Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
referat!!!.docx
Скачиваний:
51
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
49.52 Кб
Скачать

Глава 3. Влияние греческого, латинского и арабского языков на развитие позднеантичной, средневековой медицины Византии и Западной Европы

В V в. н.э. в результате многочисленных набегов северных варварских племен Римская империя пала. Восприемницей античной науки стала Византия, где продолжала развиваться научная литература на греческом, вернее, на среднегреческом  языке. В Византии IV—VII вв. протекала  деятельность многих известных врачей конца античности и раннего средневековья, чья профессионально-языковая культура формировалась в традиционных медицинских  школах. Сочинения Орибазия (325—403), Немезия (около 370), АэцияАмидийского (502—572), Александра Тралесского (525—605), Павла Эгинского (625—690) и некоторых других византийских врачей-энциклопедистов представляли собой в значительной мере компиляции из трудов Галена, Руфаи представителей александрийской медицинской школы, дополненные тонкими наблюдениями и выводами из собственной практики; они во многом способствовали ознакомлению последующих поколений врачей со сложившейся терминологией.

А в Европе на основе местных вариантов разговорной латыни в V–IX вв. формируются новые языки, которые получили название романских (от слова Roma – Рим). К ним относятся итальянский, французский, испанский, португальский, румынский и некоторые другие. Основой для  их образования к IX в. послужила народная латынь. Однако «мертвая» латынь оказалась  особым языком: на протяжении ряда столетий она оставалась письменным, книжным  языком, понятным всей ученой и учащейся Европе.

На Востоке, в странах Халифата, куда в средние века переместились центры науки, аналогичную функцию выполнял арабский язык. Он был языком науки и религии даже в тех регионах, где население говорило на местных высокое развитие. Благодаря переводам с греческого она сохранила наследие

8

античности, дополнила его новыми знаниями и в латинских переводах с арабского возвратила его в Европу. Особенно высоко ценился в Европе труд выдающегося арабского ученого Али Ибн-Сины, или Авиценны (980 – 1037 гг.) «Канон врачебной науки», который до XVI в. был основным пособием при изучении медицины. С того времени в европейскую медицинскую терминологию вошли отдельные арабизмы, число которых, однако, невелико (калий, алкалоид, эликсир, сироп, сахар, сеннаи некоторые другие) [1, с.16-18]. Ибн-Сина, работая над книгой, поставил перед собой задачу избежать ошибок своих предшественников и справился с ней, создав один из крупнейших в истории медицины энциклопедических трудов “Канон врачебной науки”. Эта книга - одна из самых знаменитых в истории медицины. По существу - это целая медицинская энциклопедия, рассматривающая с большой полнотой (в пределах знаний того времени) все, что относится к здоровью и болезням человека [5].

Эпоха Возрождения (XIV–XVI вв.), когда Европа вернулась к забытому античному наследию, отличается бурным развитием науки и искусства. Латинский язык переживает в этот период новый подъем. Его изучают в школах и университетах, на нем ведут научные диспуты, пишут научные труды и учебные пособия. Латынь утверждается в статусе международного языка науки, и именно в этот период закладываются основы современной научной терминологии.

В XV в. в одной из монастырских библиотек было найдено сочинение Цельса. Его термины стали достоянием медицинской науки и используются до настоящего времени. Особенно много этих терминов вошло в современную анатомическую терминологию.

Однако становление подлинно научной анатомии и анатомической терминологии относится к XVI в., когда фламандский анатом Андреас Везалий (1514–1564 гг.) создал капитальный труд «О строении человеческого тела».

9

Взяв за основу термины Цельса, Везалий разработал систему наименований, почти полностью построенную на латинской основе. Правда, в дальнейшем часть его терминов не выдержала конкуренции с широко известными, удобными и краткими греческими, поэтому современная анатомическая терминология, несмотря на латинскую основу, включает значительный процент грецизмов.

К XVIII в. (эпоха Просвещения) сложилась устойчивая традиция обозначать научные понятия греко-латинскими терминами. Такие термины создавали единое научное пространство и в силу своего интернационального характера были удобны и понятны всем. В этот период крупнейший шведский ботаник Карл Линней (1707–1778 гг.) создал всемирно известные труды «Роды растений», «Виды растений», «Философия ботаники» и другие, в которых дал строгую классификацию растений на латинском языке. Данные Линнеем латинские наименования до настоящего времени используются в ботанике и медицине [1, с.18-19].

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]