Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
referat!!!.docx
Скачиваний:
51
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
49.52 Кб
Скачать

Глава 5. Термин и терминология

Терминологии отдельных наук состоят из десятков и сотен тысяч терминов. Эти термины вовлекались в научный оборот в разное время, в разных странах, подчас в рамках различных научных школ, что неизбежно вносило элемент стихийности в формирующийся язык науки. Правда, благодаря системному характеру знаний и усилиям ученых, постоянно стремившихся к упорядочению и систематизации своего научного аппарата, удавалось обуздывать этот элемент стихийности. Однако по мере усложнения систем научных понятий и соответствующей им терминологии стала ощущаться необходимость в теоретическом осмыслении механизмов терминотворчества и практическом регулировании этого процесса. Так возникла межпредметная отрасль знаний – терминоведение. Исходным в терминоведении является положение, что назначение термина – кратко, точно и однозначно выражать научное понятие. Для этого термин должен удовлетворять нескольким требованиям:

♦ адекватность: содержание терминируемого понятия должно соответствовать современному научному знанию о соответствующем объекте;

♦точность: терминируемое понятие по своему содержанию и объему должно строго отличаться от других понятий даннойтерминосистемы;

♦однозначность: любому термину должно соответствовать только одно понятие; любому понятию должен соответствовать только один термин.

В реально существующей терминологии далеко не все термины соответствуют этим требованиям. Поэтому специалисты разных наук, в том числе медицинской, уделяют большое внимание упорядочению и стандартизации своего профессионального языка.

Современная медицина представляет весьма разветвленную и глубоко дифференцированную отрасль знаний. Ее терминологическая система состоит из множества подсистем, среди которых выделяются три ведущие: анатомо-

15

гистологическая терминология, фармацевтическая терминология, клиническая терминология [3].

Фармацевтическая терминология и рецептура

Термины «фармацевтика» и «фармация» древнегреческого происхождения и восходят к слову pharmakon лекарство. Слова pharmakeutike (подразумевалось pharmakeutiketechne, то есть фармацевтическое искусство) и pharmakfa употребляли в значении «мастерство изготовления и применения лекарств для лечения больных». Впоследствии через латынь эти два термина вошли во все языки Европы. В течение многих веков европейская медицина традиционно использует латинские и латинизированные греческие слова в названиях сырья для производства лекарств, в названиях изготовленных лекарств и в своеобразных рекомендациях по их применению – в рецептуре.

Фармацевтическая терминология состоит из названий лекарственных средств и лекарственных форм, а также вспомогательных слов (глаголов, существительных, прилагательных, наречий, предлогов), которые употребляются преимущественно в рецептах.

Лекарственные средства (в быту их называют «лекарства») – это вещества или смесь веществ, разрешенные официально для применения в целях лечения, профилактики или диагностики заболеваний. Эти средства получают из растительного, минерального и животного сырья или создают синтетическим путем. Все лекарственные средства готовят в виде так называемых лекарственных форм (таблеток, растворов, мазей и так далее), наиболее удобных для приема (употребления) данных средств. Приготовленное в аптеке или изготовленное на фармацевтическом предприятии лекарственное средство в той или иной лекарственной форме – это лекарство, готовое к употреблению. В фармацевтике оно имеет название «лекарственный препарат».

Список латинских названий лекарственных форм и препаратов составляет Международную фармацевтическую номенклатуру. Время от времени по мере

16

устаревания одних и появления других препаратов или лекарственных форм список фармацевтических терминов пересматривается и обновляется.

Клиническая терминология

Клиническая терминология (от греческого kiinike (techne) – уход за лежачими больными) – самый обширный раздел медицинской терминологии. Здесь представлены названия различных заболеваний и отклонений от нормы, методов исследования и лечения, клинических специальностей и специалистов. Все эти названия в основном существительные. Такие существительные могут быть однокорневыми словами (asthma, atisn – астма; hernia, aef – грыжа; struma, aef – зоб). Однако в большинстве случаев они являются сложными по составу и состоят в основном из греческих словообразовательных элементов, или терминоэлементов (ТЭ). Терминоэлементом считается любая морфологически членимая часть слова (приставка, корень, основа, суффикс), которая входит в состав многих терминов, сохраняя свой орфографический комплекс и смысловое значение. Например, приставка hyper – выступает во многих терминах, сохраняя значение «выше нормы»:

hyperaesthesia– повышенная чувствительность:

hyperthyreosis– повышенная функция щитовидной железы;

hypergiykaemia– повышенное содержание сахара в крови [2].

17

Заключение

Итак, на основании всего вышесказанного следует, что изучение курса латинского языка в медицинском институте преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного врача.

Однако для усвоения любого языка необходимо повышать свой культурно-образовательный уровень, расширять кругозор.

В этом отношении полезны латинские афоризмы, изречения, выражающие в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль, например: Fortes fortuna juvat – «Смелым судьба помогает»; Non progredi est regredi – «Нe идти вперед – значит идти назад».

Интересны также пословицы типа: Omnia mea mecum porto – «Все мое ношу с собой»; Festina lente – «Спеши медленно» и другие. Многие афоризмы – это отдельные строчки, высказывания знаменитых античных писателей, философов, политических деятелей. Немалый интерес представляют афоризмы на латинском языке, принадлежащие ученым Нового времени: Р. Декарту, И. Ньютону, М. Ломоносову, К. Линнею и другим.

Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц, включенных в материал отдельных занятий и представленных списком в конце учебника, давно стали крылатыми выражениями. Они используются в научной и художественной литературе, в публичных выступлениях. Отдельные латинские афоризмы и изречения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения врача. Некоторые из них представляют собой медицинские деонтологические (греч. deon, deonios – «должное» + logos – «учение») заповеди, например: Solus aegroti suprema lex medkorum – «Благо больного высший закон врачей»; Primum noli nocere! – «Прежде всего не вреди!» (первая заповедь врача).

В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, значительное место занимают латинизмы: институт, факультет,

18

ректор, декан, профессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуникация, кредит, дискредитация, декрет, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экскурсант, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интеллигент, коллега, коллегия, коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, консервировать, обсерватория, резерв, резервация, резервуар, валентность, валериана, валюта, девальвация, инвалид, превалировать, эквивалент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и другие.

Только за последние несколько лет на страницах газет и журналов, в выступлениях депутатов замелькали новые для нашей политической жизни слова латинского происхождения: плюрализм (pluralis – «множественный»), конверсия (conversio – «превращение», «изменение»), консенсус (consensus – «согласие», «договоренность»), спонсор (sponsor – «попечитель»), ротация (rotatio – «круговое движение») и другие.

Итак, как говорили древние: Adopus! – К работе! За дело! Respice finem – Учти конец! Действуй, сообразуясь с конечной целью [1, c.34]!

19

Список используемой литературы:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]