clyde, whose education was not a little superior to that of his guide, commented quite sharply in his own mind on the use of such words as "knowed" and "gotta" and so on. (Th. Dreiser, An American Tragedy)

3. "It wasn't nothin' at all," he said. "Any guy 'ud do it for another. That bunch of hoodlums was lookin' for trouble, an' Arthur wasn't botherin' 'em none. They butted in on 'm, an' then I butted in on them an' poked a few. That's where some of the skin off my hands went, along with some of the teeth of the gang. I wouldn't a-missed it for anything."

He paused, open-mouthed, on the verge of the pit of his own depravity and utter worthlessness to breathe the same air she did. And while Arthur took up the tale, for the twentieth time, of his adventure with the drunken hoodlums on the ferry-boat and of how Martin Eden had rushed in and rescued him, that individual, with frowning brows, meditated upon the fool he had made of himself, and wrestled more determinedly with the problem of how he should conduct himself toward these people.

(Jack London, Martin Eden)

4. "I wonder if I can get some advice from you," he began, and received an acquiescence of willingness that made his heart bound. "You remember the other time I was here I said I couldn't talk about books and things because I didn't know how? Well, I've been doing a lot of thinks ever since. I've been to the library a whole lot, but most of the books I've tackled have been over my head. Mebbe I'd better begin at the beginning. I am not never had no advantages. I've worked pretty hard ever since I was a kid, an since I've been to the library, looking with new eyes at books — an looking at new books, too — I've just about concluded that I ain't been reading the right kind." (Jack London, Martin Eden)

5. The Portuguese grocer, to whom he had hitherto paid cash, called a halt when Martin's bill reached the magnificent total of three dollars and eighty-five cents. "For you see," said the grocer, "you no catcha da work, I losa da mon." "You catcha da job, I let you have mora da grub," the grocer assured Martin. "No job, no grub. That a da business." (Jack London, Martin Eden)

ПРИЙОМ ЗМІСТОВОГО РОЗВИТКУ.

Змістовий розвиток (modulation) при перекладі полягає в тому, що в перекладі використовується слово чи словосполучення, значення якого є логічним розвитком значення перекладної одиниці.

Змістовий розвиток означає відхід від прямої словникової від­повідності даному слову чи словосполученню. Таким чином, прин­ципово змістовий розвиток не відрізняється від більш простих прийомів лексичної трансформації, конкретизації і генералізації. Розходження тут тільки в характері і ступені складності прийому.

Необхідно мати на увазі, що змістовий розвиток завжди відноситься не до одного окремо узятого слова, а щонайменше, до словосполучення чи смислової групи.

Найбільш часто значення таких слів і словосполучень в оригіналі і в перекладі бувають зв'язані причинне-наслідковими відносинами. При цьому заміна причини явища його наслідком (чи навпаки) аж ніяк не порушує точності перекладу, а, навпаки, є найкращим, а ча­сом і єдиним способом адекватної передачі змісту оригіналу. Наприк­лад:

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. (J. Galsworthy, The Man of Property)

І він з роздратуванням помітив, що Джун не доторкнулася до вина. (Переклад М. Лоріє)

У перекладі знайдена контекстуальна заміна за допомогою вико­ристання прийому значеннєвого розвитку. М. Лоріє заміняє наслі­док причиною і робить це на тій підставі, що дослівний переклад «за­лишила свій келих повним вина» неприйнятний по стилістичних причинах. Келих залишився повним тому, що Джун не доторкну­лася до вина. Речення переведено адекватно.

Ще один приклад:

...he noted two young girls who looked back from the row in front, a dozen seats along, and who smiled at him with bold eyes. He had always been easy-going. It was not in his nature to give rebuff. (Jack London, Martin Eden)

...він помітив двох дівчат, що сиділи через кілька місць від нього; дівчата ці посміхалися і косували на нього. Він завжди охоче знайо­мився, і не в його натурі було залишати без відповіді подібні знаки уваги. (Переклад С. Заяіцького)

Словник дає наступні варіанти відповідності слову easy-going: безтурботний, недбаліий. Жодне з них за умовами контексту не підходить: Мартін був досить легковажним і тому охоче знайомився з дівчатами. Причина – легкодумство. Наслідок – результат легко­думства: те, що він охоче знайомився з дівчатами. Перекладач заміняє причину наслідком, здійснюючи лексичну заміну за допомогою прийо­му смислового розвитку.

Використання цього прийому наочно показує, що нерідко досяг­нення адекватності зв'язано з відхиленням від букви оригіналу, із творчим підходом до подолання труднощів перекладу.

У процесі перекладу, якщо це диктується контекстом, можуть замінятися предмет, процес чи ознака, виражені визначеним англійським словом (чи сполученням слів), іншим предметом, чи процесом ознакою, логічно зв'язаним із замінним. При цьому мож­лива заміна кожної з цих трьох категорій будь-якою іншою категорією, тобто цілком закономірно заміняти при перекладі сло­во, що означає предмет, словом, що означає його ознаку, предмет – процесом, процесс – предметом чи ознакою, ознака – предметом і т. п Зрозуміло, що ці заміни сполучені з заміною граматичних категорій, тобто одночасно з граматичною трансформацією. Однак в основі кожної граматичної трансформації лежить необхідність чи доцільність відходу від лексичної словникової відповідності, тобто недоцільність дослівного перекладу.

