Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0567779_FD9AE_lapochka_v_o_kurs_teori_i_praktik...doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
438.78 Кб
Скачать

2. Описовий переклад (explication or descriptive translation).

Описовий переклад – це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразео-логізм замінюються в мові перекладу словосполучениям (або більшим за кількістю компонентів словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна). Наприклад, английське слово lobby можно передати не тільки транслітерациєю лобби, але й описово, як «тиск на членів англійського парламенту в кулуарах парламенту»; maisonette – квар­тира (помешкання) в двох рівнях (на двох поверхах), wail – автомобіль з високими динамічними якостями.

До описового перекладу висуваються такі вимоги: 1) переклад по-винний точно відбивати основиий зміст позначеного поняття, 2) опис не повинний бути надто докладним, 3) синтаксична структура сло­восполучення не повинна бути складною.

3. Калькування або дослівний переклад (calques or translation loans).

Калькування (перекладацьке запозичення або дослівний переклад) – це прийом пе­рекладу слів (термінів), коли імітується структура одиниці мови оригіналу(морфеми чи слова) із використанням, як правило, першого за порядком відповідника у словнику, наприклад: ore yard – рудний двір, movable table – рухомий стіл, Big Bang – Великий вибух, people of good will – люди доброї волі.

Калькування як прийом перекладу частіше застосовується при пере­кладі складних слів або словосполучень. Воно може застосовуватися також у комбінації із відповідностями, трансформаціями або транскодуванням: sky-scraperхмарочос, miniskirtмініспідниця, petrodollarsнафтодолари, charmed quark – зачарований кварк, slag yard – шлаковий двір, target search – пошук цілі, drafting table – креслярський стіл, self-loading -- самозавантаження.

Дуже часто калькування застосовувається для перекладу географічних назв: Cape of Good Hope – мыс Доброй Надії, New South Wales – Новий Південний Уэльс, St. Lawrence River – річка Св. Лаврентія.

Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений та­ким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання i сполу-чуваності слів у мові перекладу.

4.Аналогія (analogy). Деякі лінгвісти говорять про використання аналогій в процесі перекладу одиниць безеквівалентної лексики. Аналогії це одиниці мови перекладу, які мають значення близьке, але не ідентичне значенню одиниці мови оригіналу. У різних мовах існують одиниці, які позначають схожі явища, процеси, предмети культур тощо. Саме ці одиниці і можуть використовуватися у перекладі: drugstore, pharmacy – аптека; узвар, компот – stewed fruit; city/town council of education – міський відділ народної освіти, gingerbread – коврижка, shopsteward – голова профкому, дипломна робота – graduation paper, підвищення кваліфікації – in-service training.

Вправа № 1. Перекладіть власні призвища та географічні назви.

Goldencalf, Charlotte Poole, Robert Seamans, Nathaniel Jones, Charles Fishman, Ronald Wing, Lynn Castner, Ike Amter, Weaver, Lerwick, Wright, Castle, Brownhills, Southend, Whittington, Armstrong, Flynn, Windermere, Saint Abbs Head, Charney, James Chaney, Michael Schwerner, Andrew Goodman, Atherton, Maurice Blanche, Peter Carter, Robert Carrow, Vic Feather, Sean, Siobhan, Raleigh, Rourke, Raeburne, Salisbury, Reading, Bayreuth, Worcester, Leicester, Gloucester;

Вправа № 2. Перекладіть речення. Використайте один із видів транскодування.

A. 1. Lobby of MPs over Closure.

Representatives of the 2,000 workers threatened with redundancies at C. A. Parsons Electrical Engineers in Erith (Kent) hope to lobby local MPs, including Conservative Party leader Mr. Heath, this afternoon. A shop stewards' meeting yesterday called on the Govern­ment to give "unqualified assistance" to stop the closure, including the nationalisation of the factory if necessary.

