Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0567779_FD9AE_lapochka_v_o_kurs_teori_i_praktik...doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
438.78 Кб
Скачать

IV.Переклад безеквівалентної лексики.

Співставлення словникового складу англійської та української мов показує, що у багатьох англійських слів немає прямих відповідностей серед українських лексичних одиниць і навпаки. До таких одиниць відносяться: призвища, геграфічні назви, терміни, неологізми, реалії тощо. Існує декілька способів передачи таких слів:

1) транскодування;

2) описовий переклад;

3) калькування.

4) аналогія.

1. Транскодування (transcoding) – це такий cпociб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу, наприклад, Taylor – Тейлор, London – Лондон, management – менеджмент, emitter – емітер, perisco­pe – перископ, perforator – перфоратор, оселедець – oseledets . Цей спосіб використовується для передачи власних призвищ, географічних назв, термінів , реалій тощо.

Розрізняють чотири види транскодування: а) перекладацьке транскрибування(translation transcription), коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови, наприклад, box – бокс, peak – пік, resistor – резистор, б) перекладацьке транслітерування (translation transliteration), коли графічна форма слова вихідної мови передається літерами мови перекладу, наприклад, London – Лондон, DC – округ Колумбія, marketing – маркетинг, ping-pong – пінг-понг,, в) змішане транскодування (mixed transcoding) переважне застосування транскрибування iз елементами транслітерування, наприклад, Manchester ­– Манчестер, over-lock – оверлок, altimeter – альтиметр i г) адаптивне транскодування (adap-

tive transcoding), коли форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу, наприклад, the Atlantic ocean – Атлантичний океан, middle – мідель, nipple – ніпель, platform – платформа, pallet – палета.

При транскодуванні, як можна бачити, літерами мови може передаватися вся форма, або більша ії частина (в такому випадку говорять про адаптивне транскодування). Іноді застосовується змішане транскодування, коли більша частина транскодованого слова відбиває його звучання в вихідній мoві, але разом з тим передаються й деякі елементи його графічної форми. Зокрема, це досить часто застосовується у випадку передачі власних імен, наприклад, Mansell – Манселл (а не "Менселл", як вимовляеться це власне ім'я англійською мовою).

Елементи перекладацької транслітерації включають:

1. Редуковані голосні, передаються за орфографічним принципом. Наприклад:

Manchester – Манчестер,

2. Літера r завжди передається, незалежно від того, вимовляється вона чи ні. Наприклад:

Dorsetshire – Дорсетшир, Portsmouth, Cork, Torquay.

3. Подвоєнні приголосні передаються:

а) між голосними:

Morriston – Морристон, Elliot – Элиот, Bonners Ferry, Notting Hill.

б) на прикінці слів, після голосних:

Lovett – Ловетт, Cross Fell – Кросс-Фелл, Clay Cross, Cortell, Hull.

Подвоєнні приголосні не передаються перед приголосними и після них:

Middlesex – Мидлсекс, Pittsburgh – Питсбург

4. Приголосні, що не вимовляються в англійській мові, при перекладацькому транскрибуванні, як правило, пере­даються. Наприклад:

1 перед k: Folkestone [ouk] Фолькстон, Falk, Falconbridge.

р перед b: Campbell [emb] Кэмпбелл, Simpson.

t перед 1, n, m: Castner, Castleton, Castlebar, Christmas Island, Nestle.

b після m: Tombstone, Combsville, Lamb, Maycomb County, Combe.

о перед n: Eyton, Gordon, Dyson, Lawson.

Решта приголосних, що не вимовляються, з іншими приголосними не передаються (w – r, k – n тощо: Knightsbidge – Найтсбрідж, Wrangler – Ренглер) .

5. Предлог of в географических названиях всегда транскри­бируется как [оф]. S на конце слов передается буквой с. Наприклад:

news – ньюc, Rhinns of Galloway ['rinz 'av 'galowei] – Рннс-оф-Галлоуэй.

При перекладі неологізмів, реалій транскодування звичайно супроводжуеться описовим перекладом, який сприяє кращому розумінню перекладу. Описова частина перекладу може подаватися у дужках відразу після реалії або у зносках внизу сторінки. Наприклад:

Вишиванка – vyshyvanka (traditional Ukrainian embroidered shirt), maceral – мацерал(органічна складова вугілля), расе – пейс (позасистемна одиниця довжини), оселедець – oseledets (traditional Ukrainian male hair-do).

Транскодування неологізмів, реалій відбувається при перекладі в тих випадках, коли в культурі i, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття i відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття. Перш ніж застосовувати цей cnociб перекладу, перекладач повинний переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник слова, що перекладаеться, інакше через транскодування в мові перекладу можуть виникнути дублетні (синонімічні) одиниці: massicot – масікот, гльот, жовтий окис свинцю; pagination – пагінація, нумерація сторінок тощо.