- •Лекции по общей теории перевода
- •Введение
- •Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- •Ключевые слова
- •Вопросы и задания
- •Лекция 2 Информация и язык
- •Ключевые слова
- •Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4 Статус теории перевода
- •Ключевые слова / словосочетания
- •1 Теория перевода и психолингвистика
- •2 Теория перевода и лингвистика текста
- •3 Теория перевода и семиотика
- •4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- •Вопросы
- •Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- •Ключевые слова
- •1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- •1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- •Концепция Юдж. Найды
- •Концепция г. Йегера
- •Концепция в. Коллера
- •Концепция в.Н. Комиссарова
- •Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- •2 Эквивалентность и адекватность перевода
- •Вопросы
- •Лекция 8 Переводимость
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Вопросы
- •Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- •Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- •Ключевые слова
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4 Прагматические свойства текста
- •Ключевые слова
- •1 Читабельность.
- •Вопросы
- •Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- •Ключевые слова
- •1 Сопоставление фс
- •Вопросы
- •Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 11 о макроструктуре текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 12 Сверхфразовое единство
- •(1) Простая линейная тематическая прогрессия
- •(2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- •Вопросы
- •Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- •Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- •Ключевые слова
- •Вопросы и задания
- •Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 3. Пресуппозиции
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Словарь
- •Темы курсовых работ
- •Темы рефератов
- •Рекомендованная литература
- •Содержание
- •Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- •Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- •Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206
Вопросы
Какие значения имеет термин ‘теория перевода’?
Какие направления включает лингвистическая теория перевода?
Каков основной метод исследования лингвистической теории перевода?
Назовите основные этапы эволюции теории перевода.
Лекция 4 Статус теории перевода
Теория перевода и психолингвистика
Юдж. Найда о двух системах перевода
А.А. Леонтьев о заданности программы извне как характерной черте перевода
Г.В. Чернов о механизме порождения речевого высказывания в процессе синхронного перевода
Переводческая компетенция
Теория перевода и лингвистика текста
Общие признаки текстов – ‘универсалии дискурса’
Проблема текста как одна из центральных проблем теории перевода
Роль прагматических факторов в формировании смысла текста; многоплановость и ‘сверхсуммарность’ смыслового содержания текста
Тип и жанр текста
Социальная интерпретация речевого жанра
Типология текста в теории перевода (концепции А. Нойберта, Ю.В. Ванникова)
Функциональные доминанты как комплекс характеристик текста
Теория перевода и семиотика
3.1 Семиотика: цели и статус
3.2 Цели и задачи теории перевода с позиций функциональной лингвистики. Работа С.Н. Сыроваткина. Статьи Г. Тури.
3.3 Программа лингвосемиотического подхода к тексту В. Вильса. Работы К. Райс.
Теория перевода и контрастивная лингвистика
Соотношение теории перевода и контрастивной лингвистики. Концепции Э.Косериу, Л.С. Бархударова, К. Хансена
Ключевые слова / словосочетания
психологический процесс, речевая деятельность, структура речевого действия, эвристический принцип порождения речевого действия, заданность программы извне, инвариант перевода; связный текст, универсалии дискурса, тип текста, жанр текста, многофункциональность текста; знак, синтактика, семантика, прагматика, лингвосемантика, сигнифика, сигматика, поверхностная структура текста; функциональная эквивалентность
В начале 70-х годов XX в. наблюдается значительная интенсификация научного поиска в области изучения перевода. Появилось много серьёзных исследований, которые по-новому рассматривают сущность процесса перевода, его закономерности. Проблемам теории перевода были посвящены конференции, симпозиумы, среди которых - состоявшаяся в 1975 году в Москве Конференция по теории перевода, Международный симпозиум по когнитивной лингвистике и теории перевода в Трире и Саарбрюкене (1978г.), Международная конференция по теории перевода в Лейпциге (1981, 1986 г.г.) Проблемы теории перевода обсуждались на XIV Международном конгрессе лингвистов в Берлине (1978).
Потребности современного общества, в котором перевод играет всё более значимую роль, а также новые достижения в таких областях, как социо- и психолингвистика, коммуникативная лингвистика, лингвистика текста, etc., послужили мощным стимулом для активизации научных исследований в теории перевода – этой важной, интересной и ещё не познанной до конца области. В создании благоприятных условий для развития теории перевода особое значение имел поворот современной лингвистики от ориентации на имманентные свойства языка и статического описания внутрисистемных отношений к раскрытию связей между языком и обществом, языком и человеком, на выяснение динамики функционирования языка в реальных коммуникативных ситуациях.
Теория перевода, самые различные отрасли лингвистики, логика, аксиология, герменевтика, как, впрочем, и вся философия, другие отрасли знания обнаруживают весьма интересные тенденции взаимодействия, тесной связи.