Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 5 тезисы.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
62.98 Кб
Скачать

Лекция 5

  1. Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе

4. 1. Экспрессивность фе

Изучение фразеологии разных языков значительно продвинулось вперед и наметилось много новых точек зрения на различные теоретические аспекты этой молодой науки. Считается, что фразеология любого языка обладает присущей ей внутренней или, как принято говорить, «ингерентной экспрессивностью». В высокоразвитых языках подавляющее большинство ФЕ имеют лексическое эквиваленты. ФЕ всегда будет экспрессивней своего словарного эквивалента. Каждой образной ФЕ свойственно эмоциональное и/или оценочное качество. Например: удивляться и диву даваться, умереть и дать дуба, очень мало и кот наплакал. Подобные сопоставления в любом языке можно продолжать до бесконечности.

Однако, если сами по себе фразеологизмы экспрессивны, то почему нужно ставить вопрос об их экспрессивном использовании? Ответ на этот вопрос будет ясен, если попытаться хотя бы с помощью словаря найти фразеологизмам и их лексическим эквивалентам соответствующие пары в других языках. В английском языке соответствием бессмыслицы будет nonsense , а турусы на колесах nonsense и twaddle.

Опыт показывает, что попытки дать эквивалентный, пригодный для всех случаев перевода ФЕ в словаре не оправдывают себя. Единственное русское соответствие может оказаться непригодным и не помогать решению переводческой задачи, когда и в смысловом, и в экспрессивно-стилистическом отношении перевод, приведенный в словарной статье, оказывается неподходящим.

Английский ФЕ to sow one’s wild oats( сеять добро) дана в АРФС без стилистической пометы и с несколькими гнездовыми переводами: отдаваться увлечениями юности, отдать дань юношеским увлечениям, прожигать молодость; перебеситься, остепениться. Первоначальное выражение означало «сеять дикий овес вместо культурного».

В АРФС А.В. Кунина приведен следующий пример:

I was not one of those young men who sow a large crop of wild oats.

I was a fairly decent youth. (H. Wells. The Secret Places of the Heart)

Я не принадлежал к молодым людям , которые усиленно грешат в молодости , я был довольно скромным молодым человеком.

В переводе этого примера раскрытие значения ФЕ полностью гармонирует с серьезностью интонации подлинника. К тому же русский глагол перебеситься здесь неприемлем не только по стилистическим, но и по формально-грамматическим причинам: у него отсутствует настоящее время.

Стало быть, если во многих случаях ФЕ являются эквивалентами слов, то лишь смысловыми эквивалентами, но не стилистическими. To pull somebody’s leg несомненно выразительней, чем to joke; to put one’s best leg foremost имеет ироническую экспрессию, отсутствующую у глагола to endeavour; насмешливо и старомодно звучит to shake a leg сравнению с to dance. Нейтральное to die лишено приподнятости, свойственно его фразеологическому аналогу to go the way of all flesh.

Из приведенных сопоставлений видно, что фразеологические аналоги отличаются от своих лексических соответствий окрашенностью и экспрессивным рядом. Естественно, что при переводе очень, важно учитывать эксперессивно-стилистическую сторону ФЕ и передавать ее равноценными средствами. Насыщенный фразеологизмами подлинник должен сохранять фразеологическую насыщенность и в переводе.

В идеале следует стремиться к полной равноценности употребляемых средств, но на практике нередко приходится жертвовать функционально-стилистическим соответствием для сохранения экспрессивного. Весьма существенно, чтобы фразеологические замены при переводе отражали и национальный колорит языка оригинала.