2. The Communist Party, whose general secretary John Gollan and chairman Tony Chater will be on the lobby, has called on the British people to make their voices heard in Whitehall and Washington.

3. Five Labour MPs and Lord Fenner Brockway yesterday promised to support the Cuban Premier's request for the British Government to act against counter-revolutionary activity from British-governed Caribbean territory. They agreed to this after being lobbied by members of the Brit­ish-Cuba Association.

4. Call to Lobby Conference.

The Liaison Committee for the Defence of Trade Unions has urged all trade unionists to support the lobby of the Labour Party conference next Wednesday at Brighton. The lobby is in support of TUC policy to repeal the Prices and Incomes Act.

B. 5. To the already well-known sit-ins and teach-ins have been added sing-ins and preach-ins.

6. Teach-In for Ford Women.

Ford's women strikers have been invited to attend a teach-in on Women and the Social Services to be held in London on Sunday.

7. Hunter students held a "judge-in", and several hundred listened to a taped message from Bertrand Russell, ini­tiator of the War Crimes Tribunal to be held in Paris April 26.

8. The recently-held Morning Star "speak-in" on "The So­cialist Way Forward for the Labour Movement", with 520 delegates from 271 Labour Movement organisations "demonstrated the richness of experience of the labour and progressive movement", as editor George Matthews said in his winding-up remarks.

Вправа3. Перекладіть речення, визначивши слова, при перекладі яких слід застосувати прийом описового перекладу.

1. A star that is in balance and burning hydrogen in its core is called a main sequence star. 2. A flowchart is a pictorial description of a procedure to be followed in solving a given problem. 3. The biota (plants and animals) of each kind of biome have similar characteristics worldwide; biomes comprise smaller units called habitats. 4. The associated ocean bottom is generally flat in the At­lantic and hilly in the Pacific and is composed mainly of pelagic or partially pelagic muds - that is, open-ocean sediments as contrasted to those deposited near continents by rivers. 5. In 1989 the United States began constructing a proton collider, the Superconducting Super Collider (SSC), which was to yield collision energies of 40 TeV. 6. Advection is the process by which one or more properties or components of the atmosphere - such as temperature, moisture, or pollutants - are affected by horizontal (and sometimes vertical) air movements. 7. Aperture synthesis is a method in radio astronomy that utilizes several teles­copes simultaneously to create images of cosmic radio sources, which results in much better resolution than can be achieved by the individual telescopes. 8. An intermetallic compound is made up of two or more elements that together produ­ce a new substance having its own composition, crystal structure, and properti­es.

Вправа4. Перекладіть речення, попередньо визначивши слова i терміни, при перекладі яких доцільно використати прийом калькування.

1.Later theoretical work called for a symmetry between leptons and qu­arks, leading physicists to postulate the "bottom," "beauty," or b, quark; and the "top," "truth," or t, quark. 2. The cosmological theory called the big bang theory assumes that the universe began from a singular state of infinite density. 3. The mathematical compass is a manual mechanical device for drawing circles and transferring geometric dimensions. Commonly, two legs are hinged with a pivot to form an inverted vee, one leg having a sharp point and the other fitted with a pen or pencil. 4. The dasheen is sometimes grown as an ornamental houseplant called "elephant's car" because of its large, heart-shaped leaves. 5. Chair and table legs were usually carved in the shape of a curved animal leg terminating in a bull hoof or lion paw, 6. Engine-propeller combinations on single-engine air­craft are usually located in the nose, or forward-most, section of the fuselage and pull the aircraft through the air. 7. The Soviet leaders considered U.S. objections to Soviet actions in Poland, Hungary, and Romania a betrayal of wartime under­standings about spheres of influence in Europe. Thus they placed Eastern Euro­pe behind a military and political barrier known in the West as the Iron Curtain. 8. In other words, the vacuum that existed at the time of the Big Bang was not a stable but an unstable, high-energy vacuum.

________________