Вправа № 9.

Перекладіть наступні речення, використовуючи прийом смис­лового розвитку.

1. A little water stood in her eyes.

2. It is time you were awake to the danger of your position.

3. The girl broke down again here, and could get no farther, choked with tears. Then she masteredher sobs.

4. She wasn't depressed. I mean she wasn't feeling suicidal or anything like that.

5. І always tried my best to beat Strickland, because he was a player who despised the opponent he vanquished; his exultation in victory made defeat more difficult to bear. On the other hand, if he was beaten he took it with complete good-humour. He was a bad winner and a good loser.

6. I am neither a believer nor an unbeliever.

7. Women are all waterproof and kissproof nowadays.

8. I'll go where I belong.

9. His speech tends to put the entire blame for unemployment on the unemployed rather than right where it belongs — on government policies which have brought about this unemployment.

10. About 100 passengers, held hostage in a Japanese airliner, went into their third day of imprisonment today on the runway of Seoul Airport.

11. Frankie noticed that her eyes were never long absent from her husband's face.

12. In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter.

13. When their eyes met, Sarah made a little gesture of smiting recognition.

ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.

Граматичні трансформації можуть викликатися відсутністю граматичного явища у мові перекладу, неспівпадінням стилістичного характеру аналогічних граматичних явищ у мовах оригіналу і перекладу, неспівпадінням змістової структури словосполучень у мовах оригіналу і перекладу.

Граматичні трансформації мають різні форми, найпоширенішими серед яких є зміна порядку слів у реченні, заміна окремих членів речення, зміна структури речення в цілому (членування або об'єднання речень у перекладі), заміна частин мови на інші.

Зміна порядку слів у реченні (changes of the word order). Ця трансформація відбувається в процесі перекладу дуже часто. Як відомо, англійська мова використовує певний порядок слів, який іноді називається “прямим” і використовується у більшості речень. Саме сталість порядку слів в англійських стверджувальних, заперечних та питальних реченнях і є тим, чим вони відрізняються від українських речень, де порядок слів досить “вільний” і не впливає суттєво на зміст речення. Теоретично, речення “Я бачив вчора брата” допускає 24 варіанти із різним порядком слів.

Але в дійсності, порядок слів українських речень теж не довільний, тому що разом з інтонацією він вказує на логічний центр висловлювання, на те “нове” у повідомленні, заради якого воно створене. Цей фактор треба враховувати у перекладі, щоб досягти адекватності, тому що дуже часто логічний, центр англійських речень знаходиться на початку речення в той час, як логічний центр українських речень має тенденцію займати другу половину речення. Визначення логічного центру речення відбувається на підставі вивчення контексту повідомлення/тексту.

Наприклад: An aunt of my father’s (and consequently a great – aunt of mine) of whom I shall have more to relate by and by, was the principal magnate of our family. (Ch. Dickens, David Copperfield)

Самым важным лицом в нашем семействе была одна из тетушек моего отца (а, следовательно, моя двоюродная бабушка), о которой я расскажу поподробнее позднее.

Заміна членів речення (replacement of parts of the sentence). Як правило, передача думки, яку виражає один член речення в англійському контексті за допомогою іншого члена речення у перекладі, не веде до змістового викривлення. Це широко використовується перекладачами, коли сполучуваність слів мови оригіналу і перекладу не співпадає. Фактори, що обумовлюють це неспівпадіння можуть бути і граматичними, і лексичними. Наприклад, дуже часто це відбувається при перекладі англійських пасивних конструкцій:

The doctor was sent for at once. – За лікарем послали відразу.

He was told the sad news. – Йому повідомили сумну новину.

Або в процесі перекладу англійських речень із дієсловами to see, to witness і т.ін:

The little town of Clay Cross witnessed a massive demonstration last week.

У маленькому містечку Клей-Кросс відбулась велика демонстрація.

The last week saw an intensification of political activities in the country.

На минулому тижні у країні спостерігалось посилення політичної активності.

The door will not open. – Неможливо відкрити двері.

Зміна структури речення в цілому – членування(partitioning) і об’єднання речень(integrating sentences). Для отримання адекватного варіанту перекладу перекладач дуже часто змушений із одного речення робити декілька (зовнішнє членування) або замінювати просте речення складним (внутрішнє членування). З іншого боку, іноді виникає необхідність об`єднати два простих речення в одне складне або переробити складне речення у просте.

Через певні особливості англійської мови членування речень при перекладі з англійської мови на українську відбувається частіше ніж об`єднання.

Причинами членування речень можуть бути:

  1. Особливості граматичної структури англійського речення;

  2. Особливості змістової структури словосполучень англійської мови;

  3. Жанрові та стилістичні особливості англійського речення.

