- •Список литературы для подготовки к семинарскому занятию по теме «морфологическая структура слова»:
- •Exercises:
- •Consider your answers to the following:
- •II. Translate the following sentences with root words:
- •III Write out from any five pages of the book you are translating examples which illustrate borrowed and native affixes from the tables in the lectures. Comment on their productivity.
- •IV. What are the meanings of the affixes in the following words? Comment on the meaning of each morpheme and the word as a whole.
- •V. Translate the words with
- •VII. Translate the following words produced from the same root by means of different affixes.
- •VIII. Answer the following questions using derivatives with the suffix –ee:
- •IX. Fill each gap with suitable words: Cultural – cultured
- •Delighted – delightful
- •Economic – economical
- •X. Translate into English:
- •XI. Translate the sentences. Comment on the use of prefixes and suffixes.
- •XIII Translate the following derivatives paying attention to the meaning of the prefix and the meaning of the whole word.
- •XV. Supply the examples of your own to illustrate the meaning of prefixes from Table 1 and Table 2 [4]:
- •XVI. Translate the given sentences. Discuss the words in bold type.
- •XVII. Translate the compounds into Russian:
- •XVIII. Pick out occasional compounds in the following extracts. Comment on their meaning. Try to give a good literary translation of the extracts.
- •XIX. Replace the second element of the words by woman; translate both words:
- •XX. Translate the following nouns; give synonymous words where possible.
- •XXI. Identify the neutral compounds in the word combinations given below and write them out in 3 columns:
- •XXIII. Identify the compounds in the word-groups below. Say as much as you can about their structure and semantics.
- •XXIV. Say whether the following lexical units are word-groups or compounds. Motivate your answer.
- •XXV. Classify the following units according to the type of word-formation (abbreviation, clipping, blending) and supply the corresponding full words or word combinations. Fill in the following table:
- •XXVI. What is the type of word-building by which the italicized words in the following extracts were made?
- •XXVII. Define the particular type of word-building process by which the following words were made and say as much as you can about them.
- •XXVIII. Find cases of conversion in the following sentences.
- •XXIX. Explain the semantic correlation within the following pairs of words.
- •Список литературы, использованной при составлении методических указаний:
- •Антрушина г.Б. Афанасьева о.В., Морозова н.Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 1999
- •Мешков о.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976, стр. 118-120
X. Translate into English:
Неисчерпаемый запас, исчерпывающий ответ, почетный член, трогательная история, обидчивый человек, почетная должность
XI. Translate the sentences. Comment on the use of prefixes and suffixes.
1.Self-praise is no recommendation. 2. Some people suggest that cats should be declawed to prevent them from scratching the furniture. 3. Don’t prejudge things. 4. Forewarned is forearmed. 5. I’ve overwound my watch. 6. She gave me only two dollars change. I was overcharged. 7. She outdazzled everybody. 8. I’m afraid I’ve overstayed your welcome. 9. Everybody believes that he is overworked and underpaid. 10.I’ve dislearned all my German.11. He isn’t a meddler. I’ll say that for him [to meddle - вмешиваться]. 12. He took a cigarette and sucked in a lungful of smoke. 13. She doesn’t look auntish at all. 14. The jam went sugary. 15. They rode hotelward.
XII. Add the negative prefix un- or in- (ir-, il-, im-) and translate each word.
fortunate, significant, justice, certain, visible, relevant, aware, assuming, decent, efficient, mentionable, mistakable, conscious, gratitude, professional, natural, .eatable, edible, doubted, dubitable, regular, pleasant, adequate, mortal, modest able, ability, willing, voluntary, desirable, sensible, sensitive, thankful, suspected, valuable.
XIII Translate the following derivatives paying attention to the meaning of the prefix and the meaning of the whole word.
A. to uncover, to undo, to unsettle, to unpack, to unhinge, to unfrock, to unhand, to unfold, to unload, to unmask, to unman, to unnerve.
B. to undercut, to underrate, to underact, to understate, to undersell, to underscore, to underexpose, to underestimate, to underlie, to undervalue, undersecretary, underproduction, undergrowth, underwear, undertone.
C. to overact, to overwork, to overturn, to overthrow, to overawe, to overburden, to overlook, to overrate, to overreach, to override, to overdo, to overhear.
D. to outbreak, to outwear, to outwit, to outdo, to outgrow, to outlast, to outnumber, to outplay, to outlive, to outrun, to outrival, to outstay.
E. to dislike, to displease, to disapprove, to discontinue, to disconnect, to discolour, to disengage, to disfigure, to disobey, to disorder, to dislocate, to disinherit, to discharge, to disagree, to disfavour, to displace, to dispossess, to disregard, to disqualify, to distaste, distemper, disuse, disrespect, disrepair, displacement.
to dethrone, to depopulate, to defame, to demobilize, to decamp.
XIV. According to K.V. Piottukh [5], Modern English prefixes belong to the following 18 groups. Study the list given below and pick out examples from the book you are translating to illustrate the meaning of the prefixes:
Modern English prefixes fall into the following 18 groups:
Предшествование выражается префиксами fore-, pre-, ex-.
Последовательность выражается префиксом post-
Чрезмерность выражается преф. over-, hyper-, arch-, per-, supra-.
Превосходство выражается преф. out-.
Недостаточность выражается преф. under-, sub-, hypo , subter-,
Неполнота выражается преф. demi-, hemi-, dys-.
Отрицание выражается преф. in-, ип, dis-,-a-, поп-,
Повторность выражается преф. re-, ana-.
Изъятие выражается преф. de-, dis-, un,
Реверсность выражается преф. de-, dis-, un--, de-, en-,
Окружение, охват выражается преф. be-, en-.
Полнота и интенсивность выражается преф. be-, en-,
Совместность выражается преф. со-.
Противодействие и противоположность выражается преф. counter-, contra-, anti-.
Направленность выражается преф. а-.
Всеобщность выражается преф. pan-.
Состояние выражается преф. a-,
Ошибочность выражается преф. mis-.