4.3 Перевод фе, лишенных образной основы.
Необразные фразеологизмы – иначе называют фразеологические сочетания.
Составляющие элементы нельзя произвольно менять, потому что они сочетаются только с определенными словами.
Это не имеет значения( но не играет)
Это не играет роли( но не имеет)
To take measures - принимать меры( но не брать)
To make decisions - принимать решение ( но не делать)
But to take a decision
Это говорит о том , что фразеологическая фраза не является застывшим комплексом.
To achieve results
To accomplish results
Но чаще всего – это устойчивые словосочетания
To pay attention
To draw smb’s attention
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется 2 способами
Одним словом
Take a chance - рисковать
Have a rest - отдыхать
Take offence -обидеться
Take a nap - вздремнуть
Эквивалентными словосочетаниями
А) абсолютный эквивалент
Shadow cabinet
Hit the target
Golden share
Put an end to
The root of the trouble
Read between the lines
Б) относительный эквивалент
Take into account
Make a point
Jump at conclusions
Moment of silence
Ups and downs
At the world’s end
Трудность осмысления и перевода таких ФЕ состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинны, и их стержневой компонент обычно десемантизирован. И, наконец, что особенно важно, на этой категории фразеологизмов с особой силой сказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких ФЕ исключительно широк. Например, по АРФС А.В. Кунина, многозначность ФЕ for that matter (for the matter of that) раскрывается следующим образом: что касается этого, в этом отношении; собственно говоря, по правде говоря, можно сказать, в сущности, фактически; да что там говорить; если на то пошло.
Например в отрывке из романа ДЖ.. Брейна «Путь наверх» :
-Why didn’t you tell me?
-It didn’t seem important. I never asked about your past- or present, for that matter.
-Почему ты не сказала мне?
-Это не казалось мне важным. Я ведь никогда не спрашивала тебя о твоём прошлом, да и настоящим, если на то пошло.
Особую роль могут выполнять ФЕ в речевых характеристиках. Даже самые тривиальные ФЕ, заклейменные Эриком Партриджем, автором «Словаря штампов», как «засиженные мухами», приобретают острое экспрессивное значение, характеризуя пользующееся ими лицо.
Где найти в русском фразеологическом фонде нечто равноценное?
Ответ на этот вопрос можно дать следующим примером:
She gave a good look up to the platform, and then asked,
“How’d you do it?”
“Hair of the dog.”
She looked up to the platform again. “Hair, hell”, she said, “he must have swallowed the dog.” (R.P. Warren all the King’s Men)
Она внимательно поглядела на помост и спросила:
- Как это вам удалось?
-Стаканчик на опохмелку – и все дела.
Она снова посмотрела на помост.
-Стаканчик, - сказала она. – Тут бочкой пахнет, а не стаканчиком. (Р.П. Уорен. Вся королевская рать)
1