Наприклад:

I hate his behavingin this way. – Мені дуже не подоббається, що він так поводиться.

Через особливості змістової структури словосполучення у англійському реченні ми маємо:

The General`s a good man to keep away from. – Генерал, звичайно, непогана людина, але краще триматися від нього подалі.

Причини об`єднання речень у процесі перекладу практично не відрізняються від причин, які вимагають їх членування, і можуть бути граматичними або стилістичними. Наприклад:

Jesse stood quiet. Inside he was seething. – Джесі стояв спокійно, але всередені у нього все кипіло.

Членування і об`єднання речень дуже тісно пов`язані між собою і дуже часто обидва прийоми використовуються одночасно для перерасподілу елементів речення.

Заміна частин мови (replacement of parts of speech).Трансформація у процесі перекладу може викликатися неможливістю передачі англійського іменника українським, або прикметника прикметником тощо.

She is no good as a letter-writer. – Вона погано пише листи.

He was a mere sweeper of the floors, duster of the furniture and runner on errands. – Він лише підмітав підлогу, витирав пил з меблів та бігав за дорученням.

The Australian prosperity was followed by a slump. – За економічним розквітом Австралії прийшла криза.

At the end of World War I, the big monopolies held the USA within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. – У кінці першої світової війни великі монополії досягли небувалої влади як над промисловістю, так і над політичним життям країни.

Заміна прикметника прислівником відбувається у випадках перенесення епітета, що дуже часто зустрічається у англійський художній і публіцистичній літературі. Наприклад:

Lord Nesby stretched a careless hand. Лорд Несбі недбало простягнув руку. (W.S. Maugham, Theatre)

George was smoking a thoughtful pipe. – Джордж задумливо палив люльку. (J.K. Jerome, Three Men in a Boat)

Exercise1. Перекладіть речення і поясніть причини використання граматичних трансформацій.

1. In Britain not long ago the public was shocked to learn that three Scotland Yard detectives had extorted a few hundred pounds from a suspected criminal. 2. It has been estimated that no fewer than 750,000 Americans have been killed since 1900 by gunshot wounds. 3. The principle that American national security depends upon ideological as well as power balance is being questioned. 4. All sides are publicly committed to agreement on the heart of the matter. 5. The governments are threatened from within by increased black militancy and from without by guerrillas. 6. By the time the campaign was called off that summer Chinese workers had been so encouraged to engage in revolutionary struggle and criticism that the economy was in a state of near-chaos. 7. According to a secret Peking government report that was made available to the Hong Kong Times last week, Chinese coal production in the first five months of this year was down by more than 10 million tons. 8. He is thought to support the policy of improved relations with the U.S. 9. Not much has been seen of the man since he was suddenly named to the ministry. 10. On top of all this, the president is confronted at home with formidable economic difficulties that seem to defy solution. 11. A few years ago he was widely hailed as a diplomatic “miracle worker”. 12. The State Secretary's attempt to build new and closer ties with Latin America was brought to a sudden standstill by another congressional measure. 13. The minister has been forbidden to send arms to the military regime in Chile.14. If, as a result, their negotiations come up with an agreement that works and is adhered to by both parties their weekend meeting will turn out to have been a very important landmark.15. But instead of being able to buy a bicycle they are being forced to sell their bicycles just to buy rice.16. Little did I know then of war and nothing of what it was in reality.17. How short a time the old people had left! 18. World capitalism in 1929 reached its zenith and began swift descent to the abyss. A golden age it seemed to the United States of America for a few short years be­fore 1929.

Exercise2. Перекладіть речення, використовуючи прийоми членування чи об`єднання речень.

1. With the Agreement of September 1976 the American policy exhausted its capacity for advancing the cause of peace and indeed many would argue that although that agreement made a new war less likely in the near future it also, by the mistrust it sowed between the Arab States, made an overall peace settlement more difficult to achieve.

2. As a matter of fact, the senator seems to say that maybe he'd sign the treaty and maybe he wouldn't, but in the pro­cess, the interview dramatizes the influential role the senator is still playing in the conduct of American foreign policy.

3. This argument was apparently strengthened at least in the eyes of the American Administration when the leader of the Opposition returned to power in Turkey and began to develop a new Turkish foreign policy which could perhaps be described as Gaullist both because it emphasizes Turkey's specific national interests more than those of the Nato and because it is unfolded in a mysterious manner which keeps the rest of the world guessing about its precise implications.

4. To a certain extent the country is now paying the price for its earlier short-sighted policy of relying simply on a status quo in the Mediterranean which was inherently unstable; and more especially for the State Secretary's serious miscalculation in 1974, when the Cyprus crisis burst upon him in the midst of the American domestic crisis leading to the president's resignation.

5. We certainly need a clean up of the British political scene. That means new people. But it also means new policies. For the hypocrisy over oil sanctions had its roots in policy. The government was never really serious about bringing the premier down and establishing majority rule.

6. Sanctions would have been real action, but it was not part of the plan. For the plan was to frustrate the demands of the liberation movement while appearing to support them. This duplicity is still going on. It must be totally exposed.

______________